Прекрасная мука любви - Патриция Мэтьюз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мистер Лайтфут! Как вы здесь оказались? – пролепетала Ребекка.
– А почему бы мне сюда не прийти? В конце концов это общественное место, – заявил Стивен, меряя Глэдни ледяным взглядом. – Хотя после того, что я здесь увидел, я уже начинаю в этом сомневаться.
Только сейчас поняв, чем она занималась на людях, Ребекка ахнула и зажала рот рукой. Боже правый! Да она, должно быть, с ума сошла! Краска залила ей лицо, и оно стало под цвет камзола, который она надевала во время состязаний, – ярко-красным.
– Стивен? Что это тебе здесь понадобилось? – раздраженно поинтересовался Глэдни. – Я думал, ты готовишься к скачке. Должен заметить, ты выбрал не самое удачное время для того, чтобы заглянуть в ресторан.
– Я это понял, – ехидно отозвался Стивен. – Приношу свои извинения. Если вы еще не закончили, могу уйти и вернуться через несколько минут.
– А что, неплохая идея, – подхватил Глэдни.
– Нет! – воскликнула Ребекка. – Прекратите сейчас же, вы оба! Мне и так стыдно. Не нужно меня еще больше унижать.
– Извините, Ребекка. Вообще-то я пришел к вашему дедушке, – сказал Стивен и официальным тоном продолжил: – Распорядитель скачек знает, где можно купить по дешевке неплохую двуколку, и я подумал, что это может его заинтересовать.
– Наверняка заинтересует, только он... – Ребекка замолчала, нахмурившись. – Как странно! Он же сейчас сидит у этого самого человека!
– Согласен с вами, Ребекка. Это и в самом деле странно, – заметил Стивен, – поскольку я сам ушел от него не далее как двадцать минут назад.
Ребекка удивленно захлопала глазами.
– Я... я ничего не понимаю. Он прислал дедушке записку, приглашая его к себе, как только мы пришли в ресторан. Правда, Глэдни?
Глэдни, не отвечая, продолжал сосредоточенно смотреть на скатерть.
– Глэдни! – недоуменно воскликнула Ребекка.
– Кажется, я начинаю понимать, в чем дело, – мрачно изрек Стивен. – Скажите-ка мне, Ребекка, а кто принес эту записку? Официант?
– Да.
– А мистер Хэллоран имел возможность поговорить с ним до этого наедине?
– По-моему... да, – нерешительно промолвила Ребекка. – Да, он к нему подходил, когда хотел раздобыть нам столик.
– Что, все еще пользуешься этим старым трюком, Глэд?
– О чем это он говорит? – удивленно воскликнула Ребекка.
– Ни о чем, – поспешно сказал Глэдни. – Совершенно ни о чем, Ребекка. Просто он пытается испортить нам настроение.
– И все-таки что-то здесь происходит странное, – заметила Ребекка, – и я хочу знать, что именно.
– Вы пали жертвой одного из старых трюков Глэдни, Ребекка, – начал объяснять Стивен. – Он заплатил официанту, чтобы тот передал вашему дедушке записку: якобы распорядитель скачек приглашает его на ужин. – Он весело рассмеялся. – Однажды Глэд даже послал отцу понравившейся ему девушки записку, в которой говорилось, что его вызывает сам президент Соединенных Штатов. Ваш дедушка, Ребекка, наверняка в эту минуту сидит где-нибудь в соседней комнате, – недоумевая, почему человек, который его пригласил, запаздывает. А тот скорее всего находится сейчас где-нибудь на ипподроме и ведать не ведает о том, что мистер Хокинс его дожидается.
– Это правда, Глэдни? – гневно спросила Ребекка.
– Ребекка... – Глэдни покорно вздохнул. – Мне просто хотелось некоторое время побыть с вами наедине. – И он весьма умело состроил скорбную мину. – Ведь от моей шалости никто не пострадал. Ни один человек. А Хоку скоро надоест ждать, и он вернется сюда.
Ребекка порывисто вскочила, но тут к столу подошел официант с подносом, на котором стояли две тарелки.
– Стивен, не могли бы вы увести меня отсюда? – обратилась Ребекка к Лайтфуту.
– С превеликим удовольствием.
– Вы уже уходите, мадам? – поинтересовался официант, ставя тарелки на стол.
– Да, – коротко ответила Ребекка.
– Но как же ваш ужин, мадам?
Ребекка взглянула на свою тарелку, на которой лежали ростбиф, пюре и горошек, обильно политые соусом и источавшие дивный аромат, и улыбнулась.
– Уверена, мистер Хэллоран о нем позаботится, – нежно проворковала она и, взяв тарелку, вылила ее содержимое Глэдни на голову.
Коричневый соус тек по лбу, залил глаза, однако Глэдни не смел ни пошевелиться, ни проронить хоть слово.
– Ну так что, мистер Лайтфут, идем? – спросила Ребекка, высоко вскинув голову.
Глядя на Ребекку смеющимися глазами, но сохраняя при этом мрачное выражение лица, Стивен взял ее под руку, и они торжественно проследовали к выходу, сопровождаемые веселым хохотом: присутствующие по достоинству оценили юмор Ребекки Хокинс.
Глава 5
Стивен выполнил свое обещание – выиграть состязания чистокровных рысаков, и Глэдни, поставив на его лошадь, отыграл все, что потерял на Пэдди Бое. Он появился на конюшне после окончания скачек в самом радужном настроении, держа в руке пачку денег, и заявил, что приглашает всех – Ребекку, Хокинса и даже Стивена – на ужин. Таким образом молодой ирландец извинялся перед Ребеккой и ее дедом за ту шутку, которую с ними сыграл.
– А откуда мы знаем – может, вы и сейчас что-то задумали? – настороженно спросила Ребекка.
– Вы совершенно правы, Ребекка, – подхватил Стивен. Он упивался своей победой и, похоже, искренне радовался тому, что Ребекка теперь относится к Глэдни с подозрением. Было совершенно ясно, что Стивен намерен воспользоваться этим обстоятельством в полной мере.
– А ты, Стивен, не лезь куда не просят, – сурово осадил его Глэдни. – Это не твое дело.
– Как это не мое?! – воскликнул Стивен. – Я считаю Ребекку и мистера Хокинса своими друзьями и не намерен, не вмешиваясь, смотреть, как ты их облапошиваешь.
– Спасибо, Стивен, за заботу, – поблагодарила Ребекка.
– Что? – сердито вскричал Глэдни. – Черт побери... Простите, Ребекка, но неужели вы не понимаете, куда этот тип гнет? Да как он смеет говорить о том, что я вас облапошиваю!
– А разве он сказал неправду? – возмутилась Ребекка. – Стивен в отличие от вас не сделал нам с дедушкой ничего плохого! Это вы сыграли с нами злую шутку, а не он!
– Ну-ну, успокойся, Бекки, – умиротворяюще проговорил Хок. – Будь немного снисходительнее к мистеру Хэллорану. Это была просто невинная шалость. Любой молодой человек может сделать такой финт, чтобы побыть наедине с понравившейся ему девушкой.
– Сделать финт! – презрительно фыркнула Ребекка. – Ты уже стал пользоваться лексиконом этого ирландского пройдохи!
– Кроме того, – продолжал Хок, словно и не слыша, – это меня Глэдни пытался обмануть, а не тебя. И если я не злюсь на него за это, не понимаю, почему ты должна это делать.
– Мистер Хокинс, спасибо вам, сэр! По крайней мере хоть один человек встал на мою защиту! Прошу вас, примите мое приглашение. Клянусь вам, я готов на все, чтобы загладить свою вину!