Когда отцветают розы - Барбара Майклз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
О том, что уже перевалило заполночь, ей напомнила «зеленая собака», как она все еще называла ее. Несмотря на все усилия, Диана так и не нашла пока в книгах упоминания роз Абигайл Адамс или ссылки на «похитителей роз», особенно старых, о которых говорила Эмили. Зато она детально проработала сведения о таком авторитетном авторе, как Грэм Томас, всемирно известном специалисте по старым цветам.
Собаки уже давно цепляли ее лапами и зазывали к двери, но она еще несколько минут просидела в задумчивости над открытой книгой «Очарование старых роз». Эта книга уже попадалась ей, но она решила не читать этот фолиант, потому что он не был составлен в форме справочника. Остальные-то руководства она вызубрила почти наизусть. Все сорта роз — от галльских до портлендских — она могла распознать и даже указать на их происхождение. Чего она не удосужилась прочитать, так это легенд и занимательных историй, связанных с розами.
А ведь Эмили относилась к цветам почти как к живым людям, словно у каждого бутона была своя биография, реальная или вымышленная. Она даже называла их по именам, как если бы то были близкие знакомые. «Мне очень бы хотелось завести Чарльза де Миллза, у него расцветка просто роскошная. А Фрау Карл Друшки — это просто королева среди белых роз».
Уильям, самый наглый среди котов, вцепился ей в ступню, снова напоминая Диане об ее обязанностях. Да, надо выпустить собак на вечернюю прогулку, а больным животным раздать лекарства. Она просмотрела список, оставленный Эмили. У одной глаза, у другого глисты. Господи, ну кому нужны эти проблемы! Сиамскую кошку пришлось загнать в угол и только там можно было ее поймать, чтобы запихнуть в пасть таблетку. Закончив с этим делом, она обошла дом, проверяя замки на дверях и окнах. Когда и это было сделано, Диана прихватила под руку книгу Томаса Кристофера «В поисках утраченных роз» (еще одну из тех, которыми поначалу пренебрегла) и отправилась наверх. В спальне было тихо и холодно. Она взбила подушки, подложила их под спину и устроилась почитать в окружении спящих кошек.
Она проснулась среди ночи в холодном поту от страха. Видимо, во сне у нее вырвался крик, потому что кошки забеспокоились, а Мисс Матильда выгнулась на соседней подушке, уткнувшись холодным носом в лицо. Подробности кошмарного сна Диана помнила отчетливо.
Начало было достаточно прозаичным, напоминая о том, что случилось в действительности — синий «мерседес» перед домом и то же самое ощущение грядущих неприятностей… Но только на этот раз в машине кто-то сидел, а завидев ее, вышел навстречу. Она приблизилась к светловолосому крупному мужчине, уже содрогаясь, словно смотрела фильм ужасов. Одет он был так же, как она уже видела несколько раз: костюм от «Брукс бразерс», неброский темный галстук, значок Фи Бетта Каппа на лацкане. И лицо тоже узнаваемое, без малейших искажений, с вполне нормальным выражением. Кричать же она начала, когда окончательно узнала его.
Глава пятая
О, никому не заглянуть в ту глубину веков, откуда тянутся корни первых роз.
Вальтер де ла MapУтреннее солнце играло в ручье, а свежая листва под его сиянием сверкала гранями отшлифованного изумруда. На подъезде к мосту Диана сняла ногу с педали газа. Не было никакой необходимости спешить, хотя она немного опаздывала.
Она читала пару часов прошлой ночью, пытаясь изгнать воспоминания об ужасном сне. Это имело одно преимущество — ей теперь было известно гораздо больше о нелегальной торговле старыми сортами роз. Трудно поверить, но наиболее активно она развивалась в полупустынном Техасе. Именно там можно было найти самые редкие разновидности, такие как Сувенир де ла Мальмазон, относящуюся к 1843 году. Они, кстати, и уцелели благодаря неустанным поискам спекулянтов, завладевших кустами цветов из садов Наполеона и сумевших привить их в Америке.
Само содержание и умение автора излагать материал увлекли ее и позволили забыть о недавнем дурном сне. Ей снилось нечто подобное и раньше, что заканчивалось одинаково — она в ужасе просыпалась, узнав в незнакомце своего брата. Конечно, она понимала, что их отношения далеки от идеала, но знала также, что любой психоаналитик, расскажи она об этом, нашел бы что-то темное в глубинах ее подсознания. «Не лучше ли заняться охотой за чужими розами, — подумала она, вспомнив, какое целительное действие оказала на нее книжка. — По крайней мере, расходов меньше, чем на психоаналитиков…»
Она заехала на бензоколонку, чтобы заправить машину и узнать, как ей найти следующий пункт своего плана. Молодой человек — если, конечно, так можно назвать паренька лет пятнадцати — вызвался помочь ей, хотя она подъехала к колонке самообслуживания. Диана предпочла отнести это к проявлениям провинциальной вежливости, а не чувству мужского превосходства. Когда же она назвала нужный ей адрес, галантный юный кавалер расплылся в широкой улыбке.
— Вы имеете в виду «Жемчужину скряги Перл»?
— Нет, мне дали другое название этого магазина. «Жемчужина…» Хотя, постой-ка, я поняла, почему ему дали такое прозвище.
— Уж не знаю, прозвище это или нет, да только правда. Это заведение называлось «Лавкой старьевщика Джо», но когда она его отхватила, придумала смешное имечко. Наверное, в какой-нибудь книге вычитала. Торгует тем же старьем, но на наших городских пижонов это действует сильнее. Только вам надо бы поучиться торговаться с ней, леди. Вы покупаете для себя или для Николсонов?
Вот так-то. Уолт нисколько не преувеличивал. В этом городке уже практически каждый знал, кто она (якобы) и зачем (якобы) сюда приехала. Диана сумела кое-как отбиться от расспросов и получить объяснение, как добираться до ее следующей цели.
И все равно, заглядевшись на пейзаж вдоль дороги, она промахнулась мимо нужного поворота и была вынуждена вернуться обратно. Совершенно верно: на первый взгляд, это было прибежищем старьевщика, а не «Жемчужиной за гроши». Жемчуга здесь вообще не было видно. Ржавое и сломанное бросалось в глаза. Ванна на львиных лапах стояла рядом с кухонной раковиной, но эмаль с обоих этих предметов исчезла еще где-то в начале столетия. Вдоль странного вида сарая выстроились отдельные части кованой решетки забора, а рядом — двери с витражами, тяжелые светильники и прочая псевдоантикварная утварь.
Внешность владелицы магазина отвечала его названию не больше, чем выставленный на продажу товар. Здесь невозможно было ошибиться — огромная дама, не то чтобы толстая, но высокая и массивная, с бицепсами штангиста. Демонстрации этой силы способствовала безрукавка и ремень джинсов, через который свешивался внушительный живот. Она окинула Диану любопытным взглядом, а потом вернулась к оживленной дискуссии с молодой парой, возжелавшей по неизвестным причинам купить старый унитаз без стульчака.