Свирепый Пеллюсидар - Эдгар Берроуз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Внезапно один из мезопов заметил вдалеке какой-то предмет, несущийся по волнам, и окликнул своих товарищей. Несколько человек подошли к уцелевшим поручням и стали всматриваться вдаль.
— Это каноэ, — сказал, наконец, Ко, — мезоп, первым заметивший странный предмет.
— В нем есть кто-нибудь? — спросил Радж, капитан "Сари".
— Сейчас еще не видно, подожди, пока оно снова поднимется, — ответил Ко.
— Это какое-то удивительное каноэ, если оно не погибло во время шторма, сказал Радж.
— Оно вообще какое-то странное, — ответил Ко. — Ага! Оно опять поднимается! Похоже, в нем кто-то есть.
— Да, действительно, странное каноэ, — сказал задумчиво Радж, — и штуки какие-то по бокам торчат.
— Я как-то раз видел такое каноэ, — вмешался другой мезоп, — это было довольно давно. Его прибило к нашему берегу во время шторма — в нем был воин, который сказал, что он с острова Канда. Мы его убили, а каноэ сожгли. У него были бамбуковые плавники с каждого борта, а внутри переборки, поэтому оно не переворачивалось и не тонуло. Думаю, что это каноэ тоже с Канда.
"Сари", плывшая быстрее, вскоре приблизилась к каноэ, в котором была О-аа. Она, конечно, слышала о больших кораблях Империи и не сомневалась в том, что это один из них. Поэтому, не опасаясь неожиданностей, вскочила и начала махать руками, чтобы привлечь внимание людей на борту.
— Это девушка, — сказал Радж, — принесите веревку, попробуем ее спасти.
— Она с Канда, это точно, — сказал мезоп, который видел воина с этого острова, — она одета так же, как и тот, которого мы убили. Может, лучше пусть себе потонет?
— Нет, это девушка, — ответил Радж, движимый не благородством по отношению к прекрасному полу, которое, кстати, не чуждо людям каменного века, но более прозаическими причинами.
Каноэ подплыло совсем близко к "Сари", и матросы сбросили О-аа веревку. Она ухватилась за нее и ловко, как обезьяна, полезла наверх. Море еще было очень неспокойно, и будь на месте О-аа кто-нибудь другой, вряд ли бы ему удалось совершить это восхождение в целости и невредимости, но О-аа была пещерной девушкой, искушенной в лазаний по самым не приспособленным для этого местам, и поэтому через минуту она уже спокойно стояла на палубе "Сари".
— Да она еще и красавица, — довольно сказал Радж, беря ее за руку, — я, пожалуй, оставлю ее себе.
О-аа с силой ударила его по лицу и отскочила в сторону.
— Я — дочь короля! — крикнула она. — Мой муж, мой отец и девять братьев из-под земли тебя достанут, если ты до меня хоть пальцем дотронешься.
* * *
Житель Турий преследовал убежавшее от него стадо лиди и, увлекшись поисками, добрался до Безымянного Пролива. Неожиданно над ним проскользнула большая тень. Человек поднял голову, готовясь к встрече с типдаром, но то, что он увидел, заставило его удивиться. Огромный круглый предмет, к которому было что-то прикреплено, величественно плыл по воздуху в сторону Безымянного Пролива. Изумленный человек, прячась на всякий случай под деревом, долго наблюдал это загадочное явление, пока огромный шар не скрылся из виду. Человек облегченно вздохнул и отправился на поиски своего пропавшего стада, которое, кстати сказать, он так и не нашел.
Его мысли по дороге в Турию были заняты удивительным шаром. Человек вспоминал и перебирал в памяти всех известных ему животных и птиц, которых он когда-либо видел или хотя бы о которых слышал.
Впрочем, он не был уверен в том, что виденный им шар был живым существом: у него не было крыльев, он не совершал никаких самостоятельных движений, а лишь медленно плыл в воздухе, подгоняемый ветром.
Жизнь первобытных людей была полна неожиданностей, и поэтому, привыкнув к ним, они не имели обыкновения рассказывать о своих приключениях. Лишь иногда мужчина, возвратившись с охоты, с удивлением рассказывал своей жене, что не нашел добычи или что на него никто не напал — это было настолько невероятно в те дикие времена, что становилось предметом долгих разговоров.
Но этот случай был совершенно особенный, и о нем непременно стоило сообщить соплеменникам. Никто в мире не видел еще подобной вещи! Мужчина понимал, что ему вряд ли поверят, но тем не менее подстегнул своего лиди, так как сгорал от желания рассказать о необычайном происшествии.
Нетерпение его было так велико, что он начал говорить о шаре, едва въехав в селение. Его опасения были не напрасны: ни один человек не поверил ему, а его жена не только не удивилась его рассказам, но вздумала ревновать.
— Ты только мне не болтай! — кричала она, уперев руки в бока. — Небось, был у этой толстухи из Либы, а рассказываешь, будто ездил на край света.
Мужчина, выведенный из себя несправедливыми упреками, здорово поколотил свою подругу.
Он спал лишь дважды, когда в Турию явился гонец из Сари. Он немедленно был доставлен к вождю, и все селение собралось послушать, что заставило этого человека бежать в такую даль.
— Я прислан узнать, — сказал он, — не видел ли кто из жителей Турий странный предмет, плавающий по воздуху. Он круглый…
— И к нему снизу что-то привязано?! — крикнул из толпы мужчина, видевший шар.
— Да! Ты видел его?
— Видел, видел, — ответил мужчина, пробираясь сквозь расступающуюся толпу.
Его соплеменники смотрели на него с нескрываемым удивлением — им не приходило в голову, что его россказни могут оказаться правдой. Его жена, все еще немного припухшая вследствие бурного выяснения отношений с супругом, торжествующе оглядывала своих товарок, как бы говоря: "Ну, а что я вам говорила?!"
— Где ты видел его? — спросил гонец.
— Я дошел до конца света в поисках своих лиди. И над самым Безымянным Проливом увидел эту штуку, — объяснил мужчина.
— Тогда она пропала! — воскликнул гонец.
— Кто пропал? — спросил вождь. — Может, ты скажешь, в конце концов, что случилось?
— Диан Прекрасная была в корзине, привязанной к той штуке, которую Перри называет "шар".
— Тогда она и в самом деле пропала, — сказал вождь, — никто не знает, что находится за Безымянным Проливом. Никто даже не знает наверняка, пролив это или безбрежный океан, вроде Соджар-Аза.
Гонец задержался на некоторое время в селении. Он поел, поспал, затем поел еще раз и пустился в обратный путь, неся печальную весть.
IV
Лишившись веса каната, шар немедленно взмыл вверх и вскоре летел уже над городом. Диан смотрела вниз и не переставала удивляться тем чудесным вещам, которые видела.
С нашей точки зрения в этом маленьком городишке с его глиняными домами и узкими улочками не было ничего особенного, но для девушки каменного века, чьи соплеменники жили в пещерах, это выглядело настоящим чудом. Так, вероятно, чувствовал себя житель Канзас-Сити, впервые попав в Нью-Йорк.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});