Шаг в неизвестность - Берта Эллвуд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Нет, мама! - вмешался Ральф. - Маргарет подождет. - Вот уж о ком надо думать в последнюю очередь, подумал он саркастически. - Как дела у Генри?
В прошлом году Генри очень много работал, что плачевно сказалось на его здоровье. С тех пор ему были противопоказаны большие нагрузки и стрессы. Ральф должен быть уверен, что у Генри достаточно сил, чтобы пережить шок от встречи со своей незаконной дочерью. Несмотря на гнев, который вызывал у него поступок Генри, он испытывал к нему привязанность и любовь.
- Он очень активен. - Сибилла улыбнулась молодой служанке, подошедшей к ним с подносом. - Ездит в офис почти каждый день. Мы с Маргарет пытались его переубедить, но куда там! Он и слушать нас не хочет. - Она грациозно встала, чтобы налить сок в бокалы.
- А Маргарет, конечно, хотела, чтобы он все дни ездил с ней по магазинам? - язвительно заметил Ральф.
- Да уж! Ей совсем не нравится сидеть тут целыми днями. - Сибилла взяла свой бокал и села на место. - Судя по моим наблюдениям, Генри начинает менять свое отношение к ней. - Она многозначительно посмотрела на Ральфа. - Мы-то с тобой давно видим ее насквозь. - Она протянула Дороти бокал и улыбнулась. - Извини меня. Тебе, наверное, неинтересно слушать о наших семейных проблемах.
Ну отчего же? - подумала про себя Дороти, взяв бокал. Ее отношение к женитьбе Генри Маккларти было, мягко выражаясь, не совсем однозначным. С одной стороны, она не имела ничего против того, чтобы люди второй раз женились. С другой стороны, ей было обидно, что после смерти жены он не разыскал ее мать и не женился на ней. Это говорило о том, что он забыл ее, что Линда Нильсон была всего лишь романтическим приключением в его жизни. Мужчины его круга женятся только на равных им женщинах.
Тяжелая деревянная дверь глухо захлопнулась за Сибиллой, и Дороти вздохнула с облегчением. Она осмотрелась по сторонам. Ей предоставили сразу несколько комнат, которые были соединены между собой. Все комнаты были обставлены красивой мебелью, являя собой сочетание роскоши и хорошего вкуса. На низком круглом столике ее гостиной стояла ваза с пышным букетом цветов, наполнявшим комнату приятным ароматом. Окна выходили во внутренний дворик. Сибилла постаралась, чтобы Дороти было хорошо в ее доме. Ральф рассказывал ей, что его мать очень заботлива, и ее отношение к гостям напоминает традиции Востока, где существовало выражение: «Гость в дом, Бог в дом».
Сибилла очень понравилась Дороти. У нее было такое же доброе лицо, как у ее сына. С тонкими аристократическими чертами, в которых, однако, не было никаких признаков надменности. Наоборот, оно стразу пленяло своей открытостью. После того, как Ральфа позвали к телефону, они долго беседовали вдвоем. Милая женщина в разговоре взяла инициативу на себя, охотно рассказывая о своем покойном муже, о годах, которые она провела с ним в Англии. В перерывах между своими занимательными рассказами она каким-то образом сумела вытянуть из Дороти подробности ее жизни до знакомства с Ральфом, узнала о ее бедности, о том, что она бросила учебу, чтобы ухаживать за умирающей матерью. Они вместе попытались решить проблему, стоящую перед Дороти: вернуться в университет и жить на стипендию или продолжать работать у Кэтрин и, окончив секретарские вечерние курсы, пойти секретаршей в какой-нибудь офис.
- Я уверена, что у тебя все будет хорошо. Тебе обязательно повезет, - с жаром убеждала ее Сибилла, сжимая ее руку в ладони. - Вот увидишь.
Легко говорить, вздохнула Дороти и кисло улыбнулась. Если сидеть, сложа руки, и рассчитывать, что в один прекрасный момент судьба щедро одарит тебя, то можно остаться ни с чем. Нет! У богатых совсем другое видение мира.
Дороти могла отдохнуть в своих комнатах часа два до обеда. Она с удовольствием сняла пиджак и вдруг услышала тихий стук в дверь. Не успела она открыть рот, чтобы крикнуть «нельзя», как Ральф вошел в комнату.
Она инстинктивно прикрыла грудь руками. Его глаза блестели.
- Я вижу, ты решила одеться полегче? Правильно. - На губах играла насмешливая улыбка. - Но мне нравится видеть, как ты краснеешь. - Он подошел к ней и обнял за плечи. Лицо его приняло серьезное выражение. - Я знаю, что ты сильно нервничаешь. Я втянул тебя во все это против твоей воли.
В его теплых глазах было столько заботы, что Дороти захотелось обвить руки вокруг его шеи и сказать, что все в порядке. Он больше не сердился на нее - это было главное. Все остальное она вынесет. Все, кроме его неприязни к ней.
