Сбежавшая невеста - Хэстер Броун
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мое сердце расцвело в груди, как пион на ускоренной съемке. Выходит, у нас настоящее свидание? И дело было вовсе не в саде. Лео же не мог иметь в виду этот сад, над которым явно уже потрудились садовники. И мы еще не говорили о его квартире… Разве что…
Я знала, что должна что-то сказать, но в голове было пусто. А затем часы снаружи пробили час, и Лео изумленно взглянул на свои наручные.
– Уже больше полуночи? Когда она успела наступить?
– А в полночь ты превращаешься в тыкву? Или я? – Мой голос прозвучал немного нервно. Мне и вправду очень не хотелось, чтобы этот вечер закончился.
– Ни то, ни другое. Боюсь, я превращаюсь в человека, у которого завтра в семь утра урок сквоша. А я совершенно бесполезен, если не высплюсь. – Он виновато сморщил нос. – Прости, что я так глупо все испортил, но, наверное, это все на сегодня.
– Никогда бы не подумала, что встречу человека, который играет в сквош в семь утра, – с чувством ответила я. – Мне казалось, что такое бывает только в фильмах.
– Если бы. Но ты ведь тоже наверняка ранняя пташка.
Лео предложил мне последнюю профитрольку (из-под третьей крышки) и съел ее сам, когда я отказалась. «Приятно видеть мужчину, который любит пудинги, – подумала я. – Мама бы одобрила».
– Вообще-то да. Но только потому, что, если я рано возьмусь за работу, к десяти утра я смогу позволить себе сэндвич с беконом и не почувствовать себя при этом виноватой.
– У меня тот же подход к датской выпечке. Я нашел потрясающую булочную неподалеку от офиса… Надо будет послать тебе парочку круассанов.
– Предпочту круассаны поросятам в алмазных сережках, – сказала я. – Меня очень легко впечатлить.
Лео поймал мой взгляд, а я задержала дыхание, думая, не решится ли он податься вперед и поцеловать меня.
Он не решился, но глаза у него потемнели, отчего по всей моей коже пробежала электрическая щекотка. Его чудесные губы изогнулись в улыбке.
– Слово «легко» тут не подходит. Здесь понадобится «хороший вкус».
Мы убрали посуду в танцующих отблесках пламени свечей – Лео мыл, а я вытирала. Когда все было упаковано, он запер летний домик, и мы зашагали к припаркованной машине. К этому времени я уже надела балетки, но вечер все равно казался мне сном. Лео никак не прокомментировал то, как резко я уменьшилась в росте. Так галантно.
«Рендж ровер» ждал нас там, где мы его оставили, и, подходя ближе, я заметила, как шофер поспешно складывает газету и выпрыгивает, чтобы взять у Лео корзину для пикников. Я его пожалела – пока мы ужинали, он сидел там и решал кроссворды.
И тут моего уха коснулось дыхание Лео.
– Не беспокойся, для Билли я тоже заказал сэндвич, – пробормотал он. – Я не рабо-шоферо-владелец.
– Рада слышать, – ответила я. Не самая глубокомысленная реплика, зато это позволило мне почти прижаться губами к уху Лео, как он только что прижимался к моему.
Передав шоферу корзину, Лео обернулся ко мне.
– Эми, могу я вначале подбросить тебя домой?
– Спасибо. Было бы очень мило.
Вышло напряженнее, чем я хотела. Потому что теперь я столкнулась с типичным социальным барьером, возникающим по окончании вечера. Меня буквально трясло от страха сказать или сделать что-то глупое и все испортить.
Я назвала Билли свой адрес, и он повез нас гораздо увереннее большинства лондонских таксистов, срезая путь по таким местам, о которых я даже не догадывалась.
Лео болтал со мной, но не пытался поцеловать или обнять. К тому времени, как мы остановились у Леоминстер-плейс, его колено едва коснулось моего – черт бы побрал роскошные широкие задние сиденья! – но от одного только этого мой пульс пошел на олимпийский рекорд.
– Вот мы и на месте, – сказала я.
