Три любви Марины Мнишек. Свет в темнице - Елена Раскина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А между тем из толпы уже выталкивали счастливца, чье имя прозвучало громче других. Счастливец упирался что было сил, не хотел идти. «Неужели не хочет быть атаманом?» – удивлялся про себя Димитрий.
«Йди, скурвий сину, бо тебе нам треба! Ти тепер наш батько, ти будеш у нас паном!»[17] – кричали казаки.
«Скурвий сын» нисколько не обиделся на такое нелестное прозвище, поклонился товариществу и поднялся на помост.
Вслед за ним на помост взошли седоусые «диды» («деды») – главные и уважаемые казаки. «Бояре пришли… Сейчас «царю» кланяться будут…» – с усмешкой прошептал Димитрий. Оказалось – прошептал почти вслух. На него стали оглядываться. Пришлось замолчать и надвинуть шапку почти на самые глаза.
Но «бояре» не стали низко кланяться новоизбранному атаману. Они принесли с собой странный ковш, из которого зачерпнули не елей и не миро, а грязь. «Господи, неужто они своего владыку грязью мазать будут?» – снова, почти что вслух, сказал Димитрий, задыхаясь от удивления и негодования.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Отец наш, сущий на небесах (польск.).
2
Иван Исаевич Болотников – по происхождению, вероятнее всего, из холопов, воевода Лжедмитрия II, предводитель самостоятельной армии, состоявшей в основном из крестьян, казаков и мелких дворян, сражавшейся против боярского царя Василия Шуйского за права этих сословий. После упорной борьбы был побежден, взят в плен, ослеплен и утоплен по приказу Шуйского.
3
Боевой ход – в средневековой фортификации защищенная дорожка позади стены или башни с бойницами.
4
Господи, Иисусе Христе, смилуйся над нами (польск.).
5
Господь Иисус Христос, смилуйся над нами! (польск.)
6
Полушка, или полденьги, самая мелкая денежная единица в Московском государстве XVII в., составляла 1/400 рубля.
7
«Белым» оружием в России вплоть до XIX в. называлось холодное оружие.
8
Бахматы – общее название низкорослых крепких лошадей татарского происхождения, использовавшихся на Руси XVI–XVII вв. большинством служилых людей.
9
Вы – господин Голый? (англ.)
10
Прекратить! Джеймс, убирайся! Немедленно! (англ.)
11
Встань у ворот! (англ.)
12
Элизабет, моя дорогая, не бойтесь. Вернитесь в вашу комнату, пожалуйста! (англ.)
13
Что общего между козой и доказательством? Варварский язык! (англ.)
14
Кравчий – придворный или дворовый (в боярских домах) чин, отвечавший за стольников и слуг, подающих кушанья.
15
Свайка – заточка.
16
Пробст – в католической церкви настоятель храма или монастыря.
17
Иди, курвин сын, тебя нам нужно! Ты теперь наш отец, будешь у нас паном!