Любовь и вечность - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Говоря это, она думала о том, как Дельфина вышла замуж за лорда Брэмвелла лишь из-за его богатства и уже на другой день призналась себе, что не может выносить общества этого скучного человека.
– А у вас есть уже на примете человек, с которым вы могли бы разделить судьбу в этой сказочной стране?
Слова герцога зазвучали несколько цинично и чуть-чуть язвительно, и Нирисса снова рассмеялась.
– Когда вы затронули эту тему, я действительно подумала о том, ваше сиятельство, что хотела бы провести мою жизнь с этим джентльменом. – Она похлопала лошадь по холке. – Я уверена, он будет более покладистым и добрым, чем любой мужчина.
– Мы говорим не о любом мужчине, мисс Стэнпи, – ответил герцог, – а о том человеке, которого вы любите и который, разумеется, любит вас.
Нирисса почувствовала, что герцог снова дразнит ее, и сказала:
– Я начинаю казаться самой себе ужасно глупой и неосведомленной, говоря о таких вещах. Расскажите мне лучше о ваших лошадях. Сколько их у вас?
– Теперь вы убегаете от темы, которая заинтересовала меня, – возразил герцог.
– Наши знания неравны, – сказала, не задумываясь, Мирисса. – Вы осведомлены в данном вопросе, тогда как я не имею ни малейшего представления о нем.
– Вы никогда не были влюблены?
– Мы живем очень спокойно в «Приюте королевы», – уклончиво сказала Нирисса. – Люди, приезжающие навестить папу, немолоды, очень образованны и охотнее сосредоточивают свое внимание на камнях и методах строительства, нежели на женщинах.
Герцог, смеясь, произнес:
– Печальная история, мисс Стэнли, но вы можете наверстать упущенное, развлекаясь в компании множества мужчин, которых вы увидите сегодня.
– Мы прибыли сюда, чтобы посмотреть на ваших лошадей, ваше сиятельство, – быстро парировала Нирисса, и герцог снова захохотал.
Они ехали назад через красивый лес, который должен был бы быть населен гномами, феями и драконами из детских сказок.
Их взорам открывался чудесный вид: пруд, окруженный цветущими ирисами, в водах которого, как в зеркале, отражались ветки плакучих ив.
– Когда я был маленьким, мне всегда казалось, что это место заколдовано, – неожиданно произнес герцог.
Нирисса удивленно посмотрела на него, прежде чем сказать:
– Наверное, так оно и есть, мы можем постичь мир природы, только окунувшись в него.
– Бы иногда ощущаете себя частью природы?
– Всякий раз, когда мне это удается, – просто ответила Нирисса, – у меня часто не хватает на это времени.
Герцог выглядел озадаченным, и она продолжила:
– Папа очень одинок; с тех пор, как мама умерла, он с головой ушел в свои книги, о которых любит мне рассказывать, а иногда и читать свои записи. Временами это отвлекает его от тоски. К сожалению, на моих плечах лежит еще и работа по дому.
Сжав губы, герцог произнес:
– Уже тогда мне показалось довольно странным недомогание слуг, заболевших в последний момент, и ваше внезапное возвращение от друзей, у которых в доме корь.
Нирисса воскликнула;
– Прошу вас, забудьте об этом! А вы все допытываетесь… что-то у меня выведываете… Ну зачем вам интересоваться… положением дел в нашей семье?!
– Почему бы и нет?
– Дельфина будет очень… – Нирисса запнулась.
Она была так взволнована, что чуть было не проговорилась, как Дельфина рассердится, узнав, что им не удалось ввести герцога в заблуждение своим спектаклем, подготовленным специально для него.
– Обещайте мне, пожалуйста, – попросила Нирисса, – не упоминать о нашей беседе в разговоре с Дельфиной.
– Я уже дал вам слово, – сказал герцог. – Доверьтесь мне, Нирисса, у вас с Гарри не будет никаких сложностей. Я не люблю причинять людям зло без надобности.
В гнетущей тишине Нирисса, глядя в сторону, заметила:
– Это довольно… трудно, но мне хочется, чтобы папа и Гарри наслаждались пребыванием в таком прекрасном месте… и не сожалели об этом впоследствии.
– Вы думаете, они будут сожалеть? – поинтересовался герцог.
– Только если вы причините нам зло, – ответила Нирисса.
– Впредь я обещаю не делать ничего, что могло бы вас расстроить, – заверил он. – Я хочу, чтобы вы наслаждались пребыванием здесь, а этого совсем нетрудно достичь.
– Да, конечно, – согласилась с ним Нирисса. – Вы очень добры к нам, сэр!
Снова наступила тишина. Герцог неохотно произнес:
– Мне кажется, нам следовало бы вернуться, смею полагать, что вы голодны.
– Вы угадали, я как раз подумала о завтраке, – улыбнулась Нирисса.
Они рысью выехали из леса, возвращаясь к дому через парк.
Показавшийся вдали дворец герцога восхитил ее. Она никогда не видела такого великолепного зрелища.
Она подумала, что и дом, и его владелец словно пришли в этот мир из волшебной сказки.
Помолчав некоторое время, герцог произнес:
– Вы думаете о моем доме?
– Да, – ответила она, – и о вас.
– Что же вы думаете?
– Вы оба кажетесь мне нереальными… как будто снитесь мне… Герцог засмеялся.
– Я сочту это за лучший комплимент, который мне когда-либо говорили, но сны иногда становятся реальностью.
Взглянув еще раз на дом, девушка сказала;
– Думаю, что тот, кто построил Пин, возвел не только стены, он вложил в них свое сердце и душу. Я чувствую, лишь так можно было сделать замок настолько совершенным и одновременно человечным и божественным!
Она говорила это больше себе, чем герцогу, и только поняв, что он смотрит на нее, осознала, что была слишком несдержанна.
– Простите, – быстро сказала она, – но вы спросили у меня, что я чувствую.
– Именно это я и хотел услышать, – тихо заметил герцог.
В полном молчании они достигли дверей дома.
Ярмарка лошадей – вот о чем мечтал Гарри, поэтому они с Мириссой потратили уйму времени на осмотр лошадей. Девушка тоже получила огромное удовольствие.
Только ближе к вечеру Дельфина, прежде демонстративно игнорировавшая сестру, подошла к ней и сказала:
– Нирисса, один человек хочет с тобой познакомиться, и я обещала ему представить тебя должным образом.
Около нее стоял высокий мужчина с военной выправкой, с закрученными усами, которого Нирисса уже заметила прошлым вечером и нашла не слишком приятным. За ужином он сидел рядом с ней, довольно громко смеялся, а понижая голос и закрывая рот рукой, отпускал едкие замечания в адрес других гостей.
Она вспомнила его плохие манеры и подумала, что мама сочла бы его невоспитанным.
Дельфина представила его.
– Сэр Монтегю Хэпбан, а это, сэр Монтегю, как вы уже знаете, моя младшая сестра Нирисса.
– Чрезвычайно рад знакомству с вами! – сказал сэр Монтегю. – Я надеялся потанцевать с вами вчера вечером, но вы, увы, исчезли, и я напрасно искал вас.