КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ. - Лариса Васильева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
8. After a storm comes a calm. {После бури наступает затишье.} ср. После грозы — ведро воды, после горя — радость. Слезы — что гроза: потекут, да и обсохнут. Взойдет солнышко и к нам во двор.
9. After dinner comes the reckoning, {После обеда приходит счет.} ср. Любишь кататься — люби и саночки возить.
10. After meat comes mustard, {После мяса — горчица.} ср. После поры не точат топоры. После драки кулаками не машут. After dinner comes the reckoning
11. After dinner sit {или sleep} a while after supper walk a mile. {После обеда посиди {или поспи} немного, после ужина с милю пройдись.} ср. После обеда полежи, после ужина походи.
12. After rain comes fair weather, {После ненастья наступает хорошая погода.} ср. Не все ненастье, будет и красное солнышко.
13. After us the deluge, После нас хоть потоп {этим, фр.; слова приписываются Людовику XV или его фаворитке маркизе де Помпадур}.
14. Agues come on horseback, but go away on foot. {Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком.} ср. Болезнь входит пудами, а выходит золотниками. Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь.
15. All are not friends that speak us fair. He всяк тот друг, кто нас хвалит.
16. All are not hunters that blow the horn. {He всяк тот охотник, кто в рог трубит.} ср. Не все то золото, что блестит.
17. All are good lasses, but whence come the bad wives {Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены?} ср. Невесты все хороши, а отколь злые жены берутся?
18. All are not merry that dance lightly, {He всяк весел, кто резво пляшет.} ср. Не всяк весел, кто поет. Больше те люди шутят, у которых сердце ноет.
19. All are not saints that go to church, {He все святые, кто ходит в церковь.} ср. Не всяк праведник, кто в церковь ходит. Всяк крестится, да не всяк молится.
20. АН are not thieves that dogs bark at. {He все те воры, на кого собаки лаю . ср. Не все те повара, что с длинными ножами ходят.
21. All asses wag their ears. {Все оспы ушами поводят {смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид}.} ср. Не в бороде честь, борода и у козла есть. Обычай бычий, а ум телячий.
22. All bread is not baked in one oven. He все хлеба из одной лечи {т. е. люди бывают разные, нельзя всех «стричь под одну гребенку}.
23. All cats are grey in the dark {или in the night}, Ночью {в темноте} все кошки серы {этим. фр.}.
24. Аll covet, all lose. {Все желать, все потерять.} ср. Многого желать — добра не видать.
25. All doors open to courtesy, {Перед вежливостью все двери открываются.} ср. Ласковое слово не трудно, а споро. Медом больше мух наловишь, чем уксусом.
26. All in the day's work, {В порядке вещей, нормально {выражение создано Дж. Свифтом}.} ср. Дело обычное, привычное {разг.}.
27. All is fish that comes to his net. {Что ни попадается в его сети, все рыба {т. е. он ничем не брезгует, из всего извлекает выгоду}, j ср. Что в сетях — то и рыба. Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла.
28. All lay loads on a willing horse, {На старательную лошадь все груз взваливают.} ср. Ретивому коню работы вдвое, а корм тот же. Кто везет, того и погоняют. Охочая лошадка всю поклажу везет.
29. All is not lost that is in peril, {He все то потеряно, что на краю гибели.} ср. Не все то падает, что шатается.
30. All is {или All's} well that ends well. Все хорошо, что хорошо кончается {пословица популяризирована В. Шекспиром}.
31. All men are poets at heart. Все люди в душе поэты {Р. Эмерсон}.
32. All men can't be first, He всем дано быть первыми.
33. All men can't be masters, He всем дано быть руководителями. Не всем стоять во главе.
34. All promises are either broken or kept. {Все обещания или нарушаются, или исполняются.} ср. Что обещание, что зарок — не надежны.
35. All roads lead to Rome. Все дороги ведут в Рим {этим. лат.}.
36. Аll that glitters is not gold. He все то золото, что блестит.
37. All sugar and honey, {Весь из сахара и меда.} ср. Сахар Медович jo слащавом, неискреннем человеке}.
38. All things are difficult before they are easy. {Прежде чем стать легким, все трудно.} ср. Лиха беда начало. Всякое начало трудно.
39. All truths are not to be told. {He всякую правду следует произносить вслух.} ср. Всяк правду хвалит, да не всяк ее высказывает. Всяк правду знает, да не всяк правду бает.
40. All the world and his wife, uiynvi. {бука. «Весь мир и его жена» {смысл: кого только там ни было; выражение создано Дж. Свифтом}.} ср. Видимо-невидимо.
41. All work and no play makes Jack a dull boy. {Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым}, ср. Умей дело делать — умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем. Одна работа без забавы — от нее тупеешь, право.
42. The almighty dollar, Всемогущий доллар {выражение создано В. Ирвингом}.
43. «Almost» never killed a fly {или was never hanged}, «Почти» никогда и мухи не убивало. За «почти» никогда на виселицу не отправляли {смысл: никогда не вредно сказать «почти», т. е. следует быть острожным в высказываниях}.
44. Among the blind the one eyed man is king. {Среди слепых, одноглазый — царь.} ср. Промеж слепых кривой — первый вождь. На безрыбье и рак — рыба.
