Искушая судьбу - Жаклин Рединг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Как и у Сент-Обина, от долгого пребывания на солнце лицо у него было темным, если не сказать смуглым, но, сравнивая гостя с хозяином, Мара чувствовала, что в лорде Блеквуде чего-то недостает, хотя и не могла понять, чего именно. И все же он вел себя настолько легко и беззаботно, рассказывая забавные случаи из своей жизни, что, будь обстоятельства этих историй иными, не описывай он оборотных сторон войны, он непременно понравился бы Маре.
Лорд Блеквуд побывал в новых колониях, за океаном, в месте, которое он называл Вирджинией. Он рассказывал о поселенцах, начавших там новую жизнь, красочно описывая нетронутую природу колоний и дикую красоту реки с названием «Джеймс». Во время рассказа Мара молча ела, потягивала вино и наблюдала за двумя друзьями. Было очевидно, что их отношения были близкими и долгими, потому что они вели себя совершенно свободно друг с другом, легко переходя от темы к теме.
Она обратила внимание, что если на губах Рольфа улыбка была частой гостьей, то Адриан улыбался редко, как будто считал это за своего рода слабость. Но в этом человеке не было слабых мест, подумала Мара, рассматривая его пальцы, спокойно лежащие на бокале. И подумала, какую боль могут причинить ей эти пальцы, если он узнает, кто она такая на самом деле.
За остроумными замечаниями и историями о своих мальчишеских приключениях Рольф, однако, съел достаточно, чтобы можно было накормить взрослого жеребца, и завершил все это выпитым одним глотком полубокалом вина.
– Довольно скучных историй, – сказал он, вытирая рот салфеткой и откидываясь в кресле. Потом взглянул на Мару. – Я слышал, что они предложили Кромвелю корону Англии и что он отказался. Поэтому скажите, мисс Вентворт, каковы же тогда планы у вашего крестного?
– Рольф, – вмешался в разговор Сент-Обин, прежде чем Мара успела ответить, за что она была ему весьма благодарна, так как не имела ни малейшего понятия о том, что ей сказать, – Арабелла ничего не знает о планах своего крестного. Ни о военных, ни о каких-либо других.
Что-то в его тоне сказало Маре, что за этими словами таится нечто иное, что-то такое, во что она не посвящена.
– Простите меня, мисс Вентворт, – сказал Рольф, обменявшись взглядами с Сент-Обином. Он покаянно склонил голову. – Кажется, я перешел границы. Разумеется, такая очаровательная молодая леди, как вы, не может что-либо знать о планах своего крестного. Извините меня за нескромность.
Прежде чем ответить, Мара отпила маленький глоток кларета и неторопливо проглотила его.
– Все в порядке, лорд Блеквуд. Забудьте, пожалуйста, об этом.
Он улыбнулся, показав ровные белые зубы.
– Вы не против, если мы покончим с формальностями? Я бы предпочел, чтобы вы звали меня Рольф. В конце концов, вы собираетесь стать женой моего ближайшего друга.
– Согласна, Рольф. И пожалуйста, зовите меня Арабелла.
– Она увидела, что высокая двустворчатая дверь столовой приоткрылась и в нее проскользнула Сайма, машущая ей рукой. – А сейчас, если вы, джентльмены, не имеете ничего против, меня зовет моя служанка.
Адриан поднялся со своего стула.
– Конечно, Арабелла. Пока вы займетесь со служанкой, мы с Рольфом продолжим разговор за бокалом портвейна. Но потом я хотел бы, чтобы вы оказали нам честь и мы составили в гостиной партию в ломбер.
Мара взглянула ему в глаза. Она была немного удивлена этой просьбой, зная неодобрительное отношение пуритан» к картам и вообще ко всякой игре. Может быть, он просто проверяет ее? Хотя если он сам играет, то не будет осуждать и других. Поэтому она улыбнулась и просто сказала:
– Как вам будет угодно, милорд.
Сайма вышла вслед за Марой из столовой и закрыла за собой дверь.
– Я приготовила питье.
– Питье? – Мара оглянулась вокруг, моля Бога, чтобы поблизости не оказалось слуг. – О чем ты говоришь? – спросила она шепотом.
– Питье, которое ты должна дать его светлости Сент-Обину, чтобы он посягнул на твою честь.
– Ты хочешь, чтобы я дала ему питье? Мы не можем сделать это сегодня, Сайма. Здесь Рольф… – она запнулась, – лорд Блеквуд.
– Но ты должна дать ему питье сегодня Через двадцать четыре часа питье потеряет свою силу. И некоторое время я не смогу приготовить его. Вербену очень трудно найти, и у меня могут уйти дни, даже недели, чтобы отыскать другое растение. А насчет друга Сент-Обина тебе беспокоиться нечего. Для него я тоже приготовила питье и посыпала на его подушки свежие шишечки хмеля, так что он проспит до утра, как младенец у материнской груди.
– А как насчет слуг? Что, если кто-нибудь заметит что-то странное?
– Его светлость уже отпустил прислугу. Даже своего дворецкого, этого носатого Хантингтона. Сегодня прекрасная возможность. Нам нельзя терять времени. Надо действовать быстро, чтобы ты смогла выйти замуж за его светлость, прежде чем он начнет удивляться, почему это не едет мать Арабеллы. Как бы отвратительно тебе это ни показалось, другого случая может и не представиться.
Она протянула Маре поднос, на котором стояли два бокала.
– После ужина джентльмены всегда пьют бренди.
Правый бокал предназначен для Сент-Обина, другой – для лорда Блеквуда. Не перепутай, потому что в этом случае последствия будут катастрофическими. А теперь иди, и когда убедишься, что они выпили все, возвращайся в свою комнату. Если мы хотим сегодня преуспеть, то нам есть чем заняться, а времени очень мало. – Она похлопала Мару по плечу и добавила:
– Если все пройдет как надо, к концу этой недели ты произнесешь свою свадебную клятву.
Глава 9
Мара остановилась перед дверью, ведущей в спальню Сент-Обина, и медленно повернула ручку. Раздался щелчок, в мертвой тишине, царящей в западном крыле дома, прозвучавший как выстрел. Она осторожно толкнула дверь от себя – огонек свечи, которую Мара держала в руке, задрожал. Внутри не чувствовалось ни малейшего движения, ни единого звука, комната освещалась только небольшим пламенем, горевшим в камине на другом конце комнаты. Догорающие уголья странным оранжевым светом освещали темные панели стен и отбрасывали колеблющиеся тени на прекрасный фламандский ковер и полированные половицы.
Мара шагнула внутрь и тихо закрыла за собой дверь.
У нее тряслись руки. Она задула свечу, положила ее на оказавшийся поблизости стол и двинулась дальше.
В отличие от изысканной, розового и красного дерева, меблировки ее комнаты, здешняя была изготовлена из цельного дерева грецкого ореха и, подобно ее хозяину, была темной, массивной и солидной. В этой комнате, казалось, все было более крупных масштабов, начиная от облицованного мрамором камина, в котором вполне могли бы поместиться во весь рост человек семь, и кончая стоящим перед камином мягким креслом, ручки которого были вырезаны в виде львиных голов.