Читающая по цветам - Элизабет Лупас
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я не знаю, мадам. Я не заглядывала внутрь.
– Я вам не верю. У вас был и ларец, и ключ от него. Кто бы удержался от искушения? Не лгите мне, Марианетта.
Мгновение я поколебалась. Затем, чувствуя себя так, словно слепо бросаю игральные кости в яму, сказала:
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Маленькая королева (фр.).
2
Девушка, читающая по цветам (фр.).
3
Дикарку (фр.).
4
Скорее (фр.).
5
Вот малышка Лесли (фр.).
6
Моя дорогая девочка (фр.).
7
Малышка, моя девочка (фр.).
8
Послушай (фр.).
9
Имеется в виду Екатерина де Медичи (1519–1589) – французская королева, жена короля Генриха II, королева-регентша при своем старшем сыне – Франциске II, муже юной королевы Шотландии Марии Стюарт. В царствование своих сыновей Карла IX и Генриха III играла ключевую роль во французской политике. Была одним из организаторов Варфоломеевской ночи в 1572 году. Плела интриги, имела репутацию отравительницы.
10
Хорошо (фр.).
11
Господин. В современном английском языке вместо master (мастер) употребляется слово mister (мистер), сокращенно Мr.
12
Мать Пресвятая Богородица (фр.).
13
Да покоится она с миром (лат.).
14
Гэльский язык – язык шотландцев кельтского происхождения.
15
Моя душечка, моя голубка (фр.).
16
Дети мои (фр.).
17
Кабошон – драгоценный или полудрагоценный камень, отшлифованный без придания ему граней, в форме полусферы, сильно выпуклой с одной стороны.
18
Пикты – группа кельтских племен, населявших Шотландию. Были завоеваны скоттами и смешались с ними.
19
Дочь моя, дочь моя! (фр.)
20
Кастелян – смотритель укрепленного замка.
21
Рил – шотландский народный хороводный танец.
22
Волшебные сказки (фр.).
23
Время с 24 декабря (католический Сочельник) по 6 января.
24
Очень устала (фр.).
25
Лотарингский крестик (фр.).
26
По преданию, св. апостола Андрея, считающегося покровителем Шотландии, распяли на кресте с перекладинами, расположенными в виде буквы «Х».
27
Ребек – старинный струнный смычковый музыкальный инструмент.
28
Неф – вытянутое помещение в христианском храме, разделенное колоннадой или аркадой на главный, обычно более широкий и высокий неф, боковые нефы, а также поперечные нефы, придающие всему зданию форму креста.
29
Красноднев – растение, цветки которого распускаются только днем; отсюда – его название.
30
Друг (фр.).
31
Моя милая (фр.).
32
Эдвард Сеймур, герцог Сомерсет (ок. 1506–1552) – английский политический и военный деятель, брат Джейн Сеймур, третьей жены короля Генриха VIII. В 1547–1549 гг. – лорд-протектор Англии при малолетнем короле Эдуарде VI. В 1544 году, когда он еще не был лордом-протектором, по приказу Генриха VIII в отместку за отказ шотландцев заключить брак между принцем Эдуардом и двухлетней шотландской королевой Марией Стюарт вторгся в Шотландию, захватил и разграбил Эдинбург.
33
Соболезнования (фр.).
34
Госпожа (устар. англ.).
35
Включен в состав Эдинбурга в 1856 году.
36
Т. е. графство Эбердиншир.
37
Как это интригует (фр.).
38
Намек на тонзуру – выбритое место на макушке католических духовных лиц.
39
Траур (фр.).
40
Эрато – в древнегреческой мифологии – муза любовной поэзии.
41
Талия – муза комедии.
42
Мой Бог (фр.).
43
Великолепно (фр.).
44
Модной, модно одетой (фр.).
45
Смерть (фр.).
46
Ронсар, Пьер де (1524–1585) – выдающийся французский поэт.
47
По-шотландски, в шотландском стиле (фр.).
48
Зал кариатид (фр.).
49
Изукрашенные часы (фр.).