Школа жен - Жан-Батист Мольер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кризальд
По-вашему, жена тем лучше, чем глупее?
Арнольф
Да, и дурнушка мне и глупая милее,Чем та, что чересчур красива и умна.
Кризальд
Но ум и красота...
Арнольф
Была бы лишь честна!
Кризальд
Но как вы можете, скажите, поручиться,Что дура честностью сумеет отличиться?Не говоря о том, что скуки не избытьБок о бок с дурою век целый проводить,Но я не разделю и ваше убежденье,Чтоб этим вы свой лоб спасли от украшенья.Порой и умница умеет обмануть,Но нужно, чтоб она избрала этот путь;А глупая жена изменит, не желая,Без дальних хитростей, вины не понимая.
Арнольф
На этот довод ваш, хотя б я промолчал,Уже Пантагрюэль Панургу отвечал5:К союзу с умницей внушайте мне влеченье,До самой троицы твердите поученья,Но изумитесь вы, увидя, наконец,Что убедить меня не в силах и мудрец.
Кризальд
Что ж, я молчу.
Арнольф
Своя у каждого метода.И в этом, как во всем, мне безразлична мода.Довольно я богат, чтобы моя женаМне одному была во всем подчинена,Чтобы ни в знатности породы, ни в именьеНельзя ей было взять над мужем предпочтенье.Она и девочкой была других скромней.Я с детских лет ее дышу любовью к ней.Узнав, что с матерью им нечем пропитаться,Я воспитанием ее решил заняться;Крестьянка добрая словам моим внялаИ снять обузу с плеч радехонька была.В одном монастыре, укромном и спокойном,Я воспитал ее, как полагал пристойным,Следил, намеренье преследуя свое,Чтоб в полной простоте растили мне ее,И, слава небесам, добился я успеха:В ее невинности мне лучшая утеха;Благодарю судьбу, что вижу, наконец,По вкусу моему супруги образец.Я взял ее к себе, но дом мой, как известно,Открыт для всякого, и от гостей в нем тесно;Я все опасности тотчас сообразилИ в домике ее отдельном поселил;А чтобы простоты не исказить природной,Я окружил ее людьми натуры сходной.Вы скажете: "К чему вся эта речь моя?"Чтоб вы увидели, как осторожен я.Я дружбу верную вам доказать желаю:Вас с ней отужинать сегодня приглашаю;Хочу, чтоб вы, ее немного испытав,Решили, в выборе я прав или не прав.
Кризальд
Охотно.
Арнольф
Вынести легко вам впечатленьеО свойствах этого невинного творенья.
Кризальд
О, что до этого, я верю вам вполне;Вы столько...
Арнольф
Многое еще известно мне.На простоту ее с восторгом я взираю,Зато и со смеху частенько помираю.Однажды (верьте мне, я очень вас прошу!)В надежде, что ее сомненья разрешу,Она, исполнена невиннейшего духа,Спросила: точно ли детей родят из уха?
Кризальд
Я очень рад за вас, сеньор Арнольф...
Арнольф
Опять!Иль именем другим не можете назвать?
Кризальд
Ах, это - с языка само собой сорвется!Ла Сушем вас назвать никак не удается.На черта вам сдалась, я не могу понять,Причуда - в сорок лет фамилию менять?Имение Ла Суш6 пошло от пня гнилого.Ужель украсит вас столь низменное слово?
Арнольф
Предать имение известности я рад,Да и звучит Ла Суш приятней во сто крат.
Кризальд
От имени отцов вы отреклись напрасноИ взяли новое, пленясь мечтой неясной.Подобным зудом кто теперь не одержим?Задеть вас не хочу сравнением своим,Но мне припомнился крестьянин Пьер Верзила!Когда его судьба усадьбой наградила,Канавой грязною он окопал свой дворИ называться стал де Л'Илем7 с этих пор.
Арнольф
Нельзя ли обойтись вам без таких сравнений?А я зовусь Ла Суш - без дальних рассуждений;Мне имя подошло, мне мил и самый звук,И кто меня зовет иначе - мне не друг.
Кризальд
Но вряд ли большинство так просто подчинится,В письме по-старому к вам каждый обратится.
Арнольф
Я не взыщу с того, кто не был извещен,Но вы...
Кризальд
Пусть будет так: я вами убежден;Согласья доброго мы с вами не нарушим,Я приучу язык вас называть Ла Сушем.
Арнольф
Прощайте. Я теперь хочу зайти в свой домО возвращении уведомить своем.
Кризальд
(уходя, в сторону)
Рехнулся он совсем; теперь мне это ясно.
Арнольф
(один)
В нем много странностей, задеть его опасно.Как удивительно: все рвением горят,За мнение свое бороться каждый рад!
(Стучит в дверь.)
Эй, эй!
ЯВЛЕНИЕ IIАлен, Жоржетта, Арнольф.
Ален
Кто там стучит?
Арнольф
Откройте.
(В сторону.)
Я у цели.Соскучиться они за десять дней успели.
Ален
Да кто там?
Арнольф
Это я.
Ален
Жоржетта!
Жоржетта
Ну?
Ален
Скорей!
Жоржетта
Сам открывай.
Ален
Нет, ты!
Жоржетта
Я не пойду, ей-ей.
Ален
Я тоже не пойду.
Арнольф
Не правда ли, учтиво?А мне стоять и ждать? Эй! Открывайте живо!
Жоржетта
Кто тут?
Арнольф
Ваш господин.
Жоржетта
Ален!
Ален
Что?
Жоржетта
Господин.Открой же!
Ален
Ты открой.
Жоржетта
Да я топлю камин.
Ален
Я за чижом смотрю: не сцапала бы кошка.
Арнольф
Эй! Кто из вас двоих промедлит хоть немножко,Тот будет без еды сидеть четыре дня.
Эй!
Жоржетта
Вот и побежал: как будто нет меня!
Ален
Да чем же хуже я? Попробуй догадайся!
Жоржетта
Ну, убирайся прочь!
Ален
Сама ты убирайся!
Жоржетта
Я дверь хочу открыть.
Ален
Нет, я открою дверь.
Жоржетта
Ты? Нет!
Ален
Да уж не ты!
Жоржетта
Но и не ты, поверь.
Арнольф
Терпеньем должен я большим вооружиться!
Ален
(выходя из дома)
Уж я-то, сударь, здесь.
Жоржетта
(выходя из дома)
Имею честь явиться.Я здесь.
Ален
Да, если б тут не господин стоял,Так я б тебя...
Арнольф
(получая удар от Алена)
О черт!
Ален
Простите.
Арнольф
Вот нахал!
Ален
Но, сударь, и она...
Арнольф
Молчать! Довольно вздору!Я буду спрашивать, а вы забудьте ссору.Ну, что же, как, Ален, шли без меня дела?
(Снимает у него с головы шляпу.)
Ален
Мы, сударь...Сударь, мы...Создателю хвала,
Арнольф опять снимает у него с головы шляпу.