Бэббит; Эроусмит - Синклер Льюис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
22
Искаж. comprenez-vous — понимаете (франц.).
23
Перевел Р. Сеф.
24
Перевел Р. Сеф.
25
Своеобразие (франц.).
26
Говорят (франц.).
27
Тайные советники (нем.).
28
Командоры (итал.).
29
Свободный стих (франц.).
30
Soirée — вечеринка (франц.).
31
Золотое время (нем.).
32
Дураков (нем.).
33
«Стража на Рейне» (нем.).
34
После этого — значит вследствие этого (лат.).
35
Постельный клоп (лат.).
36
Что такое? (нем.).
37
Шепотком (итал.).
38
«В стекле» (лат.) — то есть в пробирке, в лаборатории.
39
Так-то! (нем.).
40
Святый боже! (нем.).
41
Вот вам (франц.).
42
Представителя (лат.).
43
Искаж. «Mens sana in согроге sano» — «В здоровом теле здоровый дух» (лат.).
44
Балованный ребенок (франц.).
45
«Соединенные» — США (нем.).
46
Товарищей по студенческой корпорации (нем.).
47
Oberst — полковник (нем.).
48
До свиданья (нем.).
49
«Доклады Академии наук» (франц.).
50
Да почиет в мире (лат.).
51
Чумная бацилла (лат.).
52
Не правда ли? (нем.).
53
Не понимаю (нем.).
Комментарии
1
Стр. 21. Уортон Эдит (см. стр. 782) (см. примечания — верст.)(1862–1937) — известная американская писательница психологического направления, весьма популярная в первые десятилетия XX в. Автор широко известного романа «Век невинности» (1920). «Не мыслитель, а всего лишь наблюдатель, ирония которого — результат наблюдений за столкновением человека с социальными условностями», как писал о ней видный историк американской литературы B.-Л. Паррингтон, Эдит Уортон оказала известное влияние на молодых писателей, громко заявивших о себе в 20-х годах, в том числе на С. Фицджеральда, Э. Хемингуэя и Синклера Льюиса, который не случайно посвятил ей своего «Бэббита».
2
Стр. 23. Нью-йоркский экспресс — пересекает континент от Атлантического до Тихого океана.
3
Африканские вельды — луга в Южной Африке.
4
Стр. 30. Благодетельный и Покровительственный орден Лосей — одно из многочисленных в США привилегированных буржуазных объединений дельцов.
5
Стр. 34. Бринморский колледж — один из старейших в США женских колледжей, построенный по университетскому образцу. Основан в 1880 г.
6
Теодор Рузвельт Бэббит. — Правоверный республиканец, Бэббит дал своему сыну имя в честь Теодора Рузвельта (1858–1919), президента (1901–1909) от республиканской партии.
7
Стр. 36. «И лепетом детским ему был чертеж» — перефразировка строки из английского поэта Александра Попа (1688–1744): «И лепетом детским мне были стихи».
8
Стр. 38. «Законодательное собрание штата Нью-Йорк провело несколько постановлений, согласно которым социалисты будут поставлены вне закона». — Действительно, весной 1920 г. законодательное собрание штата Нью-Йорк исключило из своего состава пятерых депутатов-социалистов, обвинив их в том, что они являются членами «нелояльной организации, целиком состоящей из изменников». В это время в США усилились гонения на радикалов, происходила массовая «депортация» «иностранцев», обвиненных в симпатиях к большевизму.
9
Стр. 39. Де Валера Имон (р. 1882) — один из лидеров ирландских националистов, с 1959 г. — президент Ирландской республики.
10
Стр. 42. Битва при Сарагосе — произошла в 1710 г. во время так называемой «войны за испанское наследство».
11
Стр. 46. С видом доброго самаритянина… — Согласно Евангелию, один из жителей города Самарии в древней Палестине оказал бескорыстную помощь умирающему на дороге. Слово «самаритянин» стало синонимом милосердного человека.
12
Стр. 53. «Дом, милый дом» — популярная американская песенка, бытовавшая в начале XIX в.
13
Стр. 59. ХАМЛ — Христианская Ассоциация Молодых Людей, буржуазная организация, созданная в 1851 г., находится под влиянием протестантской церкви, стремится ограничить воспитание молодежи религиозно-благотворительными интересами, спортом и т. д.
14
Стр. 69. Термы Нерона — общественные бани, построенные в правление римского императора Нерона (I в. н. э.)
15
Стр. 70. Чиппендейл — мебель в стиле английского мастера XVIII в. Томаса Чиппендейла. Изящная, она отличалась богатыми, нередко вычурными инкрустациями.
16
Хартия Вольностей — была пожалована английским королем в 1215 г. крупным феодалам, защищала их интересы и несколько ограничивала права монарха.
17
Стр. 72. Морган Пирпонт (1867–1943) — американский архимиллионер.
18
Стр. 75. Атлантик-Сити — курортный город на побережье Атлантического океана, штат Нью-Джерси.
19
Стр. 84. «Стандарт Ойл» — крупнейшая американская нефтяная монополия.
20
Сова Минервы. — Минерва — древнегреческая богиня мудрости, покровительница ремесел и искусств. Сова считалась ее символом.
21
Стр. 87. Демпси Джек — один из популярнейших в 20-е годы спортивных «звезд», чемпион мира по боксу.
22
Стр. 88. Остеопат-виталист — иронический неологизм С. Льюиса. Остеопатия — наука, изучающая костные заболевания. Витализм — идеалистическое направление в биологии.
23
Стр. 90. …радио изобрел какой-то итальяшка… — Речь идет об итальянском инженере Гульельмо Маркони (1874–1937), которого на Западе считают изобретателем радио.
24
Ротарианские клубы — объединения дельцов, бизнесменов, людей свободных профессий, избравших своим девизом «сервис». Принадлежность к этому клубу считается свидетельством буржуазной респектабельности.
25
Стр. 97. Чешская кошка — искаженное «чеширский кот». В Чешире продавался сыр в виде головы смеющегося кота; отсюда пошло выражение «скалить зубы, как чеширский кот». Чеширский кот действует в знаменитой сказке Льюиса Кэррола «Алиса в стране чудес».
26
Стр. 100. Каутский Карл (1854–1938) — один из оппортунистических лидеров II Интернационала.
27
Дебс Юджин (1855–1926) — популярный вождь американского рабочего класса, деятельность которого получила высокую оценку В. И. Ленина. Неоднократно выдвигался от социалистической партии на пост президента США; в 1912 г. собрал около миллиона голосов. В 1919–1921 гг. находился в тюрьме за антивоенную деятельность. В глазах передовых американских писателей — Дж. Лондона, Дж. Рида, Л. Стеффенса, С. Льюиса Дебс олицетворял лучшие черты американского трудового народа. Синклер Льюис в 20-е годы даже собирал материалы для романа о рабочем движении под названием «Человек, который знал бога», героем которого должен был стать Ю. Дебс.