Поллианна (др. перевод) - Портер Элинор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Все так же хмуря брови и поджимая губы, мисс Полли встала, довольная тем, что она хорошая женщина. Ведь она не только сознавала свой долг, но и обладала достаточной силой воли, чтобы этот долг исполнить. Однако… Поллианна!.. Что за нелепое имя!
Глава 2. Старик Том и Нэнси
Нэнси старательно подметала и отмывала комнатку на чердаке, особое внимание уделяя углам. Впрочем, усердие, с которым она принялась за работу, свидетельствовало не столько о ее решимости бороться с грязью, сколько о необходимости дать выход чувствам. Нэнси не была образцом покорности, при всем своем безропотном повиновении хозяйке.
– Вот бы вы-мести вот так… угол-ки ее ду-ши! – отрывисто приговаривала она в такт яростным движениям своей безжалостной швабры. – Похоже, в ее душе хватает мрачных и пыльных уголков.
Иначе как ей могла прийти в голову мысль запихнуть несчастное дитя в крохотную душную комнатушку, не отапливаемую зимой, при том, что в огромном доме столько пустующих комнат на выбор!
– «Никому не нужных детей»! – возмущалась Нэнси, выкручивая тряпку с такой силой, что пальцы сводило. – Не думаю, что именно дети так уж прямо никому и не нужны.
Некоторое время она работала молча. Затем, покончив с уборкой, девушка брезгливым взглядом окинула неуютную комнатенку.
– Что ж, я свою работу выполнила, – вздохнула она. – Теперь в этой пустой комнатке даже грязи не осталось. Бедная крошка! Надо же! Запереть в подобном чулане одинокую, и без того тоскующую по дому сиротку!
Выходя из комнаты, Нэнси непроизвольно хлопнула дверью.
– Ой! – с досадой закусила она губу. – Ну и ладно, – сердито буркнула она в следующее мгновение.
Но про себя Нэнси подумала: «Надеюсь, она все же не слышала, как я хлопнула дверью!».
В тот самый день, ближе к вечеру, Нэнси нашла время, чтобы выйти в сад и поговорить со стариком Томом, который с незапамятных времен пропалывал клумбы и расчищал дорожки в поместье.
– Мистер Том, – начала Нэнси, быстро оглянувшись, чтобы убедиться, что за ней никто не наблюдает, – вы знаете, что к мисс Полли приезжает маленькая девочка? Насовсем. Будет здесь жить.
– Чего? – изумился старик, с трудом распрямляя спину.
– Девочка. Она поселится у мисс Полли.
– Шутница ты! – недоверчиво ухмыльнулся Том. – Скажи еще, что завтра на востоке закатится солнце.
– Честное слово! – настаивала Нэнси. – Мисс Полли сама мне и сказала. Это ее племянница, ей одиннадцать лет.
Ошарашенный, садовник разинул рот.
– Ну, дела! Так это ж, небось… – забормотал он, и его выцветшие глаза засветились нежностью. – Невероятно! Это, должно быть, малышка незабвенной мисс Дженни! Из остальных сестер ведь ни одна и замужем-то не была… Точно, Нэнси, это дочурка мисс Дженни. Хвала Всевышнему, я хоть на старости лет ее увижу!
– А мисс Дженни – это кто?
– Она была ангелом небесным, – восторженно проговорил Том, – а старым хозяевам она приходилась старшей дочерью. Ей было всего двадцать, когда она вышла замуж и уехала. Это было много лет назад. Я слышал, у нее все детки умерли, кроме последней девочки. По всей видимости, она то и должна к нам приехать.
– Ей одиннадцать лет.
– Да, вполне вероятно, – утвердительно кивнул головой садовник.
– Она будет спать в бывшем чулане. И как только человеку не стыдно? – с осуждением сказала Нэнси, вновь с опаской оглянувшись на хозяйский дом.
Старый Том на мгновение нахмурился, но тут же удивленно поднял брови.
– Интересно только, как мисс Полли выдержит ребенка в доме, – усмехнулся он.
– Хм! А мне интересно, как ребенок выдержит мисс Полли в ее доме! – хмыкнула Нэнси презрительно.
Старик засмеялся.
– Похоже, ты не жалуешь нашу мисс Полли, – насмешливо заметил он.
– Как будто кто-нибудь может испытывать к ней какие-либо теплые чувства! – пренебрежительно отозвалась Нэнси.
