Тартюф - Жан-Батист Мольер
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Название: Тартюф
- Автор: Жан-Батист Мольер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
v.1.0 – создание fb2-документа – © Jurgen, 2007 г.
Жан-Батист Мольер. Избранное в двух томах. Том 1 АВС 1997 Мольер (урождённый Жан Батист Поклен) (фр. Jean Baptiste Poquelin, dit Molière; 15 января 1622 – 17 февраля 1673) – величайший комедиограф Франции и новой Европы, создатель классической комедии, по профессии актёр и директор театра.Жан-Батист Мольер
Тартюф, или Обманщик
Комедия в пяти действиях
Действующие лицаГ-жа Пернель, мать Оргона.
Оргон, муж Эльмиры.
Эльмира, жена Оргона.
Дамис, сын Оргона.
Мариана, дочь Оргона, влюбленная в Валера.
Валер, молодой человек, влюбленный в Мариану.
Клеант, шурин Оргона.
Тартюф, святоша.
Дорина, горничная Марианы.
Г-н Лояль, судебный пристав.
Офицер.
Флипот, служанка госпожи Пернель.
Действие происходит в Париже, в доме Оргона.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Явление I
Г-жа Пернель, Эльмира, Мариана, Дорина, Клеант, Флипот.
Г-жа ПернельИдем, Флипот, идем. Уйти считаю благом.
ЭльмираМне даже не поспеть за вашим быстрым шагом.
Г-жа ПернельПрошу, сноха, прошу: вы оставайтесь тут.Все эти проводы – один напрасный труд.
ЭльмираТо, что мы делаем, прямая должность нашаНо почему вы так торопитесь, мамаша?
Г-жа ПернельА потому, что мне несносен этот домИ я внимания не вижу здесь ни в ком.Я ухожу от вас обиженная кровно:Все, что я ни скажу, встречают прекословно,Почтенья ни на грош, крик, шум, такой же ад,Как если нищие на паперти галдят.
ДоринаЯ…
Г-жа ПернельМилая моя, на свете нет служанкиКрикливее, чем вы, и худшей грубиянки.Поверьте, и без вас я знаю, что и как.
ДамисНо…
Г-жа ПернельМой любезный внук, вы попросту дурак.Вам это говорит не кто, как бабка ваша;И мной уже сто раз мой сын, а ваш папаша,Предупрежден, что вы последний сорванец,С которым он еще измучится вконец.
МарианаНо ведь…
Г-жа ПернельИзвестно всем, что вы, его сестрица, —Тихоня из тихонь, скромнейшая девица,Но только хуже нет, чем сонная вода,И вы небось тайком – бесенок хоть куда.
ЭльмираНо разве…
Г-жа ПернельРечь моя, быть может, вам обидна,Но вы себя во всем ведете препостыдно.Вам надлежало бы пример им подавать,Как это делала покойница их мать.Вы расточительны: нельзя смотреть без гнева,Когда вы рядитесь, как будто королева.Чтобы понравиться супругу своему,Такие пышные уборы ни к чему.
КлеантНо все ж, сударыня…
Г-жа ПернельВас, сударь, не скрываю,Я всячески ценю, люблю и уважаю.А все ж, будь я мой сын, я бы с большим трудомТакого шурина к себе пускала в дом:Вы проповедовать изволите начала,Которых бы весьма стеречься надлежало.Я прямо говорю; я, сударь, таковаИ в сердце не таю правдивые слова.
ДамисВаш господин Тартюф устроился завидно…
Г-жа ПернельОн чистая душа, его не слушать стыдно;И я чужой жалеть не стану головы,Когда его чернит такой глупец, как вы.
ДамисКак? Мне – мириться с тем, чтобы ханжа несчастныйЦарил у нас в дому, как деспот своевластный,И чтобы мы ничем развлечься не могли,Пока его уста свой суд не изрекли?
ДоринаКогда послушаешь его нравоученье,То, как ни поступи, все будет преступленье;В своем усердии он судит все и всех.
Г-жа ПернельОн судит правильно и осуждает грех.На путь спасения он хочет всех направить,И сын мой должен вас в любви к нему наставить.
ДамисНет, бабушка, никто, будь он моим отцом,Меня не примирит с подобным молодцом.Я бы кривил душой, играя с вами в прятки:Я видеть не могу, не злясь, его повадкиИ знаю наперед, что этого ханжуВ один прекрасный день на место посажу.
ДоринаИ всякий бы другой, наверно, возмутился,Увидя, как пришлец в семействе воцарился,Как нищий, что сюда явился худ и босИ платьишка с собой на шесть грошей принес,Забылся до того, что с дерзостью великойПеречит каждому и мнит себя владыкой.
Г-жа ПернельИ все бы лучше шло, клянусь душой моей,Когда бы слушались его святых речей.
