Стихотворения. Поэмы. Проза - Генрих Гейне
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вопросы
Перевод Ю. Очиченко
У моря, ночного пустынного моря,Юноша странный стоит,Тоска в его сердце, в мозгу — сомненья,И губы шепчут волнам печально:
«О волны, откройте мне вечную тайну,Откройте мне тайну жизни,Решите загадку, что мучила столько голов —Голов в париках, ермолках, чалмах и беретах,И сотни тысяч других, что ищут ответа и сохнут.Скажите, что есть человек?Откуда пришел он? Куда он идет?И кто живет в вышине, на далеких сверкающих звездах?»
Бормочут волны одно и то же,Бушует ветер, бегут облака,Глядят безучастно и холодно звезды,А он, дурак, ожидает ответа.
В гавани
Перевод П. Карпа
Счастлив моряк, достигший гавани,Оставивший позади море и буриИ ныне мирно сидящий в тепле,В винном погребе бременской ратуши.
Как все же уютно и милоВ стакане вина отражается мир!И как лучезарно вливается микрокосмВ томимое жаждой сердце.Все я вижу в стакане:Историю древних и новых народов,Турок и греков, Ганса и Гегеля{29},Лимонные рощи и вахтпарады,Берлин и Шильду, Тунис и Гамбург,И главное — вижу лицо моей милой,Ангельский лик в золотом рейнвейне.
О, как хороша, как хороша ты, любимая!Ты прекрасна, как роза,Но не роза Шираза,Возлюбленная соловья, воспетая Гафизом,Но не роза Сарона,Священнопурпурная, восхваленная пророком, —Ты — как роза винного погреба в Бремене!Это роза из роз, —Чем старше она, тем пышнее,Ее аромат небесный меня восхищает,Меня вдохновляет, меня опьяняет,Не схвати меня за волосы хозяинВинного погреба в Бремене,Полетел бы я кувырком.
Славный малый! Сидели мы рядомИ пили, как братья,Рассуждали о самых высоких материях,И вздыхали, и обнимали друг друга.Он возвратил меня к вере в любовь,Я пил за здоровье злейших моих врагов,Я всех ничтожных поэтов простил,Как простят когда-нибудь меня самого,Я плакал от умиленья — и наконецПредо мною разверзлись райские врата,Где двенадцать апостолов, двенадцать огромных бочек,Проповедуют молча, но вполне понятноДля всех народов.
Вот настоящие люди!На вид невзрачные, в дубовых камзолах,Внутри они прекраснее и светлее,Чем самые гордые левиты храма,Чем царедворцы и телохранители Ирода,Одетые в пурпур и украшенные золотом.Ведь я же всегда говорил:Не среди заурядных людей,А в самом избранном обществеПребывает небесный владыка.Аллилуйя! Как нежно меня обвеваютВефильские{30} пальмы,Как ароматны мирты Хеврона{31},Как шумит Иордан, шатаясь от радости,И моя бессмертная душа шатается,И я шатаюсь, и меня, шатаясь,По лестнице поднимает к дневному светуДобрый хозяин винного погреба в Бремене.
О добрый хозяин винного погреба в Бремене,Ты видишь, на крышах домов сидятИ поют пьяные ангелы,Солнце, пылающее там, наверху,Это красный от пьянства нос,Нос мирового духа,И вокруг красного носа мирового духаВертится весь перепившийся мир.
Эпилог
Перевод М. Михайлова
Как на ниве колосья,Растут и волнуются помыслыВ душе человека; но нежныеЛюбовные помыслы яркоЦветут между ними, как между колосьямиЦветы голубые и алые.
Цветы голубые и алые!Жнец ворчливый на вас и не взглянет,Как на траву бесполезную;Нагло вас цеп деревянный раздавит…Даже прохожий бездомный,Вами любуясь и тешась,Головой покачает и Даст вамНазванье плевел прекрасных.Но молодая крестьянка,Венок завивая,Ласково вас соберет и украситВами прекрасные кудри,И в этом венке побежит к хороводу,Где так отрадно поютФлейты и скрипки,Или в укромную рощу,Где милого голос звучит отраднейИ флейт и скрипок!
НОВЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
НОВАЯ ВЕСНА
Пролог
Перевод А. Блока
Чуть не в каждой галерееЕсть картина, где герой,Порываясь в бой скорее,Поднял щит над головой.
Но амурчики стащилиМеч у хмурого бойцаИ гирляндой роз и лилийОкружили молодца.
Цепи горя, путы счастьяПринуждают и меняОставаться без участьяК битвам нынешнего дня.
«В белый сад выходишь утром…»
Перевод В. Левика
В белый сад выходишь утром,Свищет ветер над землею,Смотришь, как несутся тучи,Облекая небо мглою.
И луга и рощи голы,И кругом — зима седая,И в тебе зима, и сердцеЦепенеет, замерзая.
Вдруг ты весь обсыпан белым,Точно хлопьями метели.Озираешься сердито:На деревьях снег в апреле!
Но не снег ты белый видишь,О, как сладко сердцу стало!То тебя весенним цветомЗабросало, закидало.
И повсюду — что за чудо! —Снег цветет весенней новью,И весна сменяет зиму,А душа горит любовью.
«Вот май опять повеял…»
Перевод А. Блока
Вот май опять повеял,Цветы зацвели и лес,И тучки, розовея,Плывут в синеве небес.
И соловьев раскатыОпять зазвучали в листве,И прыгают ягнятаВ зеленой мураве.
Прыгать и петь не могу я,Я лег, больной, в траву;Далекий звон слежу я,Я грежу наяву.
«Тихо сердца глубины…»
Перевод А. Блока
Тихо сердца глубиныЗвоны пронизали.Лейся, песенка весны,Разливайся дале.
Ты пролейся, где цветыРасцветают томно.Если розу встретишь ты —Ей привет мой скромный.
«В красавицу розу влюблен мотылек…»
Перевод П. Быкова
В красавицу розу влюблен мотылек,Он долго кружил над цветком,А жаркое солнце его самогоЛаскает влюбленным лучом.
Но мне бы хотелось узнать — кто любимКрасавицей розой самой?Певец-соловей иль она увлекласьВечерней немою звездой?
Не знаю… Но я всех люблю горячо:И розу, и солнечный луч,Певца-соловья, мотылька и звезду,Что вечером блещет меж туч.
«Зазвучали все деревья…»
Перевод В. Левика
Зазвучали все деревья,Птичьи гнезда зазвенели.Кто веселый капельмейстерВ молодой лесной капелле?
То, быть может, серый чибис,Что стоит, кивая гордо?Иль педант, что там кукуетТак размеренно и твердо?
Или аист, что серьезно,С важным видом дирижера,Отбивает такт ногоюВ песне радостного хора?
Нет, во мне самом укрылсяКапельмейстер окрыленный,Он в груди стучит, ликуя, —То Амур неугомонный.
«И был вначале соловей…»
Перевод В. Левика
«И был вначале соловей,Он спел: «Цивит, цивит!» — и вдругВесной повеяло с полей,Расцвел и сад, и лес, и луг.
Он клюнул, в грудь себя — и там,Где обагрила землю кровь,Зарделись розы, и цветамЗапел он песню про любовь.
И счастье в птичий мир принесОн кровью ран своих, но в год,Когда умолкнет песня роз,Наверно, прахом мир пойдет».
Так воробьенку воробейВнушает мудрость, а женаСидит, как подобает ей,На яйцах, важности полна,
Она — жена, хозяйка, мать,И полон рот хлопот у ней.Старик лишь годен обучатьЗакону божьему детей.
«Глаза весны синеют…»