Том загадочно улыбнулся. Он снова наклонился и занялся сорняками.
– Ты, небось, ничего не знаешь о любовной истории мисс Полли? – значительно проговорил он.
– О ее любовной истории? Нет, не знаю! Я так понимаю, никто не может знать о том, чего не было.
– Чего там не было! Что было, то было, – философски кивнул головой старик. – Он ведь и нынче живет, вот прямо в нашем городе и живет.
– Он, кто?
– Я тебе этого не скажу. Негоже мне было бы так поступить.
Старик снова выпрямился. Он стоял лицом к дому, и в его тусклых синих глазах читалось гордое достоинство преданного слуги, в течение многих лет честно служившего хозяйской семье.
– Такое даже и в голове не укладывается: она… и возлюбленный, – не унималась Нэнси.
Старик Том покачал головой.
– Ты не знаешь мисс Полли так давно, как я, – возразил он. – В свое время она была по-настоящему красивой. И была бы до сих пор, если бы только сама захотела себе это позволить.
– Мисс Полли? Красавицей?
– Да. Распусти она сейчас волосы, как раньше, чтоб они лежали свободными локонами, а не были стянуты в клубок, да надень она шляпку с букетиками и белое платье с кружевами, ты бы сама увидела, какая она красивая! На самом деле, Нэнси, мисс Полли ведь не старая.
– В самом деле? – ухмыльнулась Нэнси. – В таком случае она очень уж убедительно изображает пожилую даму.
– Да, так и есть. Она изменилась, когда у них не заладилось с ее возлюбленным, – сокрушенно покачал головой старик Том. – С тех пор словно кто ей горькую полынь да чертополох в пищу подсыпает, такой она сделалась желчной и раздражительной.
– Вот это уж точно, – с негодованием подтвердила Нэнси. – Как ни старайся ей угодить, она все недовольна. Я бы здесь ни за что не оставалась, если бы не жалованье, в котором так нуждаются мои домашние. Но в один прекрасный день я не выдержу и все ей выскажу. Тогда мне придется распрощаться с этим домом. Вот точно вам говорю, мистер Том, не выдержу. Тогда, конечно, прости-прощай, моя работа.
Старый Том вновь покачал головой.
– Я понимаю, деточка. Мне это знакомо. Думаешь, я этого не ощущал? Да только это ведь не выход. По крайней мере – не лучший. Поверь мне, милая, не лучший.
И он снова согнул спину, возвращаясь к своей работе.
– Нэнси! – донесся резкий голос хозяйки.
– Да, мэм, – пролепетала Нэнси, и быстро зашагала к дому.
Глава 3. Прибытие Поллианны
В надлежащее время принесли обещанную телеграмму. В ней сообщалось, что Поллианна прибывает в Белдингсвиль на следующий день – двадцать пятого июня, в четыре часа дня. Прочитав телеграмму, мисс Полли с хмурым видом поднялась в комнатушку под самой крышей. Все еще насупленная, она придирчиво осмотрела обстановку.
В комнате стояли аккуратно застланная кроватка, два стула с прямыми спинками, туалетный столик с умывальными принадлежностями, трюмо без зеркала и конторка. Не было ни штор-драпри на слуховых окнах, ни картин на скошенных стенах. За целый день солнце так накалило крышу, что комнатенка была словно разогретый духовой шкаф. Окна не открывали из-за отсутствия на них защитных сеток от насекомых. Жирная муха жужжала, пытаясь вылететь сквозь оконное стекло.
Мисс Полли прихлопнула муху и выбросила ее вон, чуть приподняв для этого раму. Она выпрямилась, нахмурилась пуще прежнего и покинула комнату.
– Нэнси, – сказала она через несколько минут, задержавшись у кухонной двери, – в комнате мисс Поллианны летала муха. Это значит, что там открывали окна. Я заказала сетки от насекомых. Но пока их не доставят, я убедительно просила бы тебя проследить за тем, чтобы окна в комнате мисс Поллианны оставались закрытыми. Моя племянница прибывает завтра в четыре часа дня. Я хочу, чтобы ты встретила ее на вокзале. Тимоти заложит бричку и отвезет тебя. В телеграмме сказано: «Светлые волосы, ситцевое платье в красную клетку и соломенная шляпка». Больше мне ничего не известно, однако, думаю, этого и так достаточно.
– Да, мэм, конечно. А вы не…?