ДоринаХоть вы его святым считаете упорно,А только, верьте мне, все это в нем притворно.
Г-жа ПернельВот язва!
ДоринаЗа него и за его слугуЯ никому ни в чем ручаться не могу.
Г-жа ПернельКаков его слуга, мне это неизвестно.Но за хозяина я вам ручаюсь честно.Вы недовольны им, он потому вас злит,Что правду вам в глаза открыто говорит.Он все греховное бичует всенародноИ хочет лишь того, что небесам угодно.
ДоринаДа, только почему он с некоторых порЖелает, чтоб никто к нам не ступал на двор?Ужели грех такой, когда приходят гости,Что надо сатанеть от бешенства и злости?Вы знаете, о чем я думала уже:
(указывая на Элъмиру)
Мне кажется, что он ревнует к госпоже.
Г-жа ПернельМолчите! Мыслимы ль такие рассужденья!Не он один сердит на эти посещенья.Весь этот с грохотом снующий к вам народ,И вечный строй карет, торчащих у ворот,И шумным сборищем толпящиеся слугиДосадную молву разносят по округе.Здесь, может быть, и нет особого вреда,Но люди говорят – и в этом вся беда.
КлеантТак вам хотелось бы, чтоб все кругом молчали?Была бы наша жизнь исполнена печали,Когда б мы начали скрываться от друзейИз страха перед тем, что скажет ротозей.И даже если бы отважиться на это,Как можно помешать, чтобы шептались где-то?От злоязычия себя не уберечь.Так лучше сплетнями и вовсе пренебречь.Нам подобает жить и мыслить благородно,А болтуны пускай толкуют как угодно.
ДоринаЕдва ли кто другой, как Дафна с муженьком,Соседи милые, порочат нас тайком.Все те, кто славится зазорными делами,С особой легкостью других поносят сами;Они вам высмотрят в наикратчайший срокМалейшей нежности чуть видный огонекИ тотчас весть о том распространяют дружно,Придав ей оборот такой, какой им нужно.Делами ближнего, подкрасив их под стать,Они свои дела стремятся оправдатьИ под защитою сомнительного сходстваОблечь свои грешки личиной благородства,Переметнув к другим две или три стрелыНа них направленной общественной хулы.
Г-жа ПернельВы рассуждаете довольно неуместно.Как добродетельна Оранта, всем известно:Святая женщина; а говорят, онаТем, что творится здесь, весьма возмущена.
ДоринаПример чудеснейший, и хороша особа!Я верю, что она не согрешит до гроба.Все это рвение внушили ей лета,И – хочет или нет – она теперь свята.Пока пленять сердца в ней обитала сила,Она прелестных чар нисколько не таила;Но, видя, что в очах былого блеска нет,Решает позабыть ей изменивший светИ пышной святости густое покрывалоНабросить на красу, которая увяла.Всегда так водится у старых щеголих.Им видеть нелегко, что все ушли от них.Осиротелые, полны глухой тревоги,С тоски они спешат постричься в недотроги,И неподкупный суд благочестивых женВсе покарать готов, на все вооружен;Они греховный мир бичуют без пощады – —Не чтоб спасти его, а попросту с досады,Что вот другие, мол, вкушают от услад,Которых старости не залучить назад.
Г-жа Пернель(Элъмире)
Вот благоглупости, которые вам милы,Сноха. Да тут у вас и рта раскрыть нет силы;Она вам всякого утопит в трескотне.Но все-таки сказать кой-что пора и мне:Скажу вам, что мой сын был истинно счастливец,Когда им найден был такой благочестивец;Что этот человек был небом послан вам,Чтоб указать стезю заблудшимся умам;Что вы ему должны внимать беспрекословноИ что лишь то грехом зовет он, что греховно.Все эти ужины, беседы, вечера – —Все это сатаны лукавая игра.Там не услышите душеполезной речи:Все-шутки, песенки да суетные встречи;А если попадет им ближний на зубок,Так уж отделают и вдоль и поперек.И кто степеннее и разумом зрелее,Тот просто угорит в подобной ассамблее.Там сплетен целый воз в единый миг готов,И, как сказал один ученый богослов,Столпотворение бывает, как в дни оны,И каждый языком разводит вавилоны;И тут же вспомнил он при этом заодно…
(Указывая на Клеанта.)
Вам, сударь, вижу я, как будто бы смешно?Я быть записанной в шутихи не желаюИ потому…
(Эльмире)
Сноха, прощайте. Я смолкаю.Отныне здешний дом я ставлю в полцены,И вы меня к себе не скоро ждать должны.
(Давая Флипот оплеуху.)
Ты что? Сомлела, что ль? Ишь, рада бить баклуши!Гром божий! Я тебе еще нагрею уши.Ну, замарашка, ну!
Явление II