Черкесы - Михаил Лермонтов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На обороте форзаца переплетенной тетради с автографами поэм «Кавказский пленник» и «Корсар» – ИРЛИ, оп. 1, № 1 – нарисован Лермонтовым титульный лист поэмы «Черкесы». Наверху изображена лира с венками по сторонам, под заглавием – скрещенные пистолеты. Ниже – эпиграф из эпилога поэмы Пушкина «Кавказский пленник»:
Подобно племени Батыя,Изменит прадедам Кавказ, —– Забудет брани вещий глас,Оставит стрелы боевые……И к тем скалам, где крылись вы,Подъедет путник без боязни,И возвестят о вашей казниПреданья темные молвы!..
А. Пушкин.В настоящее издание эпиграф не введен, так как он отсутствует в авторизованной копии.
Автограф не сохранился.
В стихах «Стоят на площаде. И в параде», «Там по улице гуляют», «Пушек гром везде грохочет», «Редко видно казака» нарушен размер четырехстопного ямба, которым написана вся поэма. В стихе «Не спи, казак, во тьме ночной» нами исправлена описка: в авторизованной копии – «Не спит», печатаем – «Не спи».
Впервые опубликовано в отрывке (от половины 1-го до 44-го стиха), с некоторыми отступлениями от текста в Соч. под ред. Дудышкина (т. 2, 1860, стр. 3–4). Полностью – тоже с небольшими изменениями текста – в Соч. под ред. Висковатова (т. 3, 1891, стр. 164–172).
Датируется летом 1828 года на основании собственноручной надписи Лермонтова на обложке рукописи: «В Чембар за дубом». В Чембарах (уездный город в Пензенской губ., ныне город Белинский) жил поэт вместе с бабушкой в летние месяцы 1828 года. Осенью того же года он поступил в Московский университетский пансион. После поступления в пансион, насколько известно, в Чембары он более не ездил. В тетради с титульным листом поэмы, на соседней странице, на титульном листе «Кавказского пленника» написано: «Москва 1828».
Сохранилось свидетельство Лермонтова о том, что он стихи начал писать с 1828 года. Поэма «Черкесы» относится к его ранним поэтическим опытам. В своих первых поэмах четырнадцатилетний Лермонтов сознательно подражал литературным образцам. Он иногда заимствовал у других поэтов отдельные стихи и выражения или же перефразировал их: так стихи «Уж в горах солнце исчезает, В долинах всюду мертвый сон», «На холмах маяки блистают… С окровавленного кургана» близки к поэме Пушкина «Кавказский пленник»; «Всё тихо; и в глуши лесов… Полночный ворон и кричит» – к сказке И. И. Дмитриева «Причудница»; «Одето небо черной мглою» – к поэме Байрона «Абидосская невеста» в переводе И. И. Козлова; «Восток, алея, пламенеет, И день заботливый светлеет», «Колосья в поле под серпами Ложатся желтыми рядами», «О, если б ты, прекрасный день… По роще ветром разнесен» – к поэме И. И. Козлова «Княгиня Наталья Борисовна Долгорукая»; «Мятутся, строятся, делятся; Вороты крепости сперлись. Иные вихрем понеслись», «И видно зарево кругом», «Со звоном сшибся меч с мечом;… Вскочивши на дыбы, заржал» – к стихотворению И. И. Дмитриева «Освобождение Москвы»; «Воззвать к дружине верной хочет;… Холодной, трепетной рукой», «Бесплодно меч его сверкает…. Встает и пал. Но вот несется» – к поэме Парни «Иснель и Аслега» («Сон воинов») в переводе К. Н. Батюшкова.
Стих «Которых Рейн, Лоар и Рона». Лоар (Луара) – река во Франции.