- Мы не будем откладывать это дело в долгий ящик, но и торопиться не стоит. Я хочу, чтобы сегодня ты отдохнула, спокойно пообедала, выспалась.
Он нагнул голову, и Дороти задрожала в предвкушении тех сказочных ощущений, которые, как она уже знала, могут подарить эти теплые, чувственные губы. Но Ральф только слегка коснулся ее щеки и быстро вышел из комнаты.
Дороти уже давно поняла, что пытаться разгадать Ральфа - пустая трата времени. Поэтому она не стала думать, почему он в самолете даже не смотрел на нее, в кафе смотрел так, что Дороти с ностальгией вспомнила самолет, а сейчас снова стал чутким и нежным. Она разделась и пошла в ванную. Эта была огромная комната с высокими зеркальными стенами и потолком. Первые несколько минут Дороти страшно смущалась, видя себя обнаженной сразу в нескольких ракурсах. Полчаса она лежала в ванной размером с маленький бассейн, любуясь удивительным отражением зеленого мраморного пола в зеркальном потолке и экзотическими растениями в горшках. Никогда она не чувствовала себя более спокойной и расслабленной.
К сожалению, отметила про себя Дороти, она не долго сможет наслаждаться этой роскошью. После того, как Генри узнает, кто она, ее тут же посадят на первый самолет и отправят домой. Что касается Ральфа, он не станет удерживать ее. Если бы она не вела себя, как влюбленный подросток, то давно бы поняла, что от нее, как и от других женщин, ему нужен только секс. Представляю, какой ужас охватил бы его, если бы он узнал, что я влюблена в него, подумала Дороти. Рванул бы от меня изо всех сил!
Она переживет это! Она сможет вернуться в нормальную жизнь! А если окажется, что она беременна, у нее хватит мужества родить ребенка и вырастить его без посторонней помощи. Смогла же Линда!
Стараясь не думать о неприятном, Дороти вылезла из ванны и обернула вокруг себя огромное банное полотенце. Расчесав мокрые волосы и намазав лицо кремом, она вышла. Прикрыв за собой дверь, она направилась к стулу, на котором лежал ее халат, но вдруг замерла и медленно повернула голову к окну.
Там, спиной к ней, стояла незнакомая молодая женщина. Услышав шаги, она повернулась к Дороти и улыбнулась.
- Я стучала, но ты, наверное, не слышала, поэтому я вошла без разрешения. Ничего?
- Все в порядке, - пробормотала Дороти.
- Меня зовут Маргарет Стоун. - Она подошла к Дороти и протянула руку. - Я невеста Генри. Мне только что сообщили, что ты приехала, и я поспешила прийти познакомиться. Ральф заинтриговал нас с Сибиллой, когда сказал, что привезет гостью. - Она с интересом разглядывала Дороти.
Завязав покрепче полотенце, Дороти пожала протянутую руку и улыбнулась. Так вот та женщина, на которой собирается жениться ее отец. Красивая, ухоженная, она выглядела, как модель. Русые волосы волнами спускались по плечам до пояса. Романтичное синее платье до колен гармонировало с цветом ее больших голубых глаз.
- Так ты девушка Ральфа. - Красавица широко улыбнулась, показывая ряд белоснежных зубов. - Одобряю его выбор. Ему давно уже пора угомониться.
Если бы! Дороти стало совсем грустно. Разве могла она идти в сравнение с этой ослепительной красавицей. Вот какие девушки были созданы для таких мужчин, как Ральф Аттенборо. Нет! Маргарет ошибалась. Ей никогда не стать его девушкой.
К счастью, Маргарет не ждала ответа. Расположившись на диванчике, она снова обратилась к Дороти:
- Вы решили нанести Сибилле визит вежливости, я полагаю, не так ли?
- Ну… - Дороти неуверенно пожала плечами.
- Ну и правильно. Немного погостите и уедете. Здесь все рано делать нечего. Если бы ты знала, как мне скучно. Я уже две недели торчу здесь. - Она вальяжно облокотилась на спинку дивана. - Скрашиваю одиночество Сибиллы. Уже который день упрашиваю Генри вывезти меня в центр, пройтись по магазинам.
- Это, наверное, очень интересно.
Дороти посчитала, что невежливо все время молчать, надо было как-то поддержать разговор. Стоя перед Маргарет в мокром полотенце, она чувствовала себя очень глупо. Глядя на женщину, которую Генри избрал себе в жены, Дороти не могла не думать о матери.
Если ее отцу нравились такие утонченные особы, как Маргарет, то зачем ему понадобилась Линда Нильсон, простая, ничем не примечательная девушка, которая больше всего в жизни любила копаться в земле и ухаживать за растениями.
- Мне надо переодеться к обеду. - Дороти решила, что не стоит продолжать стоять здесь, как пустое место. - Сибилла сказала, что мой чемодан принесли сюда, но я его не вижу.