Откройте небо (Сборник) - Роберт Силверберг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Спутать один городок с другим было невозможно — уличные фонари везде разные, и характер строений тоже: в одном городе преобладали роскошные особняки, в другом — маленькие, полуразрушенные дома. Но было во всем и несомненное сходство: огромные деревья с блестящими листьями, пышные сады даже около самых крошечных и бедных домов, невысокие в большинстве своем здания и ослепительное солнце, ярким светом заливающее все вокруг. И над всеми этими маленькими городками возвышались изумительные горы, на вершинах покрытые снегом, несмотря на то что внизу было тепло, как летом.
Синди сообщала Халиду названия этих городков, когда они проезжали через них,— точно проводя урок географии.
— Пасадена. Глендейл. Бурбанк. А вот там, слева от нас, возвышенность, на которой расположен Лос-Анджелес.
Сейчас они повернули и ехали снова по шоссе, на запад, навстречу солнцу. В этой части пути стена находилась далеко, хотя позже они снова приблизились к ней, а еще позже им пришлось покинуть шоссе и снова пробираться по узким улочкам. Местность стала более ровной и однообразной, а улицы прямыми и длинными.
— Мы совсем недалеко оттого места, где в самом начале приземлились Пришельцы,— рассказывала Халиду Синди.— Я сразу же бросилась туда. Мне непременно нужно было увидеть их. Меня приводила в восторг сама мысль о том, что появились посланцы откуда-то из космоса. Я сразу же предложила им свои услуги: можно сказать, стала самым первым квислингом. Понимаешь, я воспринимала себя совсем не как предательницу, я хотела стать посланницей, мостиком между двумя чужеродными расами. А они на протяжении всех этих лет просто перебрасывали меня с одной работы на другую, пока я, как дурочка, ждала, что вот-вот окажусь на борту их корабля и полечу туда, откуда они прибыли. Но в конце концов до меня дошло, что этого никогда не произойдет… Смотри, Халид. Стена, изгибаясь, уходит вон туда, к Тихому океану. Ну, теперь мы помчимся до самой Санта-Барбары.
И они помчались. Но когда прибыли на место, уже в конце дня, оказалось, что город практически пуст и квартал за кварталом крытые черепицей дома лежат в руинах.
— Просто глазам своим не верю,— повторяла Синди снова и снова.— Такой прекрасный маленький город! Наверно, люди просто покинули его. Или их увезли,— она кивнула на величественные горы, вздымающиеся над равниной, на которой стоял городок.— Ну-ка, воспользуйся своим острым зрением. Там, наверху, есть какие-нибудь дома?
— Кое-где.
— А есть признаки того, что в них живут?
— Этого мне не разобрать.
Но, как выяснилось, Санта-Барбара не совсем опустела. Попетляв по улицам, они наткнулись на трех невысоких смуглых мужчин, стоящих на углу улицы перед входом в здание, которое, по-видимому, когда-то было крупным торговым центром. Синди опустила окно машины и заговорила с ними на языке, которого Халид не понимал. Один из них ответил ей, очень коротко, и она заговорила снова. На этот раз ее речь продолжалась гораздо дольше, и когда она закончила, мужчины заулыбались и о чем-то посовещались друг с другом. Потом тот, кто отвечал вначале, на том же языке стал что-то объяснять, сопровождая слова движениями рук. Судя по всему, рассказывал, как лучше проехать наверх, где и куда поворачивать.
— Что это за язык? — спросил Халид, когда они тронулись с места.
— Испанский.
— В Калифорнии говорят по-испански?
— В этой ее части. Сейчас, во всяком случае. Он сказал, что ранчо все еще на месте, и показал, как ехать. И еще он сказал, что нас туда не пустят. Но, может быть, он ошибся.
Именно Кассандра, которая следила за детьми в специально выстроенном для этих целей «детском» доме, услышала отдаленные сигналы машины: три долгих гудка, один короткий и снова три долгих. Она взяла телефон и позвонила в главный дом. Ей ответил голос, принадлежащий либо ее мужу, либо его брату-близнецу; Кассандра лучше других различала голоса Майка и Чарли, но даже она иногда начинала сомневаться.
— Майк? — попыталась угадать она.
— Нет, Чарли. Что стряслось?
— Кто-то подъехал к воротам. Мы ждем кого-нибудь? Она услышала, как Чарли задал кому-то тот же вопрос, возможно, Рону. Потом он сказал:
— Нет, никого, о ком нам было бы известно. Может, сбегаешь, взглянешь, кто там, а потом перезвонишь мне? Ты ближе всех к воротам.
— Я на шестом месяце беременности и никуда бегать не собираюсь,— резко ответила Кассандра,— Я в «детском» доме, и со мной тут Ирэн, Энди, Ла-Ла, Джейн и Черил. И Сабрина тоже. Кроме того, у меня нет при себе пистолета. Найди кого-нибудь другого, ладно?
Чарли сердито пробормотал что-то, но Кассандра уже отключилась. У меня своих проблем хватает, подумала она. На ранчо полно маленьких детей, и в данный момент ее дело приглядывать за ними. Пусть Чарли ищет кого-нибудь и посылает к воротам: Джилл, Лизу или Марка. Кого-нибудь. Или пусть идет сам.
Прошло несколько минут, и снова послышались гудки.
Потом Кассандра увидела своего юного кузена Энса. Тот энергично вышагивал с пистолетом в руке, без которого теперь никто не выходил к воротам. Лицо у него было сосредоточенное, зубы крепко сжаты — как всегда, когда кто-то из старших поручал ему важное дело. Энсон рос ужасно ответственным, такова уж была его натура. Дождь там или снег, на него всегда можно было положиться.
Ну вот, проблема решена, подумала Кассандра и вернулась к прежнему занятию — менять малышу Энди пеленки.
— Что вам угодно? — произнес Энсон, глядя сквозь планки ворот на незнакомцев.
Пока он никого не держал на прицеле пистолета, но мог сделать это в мгновение ока. Ему исполнилось шестнадцать — высокий, рослый, готовый к любым неожиданностям.
Впрочем, ничего угрожающего в этих людях он не заметил. Хрупкая, маленькая женщина с усталым лицом, примерно тех же лет, что и его мать, или даже чуть старше, и молодой человек лет двадцати с небольшим, очень высокий и стройный, с огромными зеленовато-голубыми глазами, смуглой кожей и копной блестящих вьющихся волос, не совсем рыжих, но и не каштановых.
— Меня зовут Синди Кармайкл,— сказала женщина.— Много лет назад я была женой Майка Кармайкла. А это Халид, он со мной. Нам негде остановиться, и мы хотели бы знать, не можете ли вы взять нас к себе.
— Жена Майка Кармайкла,— нахмурившись, повторил Энсон.
Он не знал, что и подумать. Майк Кармайкл — так звали его кузена, но у того уже есть жена, Кассандра, и в любом случае эта женщина годилась Майку разве что в бабушки. Наверно, она имеет в виду другого Майка Кармайкла, из какой-то давно прошедшей эпохи.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});