Господи. Как прощаться? Рукопожатие? Нет. Поцелуй? Слишком прямолинейно. И с какой щеки начинать?
– Спасибо за чудесный вечер. Но мы так и не поговорили о твоем саде! – нервно пропищала я.
Лео взглянул на меня так, словно я пошутила, но потом понял, что я говорю всерьез.
– Эми, это и был мой сад. Я там живу.
– В смысле, твой садик на балконе. В твоей квартире. Финиковая пальма. Клумба с овощами.
– У меня нет квартиры, – терпеливо сказал он. – У меня дом на площади. И я хочу, чтобы ты сделала что-то с тем садом.
Я издала тихий звук. Слишком уж это меняло мой взгляд на вещи.
Лео коснулся моей руки.
– Прости, что мы так и не добрались до этого разговора. Наверное, ради него нам придется назначить еще одну встречу. Ты не против?
– Да. Нет, не против.
Он наклонился ко мне, и на головокружительную секунду мне показалось, что он сейчас меня поцелует, но он лишь коснулся губами моей щеки, и я все равно едва не рухнула в обморок от его запаха и тепла.
Конец ознакомительного фрагмента.
1
Филиппа Шарлотта Миддлтон – британская светская львица, младшая сестра Кэтрин, герцогини Кембриджской. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
«Безумцы» – американский драматический телесериал о работе рекламного агентства. Дон Дрейпер – его главный герой. (Примеч. ред.)
3
Что за (фр.). (Примеч. ред.)
4
Саймон Коуэлл – британский телеведущий, продюсер, участник модных экранных шоу, активный деятель теле-и киноиндустрии. (Примеч. ред.)
5
Намек на стереотип, в соответствии с которым все жители Йоркшира занимаются исключительно сельским хозяйством. (Примеч. ред.)
6
«Сланкет» – одеяло с рукавами.
7
Гордон Рамзи – британский шеф-повар шотландского происхождения, ведущий популярного телешоу.
8
Саудовцы – арабский народ, проживающий на территории Саудовской Аравии. (Примеч. ред.)
9
«Прет-а-Манже» – сеть магазинов и кафе, торгующих сэндвичами. (Примеч. ред.)
10
Кимберли (Ким) Кардашьян-Уэст – американская звезда реалити-шоу, актриса, фотомодель. (Примеч. ред.)
11
«Хелло!» – еженедельный журнал, посвященный знаменитостям.
12
«Башни Фолти» – британский комедийный телесериал, созданный Джоном Клизом и Конни Бут. Включает два сезона, которые были впервые показаны на канале BBC Two в 1975 и 1979 годах. (Примеч. ред.)
13
Боудикка (ум. в 61 г.) – жена Прасутага, правителя зависимого от Рима бриттского племени иценов, проживавшего в районе современного Норфолка на востоке Англии. После смерти мужа римские войска заняли ее земли, а император Нерон лишил ее титула, что побудило ее возглавить антиримское восстание 61 года. (Примеч. ред.)
14
Гамельнский крысолов – персонаж средневековой немецкой легенды. Согласно ей, музыкант, обманутый магистратом города Гамельна, отказавшимся выплатить вознаграждение за избавление города от крыс, с помощью колдовства увел за собой городских детей, сгинувших затем безвозвратно. (Примеч. ред.)
15
Канэри-Уорф – самое высокое здание Великобритании.
16
«Маркс & Спенсер» – крупнейший британский производитель одежды.
17
Дорис Дэй (род. в 1924 г.) – американская певица и актриса. (Примеч. ред.)
18
«Ла Перла» – всемирно известный бренд элитного нижнего белья.
19
Детокс – программа очищения организма от токсинов, во время которой полагается питаться только свежевыжатыми соками.
20
Ноэл Кауард – английский драматург, актер, композитор и режиссер.
21
«Харви Николс» – сеть универмагов, торгующих модной одеждой и аксессуарами. (Примеч. ред.)
22
«Теско» – крупнейшая розничная сеть в Великобритании. (Примеч. ред.)
23
Мистер Дарси – отличающийся заносчивостью герой романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение». (Примеч. ред.)