45. Anger and haste hinder good counsel. {Гнев и спешка затемняют рассудок.} ср. Гневайся, да не согрешай.
46. То angle with a silver hook, {Удить серебряным крючком {смысл: действовать подкупом}.} ср. Золотой молоток и железные ворота прокует. Деньги все двери открывают.
47. Appearances {или deceptive} are deceitful, {Наружность обманчива.} ср. Лицом хорош, да душой не пригож. Личиком гладок, а делами гадок.
48. Any port in a storm, типов. В бурю любая гавань хороша {смысл: в беде любой выход хорош}.
49. Anything for a quiet life. Все отдам за спокойную жизнь {Ч. Диккенс; * Записки Пикквикского клуба»}.
50. Apes are apes though clothed in scarlet. Обезьяны останутся обезьянами, даже если нарядить их в мантию {Б. Джонсон}.
5t. Appetite comes -with eating, Аппетит приходит во время еды {этим, фр.}.
52. An apple a day keeps the doctor away. {По яблоку в день — и обойдешься без врача.} ср. Лук семь недугов лечит.
53. An artful Dodger, Ловкач, пройдоха, опытный вор {прозвище карманника Джона Докинса в романе Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста}.
54. As drunk as a lord, {Пьян как лорд {т. е. как может напиться лишь богач}.} ср. Пьян в стельку {или в доску}.
55. As the call, so the echo. {Каков крик, таково и эхо.} ср. Как аукнется, так и откликнется.
56. As the fool thinks, so the bell clinks, {Дурак думает, что стоит ему захотеть — и колокол зазвонит.} ср. Дуракам закон не писан.
57. As good as one's word, устойч. Хозяин своего слова {В. Шекспир, 'Двенадцатая ночь»}.
58. As innocent as a babe unborn, {Невинный, как неродившийся младенец.} ср. Сущий младенец {т. е. наивный до крайности}.
59. As like as an apple to an oyster. {Так же похоже, кок яблоко на устрицу {т. е. совсем не похоже}.} ср. Похоже, как гвоздь на панихиду.
60. As like as two peas. {Похожие, как две горошины.} ср. Как две капли воды.
61. As old as the hills. {Древний, как холмы.} ср. Старо как мир.
62. As the old cock crows, so does the young, {Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит.} ср. Маленькая собачка лает— большой подражает.
63. As plain as the nose on a man's face. {Так же очевидно, как нос — на лице человека.} ср. Ясно, как день.
64. As plain as two and two make four. Ясно, как дважды два — четыре.
65. As snug as a bug in a rug. погов. {Уютно, словно клопу в ковре {т. е. очень уютно}.} ср. Гепло, светло, и мухи не кусают.
66. As sure as eggs is eggs. шутл. {Так же верно, как то, что яйца есть яйца.} ср. Как пить дать.
67. As the tree falls, so shall it lie. {Как дерево упадет, так ему и лежать.} ср. Куда дерево клонилось, туда и повалилось.
68. As the tree, so the fruit, {Каково дерево, таков и плод.} ср. Яблоко от яблони недалеко падает.
69. As welcome as flowers in may. Желанный, как цветы в мае {т. е. долгожданный, желанный, весьма кстати}.
70. As welcome as water in one's shoes. {Желанный, как вода в туфлях {т. е. совсем некстати}.} ср. Нужен, как собаке пятая нога. Нужен, как пятое колесо в телеге. Нужен, как рыбе зонтик.
71. As well be hanged for a sheep as for a lamb. {Все равно, за что быть повешенным: за овцу или ягненка.} ср. Семь бед — один ответ. Семи смертям не бывать — одной не миновать.
72. As you brew, so must you drink, {Что заварил, то и пей.} ср. Сам кашу заварил, сам ее и расхлебывай.
73. An ass is but an ass, though laden with gold. {Осел ослом останется, даже если он гружен золотом.} ср. Свинья в золотом ошейнике — все свинья. Осел останется ослом и в орденах, и в лентах.
74. As you make your bed, so must you lie on it. {Как постель постелешь, так на ней и полежишь.} ср. Что посеешь, то и пожнешь.
75. As you sow, so shall you reap. {Как посеешь, так и пожнешь.} ср. Что посеешь, то и пожнешь. Посеешь ветер — пожнешь бурю.
76. То ask for bread and be given a stone. устойч. библ. Просить хлеба, а получить камень.
77. Ask no questions and you will be told no lies. He задавай вопросов, и тебе не будут лгать {выражение создано О. Голдсмитом}.
78. An ass in a lion's skin, {Осел в львиной шкуре {по названию одной из басен Эзопа}.} ^р. Ворона в павлиньих перьях.
79. An ass loaded with gold climbs to the top of the castle, {Груженный золотом осел и на крышу замка взберется.} ср. Денежка дорожку прокладывает.
80. At the eleventh hour, библ. В час одиннадцатый {т. е. в последнюю минуту, в самый последний момент}.
81. At the ends of the earth, {На краю земли.} ср. На краю света. V черта на куличках {на рогах}. За тридевять земель.
82. At 20 years of age the will reigns; at 30 the wit; at 40 the judgment. В 20 лет царит желание; в 30 разум; в
40 рассудительность {Б. Франклин}.
В
1. Bacchus has drowned more men than Neptune, {Вакх утопил больше людей, чем Нептун {т. е. вино погубило больше людей, чем море: этим, фр.}.} ср. В стакане тонет больше людей, чем в море. Кто вино любит, тот сам себя губит.