Полное собрание сочинений. Том 2. Драматургия - Иван Крылов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Браво, г. Рифмохват! лучше этого целый город не выдумает; дай положу скорее на бумагу… ну, вот уже и позабыл… Прекрасна…
Явление пятоеРифмохват и Дарья.
Дарья
(вбегая с сердцем на театр, ударяет его по плечу, а он пугается.)
Послушай-ка, господин мой будущий супруг, я уже слышала, что ты отдумал на мне жениться…
Рифмохват
Кто, я?
Дарья
Да, ты, стихотворная голова! Да знаешь ли, я докажу, что я прямо женщина, и женю тебя на себе поневоле.
Рифмохват
Как?
Дарья
Я донесу правительству…
Рифмохват
Ну, пропал я! Да помилуй, что донесешь?
Дарья
Я донесу и признаюсь, что ты со мною…
Рифмохват
Ах, сохрани боже! Что ты скажешь?..
Дарья
Да, да, что ты со мною уговорился меня взять за себя.
Рифмохват (особо.)
Ух, как я испужался! Ну, теперь как гора с плеч свалила. (Ей.) Я уговорился, но разве не могу отговориться?
Дарья
Знай же, коли так, что дорого тебе отговорка будет стоить: я пойду и в сей час изорву твою пакостную книгу, которую я выутюжила, наскажу на тебя графу и сделаю не только то, что ты не поднесешь ему книги, но будешь отсель прогнан в три шеи.
Рифмохват
Меня в три шеи?
Дарья
А что ты думаешь? или вы, стихотворцы, надеетесь на то, что вы можете ругать? Однако, ежели вы можете писать сатиры… то графы могут вас травить своими собаками. Прощай. Я теперь же все к тому приготовлю.
Рифмохват
Пропал я! Что мне делать? Дарья! постой.
Дарья
Зачем? чтобы видеть, как ты надо мною смеяться станешь?
Рифмохват
Ах, нет, поверь, нет; я хочу с тобою помириться.
Дарья
Ты и этого не достоин; а ежели теперь помиришься, то можешь ли ты меня уверить, что вперед еще не изменишь?
Рифмохват
Я тебе клянусь.
Дарья
О! пустое! И давича вить ты уже клялся… Нет, коли хочешь, чтоб я поверила тебе, так клянись мне, стоя на коленях, по праву настоящих любовников.
Рифмохват
Как, стихотворцу на коленях?
Дарья
О! так в сей же час пойду издеру твое сочинение!
Рифмохват (с жалостью.)
Ин, изволь, Дарья!
Дарья
Вот так-то лучше! постой же, я сяду.
Рифмохват (стоя на коленях.)
Я клянусь тебе небом и землею, солнцем и луною, месяцем и звездами, что я на тебе женюсь и что я… ну, довольно ли тебе?
Входит Андрей.
Дарья
Полно покамест! Ну, смотри, сударь, я от тебя клятву по форме приняла. На же, запечатай ее.
Рифмохват
Как?
Дарья
Ты должен поцеловать мою руку.
Рифмохват
Ах!
Дарья
Ну, ну, или у меня все будет ни в грош!
Рифмохват (целует морщась и особо.)
Уф, как солоно!
Явление шестоеРифмохват, Дарья и Андрей.
Андрей
А, а, мошенница! поймал я тебя! Так-то ты клялась мне в своей летучей верности!
Дарья
А теперь мне другой клянется. Неужели ты хочешь, чтоб я тебя всем на свете предпочла?
Андрей
А то как же бы ты думала? Знаешь ли ты, голубушка, что ты меня любить так люби, а не то ежели только хоть нос за ворота выставишь, то у тебя и его не будет.
Дарья
Какая диковина! нос не голова; я на тебя плюну.
Андрей
Помни же ты, плутовка!
Явление седьмоеРифмохват и Андрей.
Андрей
А ты, господин стихоткач, затем разве сюда пришел, чтоб подманивать чужих девок? Знаешь ли, что я имею позволение на ней жениться?
Рифмохват
Я ее подманиваю… небо меня сохрани!
Андрей
Ба! как, разве не ты теперь перед нею на коленях ползал? Да знаешь ли ты, умная голова, что я тебя в состоянии заставить вечно так ползать? Я не люблю соперников, не только стихотворцев, ни французских парикмахеров.
Рифмохват (особо.)
Ну, попался я из огня в полымя!.. однако ж не струсим… (Гордо.) Послушай, государь мой, я тебе говорю, чтоб ты не мешал мне сочинять.
Андрей
Чорт ли тебе мешает! А ты для чего мне мешаешь любить?
Рифмохват
Ты у меня ни в чем отчету не можешь требовать. Знаешь ли ты, что я пишу похвальные стихи госпоже Новомодовой?
