Скорее мертвый, чем живой - Джеймс Чейз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вингейт поднялся.
— Ни в коем случае, — завопил он. — Ты даже не прикоснулся к стакану. Что ты выпил? Черт возьми, ты сядешь или я сейчас разозлюсь. Ты понял?
На них начали смотреть.
— Садитесь и замолчите, — тихо сказала Клер. — Я не хочу сцен.
Гарри сел. Вингейт похлопал его по плечу.
— Молодец, старина. Поговори с малышкой. У нее болит голова. Не обращай на меня внимание. Развлекайтесь, а я немного вздремну, — он откинулся на спинку стула.
Клер неприязненно посмотрела на него и повернулась к нему спиной.
— Прошу простить меня, — сказал тихо Гарри. — Я не хотел вам мешать. Уверяю вас.
Она раздраженно пожала плечами.
— Это ничего не значит. Если этот кретин не придет в себя через несколько минут, я ухожу.
Она смотрела на стойку бара, будто ничто ее больше не интересовало.
Несмотря на ее хмурый вид, она все еще казалась ему прекрасной, и он был счастлив сидеть рядом с ней.
— Хотите что-нибудь выпить? — предложил он, заметив, что стакан Клер пустой.
— Нет, спасибо. И не затрудняйте себя беседой.
Он был задет. Некоторое время они сидели молча. Вингейт всхрапывал, покачиваясь на стуле. Гарри смотрел на Клер. Было неловко сидеть молча с такой красивой девушкой.
— Вам не надоело смотреть на меня? — спросила Клер.
Гарри улыбнулся.
— Извините, но на вас нельзя не смотреть…
Она возмущенно сказала:
— Ну вот еще, — и отвернулась.
Гарри начал цитировать:
— Величественная, как ночь, она идет под звездами…
Она не шевелилась, но Гарри видел, что она сдерживается от смеха.
— Наверняка, я вас больше не увижу, поэтому позвольте мне сказать, что никогда еще я не встречал такой красивой девушки.
Она посмотрела ему в глаза.
— Вы сошли с ума и к тому же пошлы, — но она заинтересовалась им.
— Только потому, что я считаю вас красивой?
— Это правда?
Она внимательно посмотрела на него. Он относился к той категории мужчин, с которыми она обычно не встречалась. Молодой парень, без денег, с приятной улыбкой, в глазах которого не было того пошлого огонька, который она видела у остальных. Она удивилась тому, как исчезает ее враждебность и подумала, что он не так уж плох.
— Как вас зовут?
— Гарри Рикк. А вас?
Она нахмурилась.
— Меня зовут Клер Долан.
— Клер? Я когда-то изучал значение имен. Вы знаете, Клер по-латыни означает — молния, вспышка, слава.
— Вы морочите мне голову.
— Нет, это серьезно. Эта книга есть у меня до сих пор. Если хотите, я дам вам ее.
— Меня это не интересует.
Они снова замолчали.
— Вы часто приходите сюда? — спросил Гарри.
— Нет, не часто.
Она действительно не приходила сюда после последнего налета во время войны.
— Это хороший бар, — сказал он. — А что вы делали во время войны?
— Ничего, — она пожала плечами, вспоминая поездки с американскими офицерами и схватки дзюдо в такси. — Женщины не могут делать что-нибудь значительное во время войны. К тому же, я была молода.
Гарри знал женщин, которые сделали больше, чем он, хотя были не старше Клер. Он знал одну, которую забросили во Францию и гестапо ее расстреляло. Но такую девушку, как Клер, трудно представить, командующую подразделением.
Внезапное пробуждение Вингейта нарушило их уединение. Он немного протрезвел и решил, что настало время выпить еще. Сунув руку в карман, он обнаружил, что бумажник исчез. Он обшарил все карманы.
Гарри и Клер молча смотрели на него.
— Вы что-то потеряли? — спросил Гарри, надеясь, что Вингейт снова уснет.
Не отвечая, толстяк поднялся и начал выкладывать содержимое карманов на стол, со все возрастающим беспокойством.
— Меня обворовали! — завопил он. — Бумажник исчез!
Две официантки, бармен, человек с серым лицом, его жена, трое мужчин в темных шляпах, повернулись к нему.
Гарри покраснел. Он был слишком молод, чтобы чувствовать себя спокойно при таких сценах. Он видел, как подозрительно мужчины смотрели на него.
— Меня провели. Малыш, я понимаю шутки, но чем они короче, тем лучше. Отдай мне бумажник или я позову полицию.
— Что я должен отдать вам?
— Мой бумажник. Отдайте его и больше не будем об этом говорить. У меня в нем пятьдесят фунтов и я хочу получить их обратно.
