Дело смотрительницы (сборник) - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мы что, все спятили из-за этой куклы? – проговорила раздраженно Алисия Кумби. – Что, интересно, не так у этой бедняжки? По мне, она, конечно, выглядит, словно завядший кочан, только это, может, всего-навсего из-за того, что на мне сейчас нет очков. – Нацепив их, она изучающе посмотрела на куклу. – Да, – сказала она, – теперь я понимаю, что ты имела в виду. От ее вида действительно могут поползти мурашки... уж больно грустный... ну и зловещий тоже; да, она что-то замышляет.
– Забавно, – вспомнила Сибилла, – миссис Феллоуз-Браун так сильно ее невзлюбила.
– Она из тех, у кого что на уме, то и на языке, – заметила Алисия Кумби.
– Но все-таки странно, – продолжала настаивать Сибилла, – что кукла произвела на нее такое впечатление.
– Ну что же, неприязнь порой возникает внезапно.
– А может, – со смешком произнесла Сибилла, – куклы вовсе и не было здесь до вчерашнего дня... Может, она просто... залетела в окно, как ты говоришь, и поселилась тут.
– Нет, – поспешила возразить Алисия Кумби, – уверена, она здесь уже пробыла какое-то время. Может, до вчерашнего дня она попросту притворялась невидимкой.
– Вот и у меня такое чувство, – согласилась ее собеседница, – что какое-то время она тут провела... но все равно я не помню, не могу вспомнить, чтобы я видела ее до вчерашнего дня.
– Ну хватит, дорогая, – оборвала ее Алисия Кумби. – Довольно. От твоих слов и вправду мороз пробегает по коже. Ты ведь не собираешься наплести с три короба о сверхъестественной сущности этого создания? – Она подняла куклу с кресла, встряхнула, изменила положение рук и ног и, взяв за плечи, пересадила в другое кресло. Кукла при этом слегка взмахнула руками и снова обмякла. – Конечно, она не живая; ни капельки, – произнесла Алисия Кумби, вглядываясь. – И все же каким-то забавным образом она и в самом деле кажется живой, да?
– Ой-ой-ой! Ну и перепугала ж она меня, – заявила миссис Гроувс, ходя с тряпкой для вытирания пыли по комнате, отведенной для показа образцов. – Уж так напугала, что теперь мне в примерочную вряд ли когда-нибудь захочется войти еще раз.
– И что же вас так напугало? – потребовала ответа мисс Кумби, сидевшая в углу за письменным столом, занятая какими-то счетами, и, не дождавшись, добавила, скорей обращаясь к себе самой, чем к миссис Гроувс: – Эта дама полагает, что может позволить себе шить два вечерних платья, три платья для коктейлей, да еще костюм, причем каждый год, и никогда не платить мне за них ни единого пенни. Ну и люди!
– Это все ваша кукла, – вставила, наконец, миссис Гроувс.
– Как, опять наша кукла?
– Ну да, сидит за письменным столом, словно живая. Ой-ой-ой! Да напугало-то меня не столько это!
– О чем ты говоришь?
Алисия Кумби встала, пересекла комнату, прошла через лестничную площадку и вошла в находившуюся напротив комнату, служившую примерочной. Там в углу стоял французский, в стиле шератон, старинный столик для письма, и за ним, на придвинутом кресле, сидела кукла, положив на столешницу длинные, способные гнуться как угодно руки.
– Кто-то, похоже, решил позабавиться, – сказала Алисия Кумби. – Ничего себе, вот так уселась. Выглядит и в самом деле очень естественно.
В этот момент в комнату вошла Сибилла Фокс, неся платье, которое тем утром должны были зайти померить.
– Сибилла, иди-ка сюда. Посмотри, как наша кукла теперь сидит за моим личным столиком и пишет письма.
Женщины посмотрели на куклу, затем друг на друга.
– На самом деле, – проговорила Алисия, – это уже чересчур! Хотелось бы знать, кто ее туда посадил. Не ты?
– Нет, не я, – ответила Сибилла. – Наверное, кто-то из девушек. Из мастерской.
– Наиглупейшая шутка, – отметила Алисия Кумби. Она взяла куклу и бросила на диван.
Сибилла очень аккуратно положила платье на стул, вышла и направилась в мастерскую.
– Помните куклу? – спросила она. – В бархатном платье, из комнаты мисс Кумби, из примерочной?
Старшая закройщица и трое девушек подняли головы.
– Да, мисс, конечно.
– Кто утром ради шутки посадил ее за столик?
Три девушки недоуменно посмотрели на нее, затем Элспет, старшая, сказала:
– Кто посадил за столик? Не я.
– И не я, – отозвалась одна из девушек. – Не ты, Марлен?
Марлен отрицательно покачала головой.
– Это ты поразвлеклась, Элспет?
– Нет, честно, – проговорила Элспет, серьезная женщина, у которой всегда был такой вид, словно она держит губами множество портновских булавок. – Мне есть чем заняться. Вот еще, ходить играть в куклы и сажать их за стол.