Андрей
Ну, так я у тебя на спине напишу по-своему стихи же.
Рифмохват
И! Знаешь ли, друг мой, что у меня теперь в голове все девять муз и с Аполлоном?
Андрей
Послушай же, господин стихотворец, ежели ты отсель добровольно не выберешься, так я выгоню палкой на улицу и тебя и всю твою нищую братью!
Рифмохват
Андрей, я пожалуюсь графу или барыне!
Андрей
Нет, так я бьюсь об заклад моей перчатки против головы, что ты с нынешних пор никогда их не увидишь. Я тебя к воротам близко никогда не велю подпускать.
Рифмохват
Нет, мой друг, я выйду на улицу и перед окнами барыни буду на тебя жаловаться.
Андрей
Да помнишь ли ты, что мы живем в четвертом этаже?
Рифмохват
А ты думаешь, что я охрип! Благодаря небо, я своим голосом двенадцать голосов заглушить могу. Я-таки выйду на улицу, стану перед окном, закричу: милостивая государыня, ваше будущее сиятельство благоизволило повелеть мне написать в вашу славу похвальные стихи (Рифмохват, поднявши вверх голову, кричит, а Андрей, взяв его под руку, выводит; Рифмохват, не переставая вверх глядеть, кричит), и для того, чтобы написать вам 12 стихов, запасся я 48-ю листами, из которых уже половина была написана. Я расположился в прихожей вашего сиятельства, но мне помешал его сиятельства егерь Андрей, не знаю чей сын. И этот Андрей, по неизвестным мне причинам, вывел меня на улицу в самом жару моего воображения.
Андрей
Поди, поди, прохолодись немного! Чорт бы тебя взял, какой еще навязался на мою шею соперник!
Явление восьмоеАндрей и граф.
Граф
Андрей! что это за кричащий человек встретился со мною на лестнице? Я его сколько ни спрашивал, он на меня взглянуть не хотел.
Андрей
Это, сударь, бешеный стихотворец. Вы удивитесь…
Граф
Чему дивиться? Может быть, нонче на Парнасе каникулы. Он же и давича за мною бежал, но я подумал, что это кто-нибудь из моих должников, и для того бросился скорее в карету. Какие ж прекрасные серьги и склаваж я привез моей невесте!
Андрей
Да вы-таки на ней женитесь, сударь?
Граф
Ты это знаешь.
Андрей
Однако, не худо бы сделали, ваше сиятельство, если бы исполнили давишнее ваше предприятие, то есть чтобы получить испытание о ее верности. Я здесь что-то нередко вижу гостей, которые заставляют меня подозревать.
Граф
Плюнь на все подозрения; может быть, какие нибудь знакомые…
Андрей
Какие знакомые! Когда бы они были что-нибудь не более, так она бы их от вашего сиятельства не таила.
Граф
Правда, Андрей, я и сам то же думаю. Однако… Да вот и она! Посмотрим, как-то я буду принят; а то вить я не хочу жениться для того, чтобы содержать на свой кошт… Поди отсель.
Андрей
Смотрите же, ваше сиятельство, чтоб не выросли…
Явление девятоеГраф, Новомодова и Дарья
Новомодова
А, граф! тебя ль я вижу? Я умирала, думая, что мне сегоднишний день должно будет томиться в скуке, не видя тебя; и ты не поверишь, что все утро ворожила о тебе в карты. Извини, что я давича не приняла, божусь тебе, что у меня был смертельный мигрень.
Граф (особо.)
Ну, можно ль удержаться? (Ей.) Я, сударыня, только для того отлучался, чтоб сделать новую маленькую жертву моей любви. Вот склаваж. Он хотя не достоин украшать прелестную вашу грудь, но мое усердие достойно того, чтобы его вам поднести.
Новомодова
Граф, ты заставляешь меня краснеться. Но я люблю тебя, принимаю твой подарок… Но что же твой раздел?
Граф
Сегодни обнадежили меня получить копию с указа на мою часть. Итак, сударыня, по получении его вы согласитесь, наконец, чтоб нам сделать из себя пару?
Новомодова
По дозволению моей родни, я буду вся в твоей воле. Но пожалуй ко мне в комнату. Куда как пристало тебе быть в прихожей челобитчиком!
Граф
Я похож на него, сударыня! Но пойдемте.
Новомодова
Пожалуй ты, я в минуту за тобой буду: мне надобно только одно слово сказать Дарье, и то касающееся до тебя.
Граф
Так я вас оставлю и не хочу быть до времени обладателем ваших тайн.
Явление десятоеНовомодова
Старайся же ты помириться лучше до времени с Андреем. Ты не знаешь, что нынешние ветреницы слушают более своих егерей, нежели матерей и отцов.