Бармен вышел из-за стойки и подошел к ним с угрожающим видом.
— Ну, что? — сказал он, — на что вы жалуетесь?
Толстяк показал на Гарри.
— Этот молодой человек украл у меня бумажник. Пусть он отдаст мне его.
Бармен подозрительно посмотрел на Гарри.
— Ладно, старик, отдайте и все.
— Но я не брал его. Он пьян. Все видят это.
— Ничего себе благодарность, — простонал Вингейт. — Я ему сделал приятное, а он очистил мне карманы и еще утверждает, что я пьян. Позовите полицию.
— Хватит! — сказал бармен. — Мне не нужны истории. Пойдемте все отсюда и разберемся.
Он взял Гарри за руку:
— Идите за мной.
Он отвел их в комнату, где принял их управляющий.
— Этот клиент говорит, что парень украл у него бумажник, — сказал бармен, кивая головой в сторону Вингейта.
Управляющий поднялся.
— А кто она? — спросил он.
— Подружка клиента, — ответил бармен, с удовольствием смотря на Клер.
Управляющий попросил Клер сесть и попросил изложить суть дела.
Вингейт побледнел. Он дрожал.
— У меня исчез бумажник, — сказал он. — Я познакомился с этим молодым человеком, которого никогда до этого не видел, а через несколько минут у меня уже не было бумажника. В нем было 50 фунтов.
Управляющий посмотрел на Гарри. Тот понравился ему. Мало вероятно, чтобы молодой человек был карманным вором. К тому же, он был постоянным посетителем их бара. Что касается Вингейта, то его он раньше никогда не видел. Но следовало избежать скандала.
— Я не видел его бумажника и могу доказать это, — сказал Гарри.
Он в бешенстве разложил содержимое своих карманов на столе. Там была пачка карточек, на которых было написано: «Вас только что сфотографировали». Три катушки пленки, перочинный ножик, три монетки и кусок веревки.
Управляющий внимательно осмотрел эти вещи, покачал головой и посмотрел на Вингейта.
— Убедились?
Вингейт побледнел, провел языком по пересохшим губам и вдруг показал на Клер.
— Значит, это она, — заявил он. — Или он, или она! Я ее взял на Ленин-стрит. Я ее никогда до этого не видел. Она привела меня сюда, а он уже был здесь. Это так. Они работают вместе. Он взял у меня бумажник и передал ей.
Клер поднялась, подошла к Гарри повернулась к Вингейту.
— Работаем вместе? Это смешно, если принять во внимание, что вы сами привели его за стол. Можно было придумать что-нибудь получше.
Управляющий нахмурился.
— Не надо волноваться, — сказал он. — Не нужно никого обвинять. Вы сказали, что этот молодой человек обворовал вас. Это неправда. Будьте осторожны, следите за тем, что говорите.
Вингейт ударил кулаком по столу.
— Мне нужен мой бумажник! — завопил он. — Если взял не он, то она! Я не уйду отсюда, пока не получу его обратно.
— Он скоро будет утверждать, что вы его украли, — сказала Клер управляющему. — В конце концов… если нужно, пусть убедится. — И несмотря на протест управляющего, Клер выложила содержимое сумочки на стол.
Там была пудреница, золотая зажигалка, чековая книжка, несколько банкнот по одному фунту, горсть серебряных монет, носовой платок, губная помада в золотом футляре и связка ключей.
Наступила тишина.
— Если вы хотите убедиться, я могу раздеться, — сказала Клер.
Управляющий покраснел.
— Это ни к чему, — пробормотал бармен. — Благодарю вас, мисс. Вероятно, это ошибка.
— Когда вы последний раз доставали свой бумажник? — спросил управляющий.
Вингейт тяжело сел. Он сразу же постарел и был совершенно растерян.
— Не знаю. Я не помню.
— Попытайтесь вспомнить. Платили ли вы в баре мелкими деньгами из кармана или вытащили банкноту из бумажника?
Вингейт сказал, что он не доставал бумажник с тех пор, как вошел в бар.
— Значит, возможно, вы его потеряли или его украли у вас до того, как вы пришли сюда. Так? — заключил управляющий, довольный своими размышлениями.
В это время Гарри укладывал свои вещи в карман, а Клер — в сумочку.
— Пудреница очень хорошая, — заметил Гарри.
— Да. Хотите сигарету?
Гарри взял сигарету. Она дала ему прикурить, глядя в глаза. Затем спросила управляющего:
— Мы можем уйти или подождать полицию?
— Разумеется, вы можете идти, — ответил управляющий. — Я приношу вам свои извинения. Мне эта история очень не нравится. Надеюсь, вы не в обиде, и я снова увижу вас в нашем баре. Мы будем рады видеть вас.