– Послушайте, – сказала Сибилла и, к своему удивлению, обнаружила, что ее голос слегка дрожит. – Это была вполне... вполне безобидная шутка, и я просто хочу знать, кто пошутил.
Девушки помрачнели.
– Мы же сказали, мисс Фокс. Никто из нас этого не делал, разве не так, Марлен?
– Я – нет, – бросила Марлен, – и раз Нелли и Маргарет утверждают, что и они тоже не делали, то так оно и есть.
– Все прекрасно слышали мой ответ, – съязвила Элспет, – а в чем, собственно, дело, мисс Фокс?
– Может, это миссис Гроувс? – предположила Марлен.
Сибилла покачала головой. Это не могла быть миссис Гроувс. Как раз она-то и напугалась.
– Пойду и погляжу сама, – решила Элспет.
– Теперь она уже не сидит, – остановила ее Сибилла. – Мисс Кумби вытащила ее из-за столика и бросила на диван. Собственно говоря... – она помолчала. – Хочу сказать, кто-то, должно быть, усадил ее в кресло, стоящее за столиком, решив, что это смешно. Я так думаю. И... и не понимаю, почему никто не хочет признаться.
– Я объяснила вам уже два раза, мисс Фокс, – возмутилась Маргарет, – и не понимаю, почему вы продолжаете обвинять нас во лжи. Никто из нас на подобную глупость не способен.
– Простите, – сказала примирительно Сибилла, – я не хотела вас обидеть. Но... но кто же мог это сделать?
– Может, она сама встала и пошла к столу, – проговорила Марлен и хихикнула.
По некоторой причине такое предположение Сибилле не понравилось.
– Да ну, это все чепуха, – заявила она и вышла.
Алисия Кумби уже напевала себе под нос нечто вполне жизнерадостное. Окинув комнату взглядом, она сказала:
– Опять потеряла очки, но неважно. Сейчас нечего рассматривать. Однако же очень плохо, когда ты ничего не видишь, как я, и потеряешь очки, а у тебя нет запасных, чтобы надеть и отыскать потерявшиеся, а то их нельзя найти, раз ничего не видишь.
– Я сейчас найду, – пообещала Сибилла, – они только что были на тебе.
– Я ходила в другую комнату, когда ты поднималась в мастерскую. Наверное, там их и оставила.
Алисия встала и в сопровождении Сибиллы прошла туда снова, но поиски не дали результата.
– Какая досада, – проговорила она. – Нужно разобраться, наконец, с этими счетами. А как это сделаешь, если нет очков?
– Пойду принесу другие из спальни, – предложила помощь Сибилла.
– Сейчас у меня нет второй пары, – возразила Алисия Кумби.
– Что с ними случилось?
– Понимаешь, я, наверное, оставила их вчера в кафе, куда заходила перекусить, я уже звонила туда и еще в парочку магазинов на пути из кафе.
– О боже, – промолвила Сибилла. – Думаю, тебе их нужно завести три пары.
– Если их у меня заведется три, – улыбнулась Алисия Кумби, – мне придется провести всю жизнь в поисках то одних очков, то других. Лучше всего, думаю, иметь только одни. Тогда вам не останется ничего другого, как искать их, пока не найдутся.
– Они должны быть где-то здесь, – рассудила Сибилла. – Ведь ты никуда не выходила из этих двух комнат. Раз их нет здесь, значит, ты оставила их в примерочной.
Они вернулись, и Сибилла принялась буквально прочесывать небольшую примерочную, осматривая тщательно все, что в ней находится. Наконец она взяла с дивана куклу, словно хватаясь за последнюю соломинку.
– Нашла! – воскликнула Сибилла.
– Где они лежали?
– Под нашей драгоценной куклой. Думаю, ты их уронила сюда, когда клала ее на место.
– Этого не могло случиться. Я совершенно уверена.
– О да! – протянула с раздражением Сибилла. – Тогда, наверное, кукла сама взяла их и спрятала от тебя!
– Вообще-то знаешь, – проговорила Алисия, задумчиво глядя на куклу, – я бы так с ходу этого не отметала. Очень уж у нее смышленый вид. Как ты думаешь, Сибилла?
– Мне определенно не нравится ее лицо, – ответила та. – Она смотрит на нас, будто ей известно что-то, чего мы не знаем.
– А тебе не кажется, что взгляд у нее грустный, но в то же время приятный? – Алисия проговорила это нерешительно, однако в голосе прозвучала просьба.
– По-моему, в ней просто не может быть ничего приятного, – возмутилась Сибилла.
– Конечно... Пожалуй, ты права... Однако у нас есть дела поважнее. Минут через десять сюда явится леди Ли. До ее прихода хочется успеть подписать и отослать эти накладные.
– Мисс Фокс! Мисс Фокс!
– Да, Маргарет? В чем дело? – отозвалась Сибилла, с деловым видом склонившаяся над столом, на котором раскраивала отрез сатина.