Прачечная на перекрестке - Марша Норман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
АЛЬБЕРТА. Там, наверное, шумно.
ДИДИ. Бар работает до 4-х. Поэтому Джо и выбрал. Он не любит бегать искать пиво ночью. А здесь что — спустился и готово. (Рекламируя). Старая мексиканская таверна «Мексико». Только Джо говорит, ей бы надо называться «Оле, Мексико!» — они так кричат во время боя быков.
АЛЬБЕРТА. Это омерзительно!
ДИДИ. Вы видели настоящий бой быков?
АЛЬБЕРТА. Мы немного путешествовали с мужем.
ДИДИ. Ой, расскажите (восторженно и с любопытством).
АЛЬБЕРТА. Да что рассказывать. Выбегают быки. И их убивают.
ДИДИ. А зачем? (Закладывает белье в стиральную машину).
АЛЬБЕРТА (рада вопросу). Так. Развлекаются. Неплохое развлечение, как вы думаете?
ДИДИ (ободренная). Ваш муж тоже по ночам работает?
АЛЬБЕРТА. Герберт сейчас в отъезде. Куда вы хотите эту рубашку?
ДИДИ (вглядывается в свою кучу белья). А?
АЛЬБЕРТА. Она все покрасит в зеленый.
ДИДИ (вынимает рубашку). Джо меня за это не похвалит. Так что лучше не будем. Крику не оберешься. Вы бы знали, что было, когда мамина машина сжевала его спортивную майку, — у-у! Вы бы слышали, как он выступал! Ногами по комоду лупил, пока не сломал палец.
АЛЬБЕРТА молчит.
И комод сломал.
Молчание.
Герберт у вас тоже ненормальный?
АЛЬБЕРТА. Герберт любит хорошо выглядеть. (Льет мыло).
ДИДИ. Эй, да тут у вас еще одна — забыли? (Вынимает забытую рубашку из корзинки АЛЬБЕРТЫ). Вот эта! (Разворачивая, обнаруживает грязное пятно). Ого! Похоже на рвоту.
АЛЬБЕРТА. Это суп из капусты.
ДИДИ. А-а. (Помогает). Давайте ее сюда. (Открывая одну из стиральных машин, загруженных Альбертой).
АЛЬБЕРТА (внезапно). Не надо!
ДИДИ. Вы хотите в другую? (Направляется к другой машине).
АЛЬБЕРТА (забирая рубашку у ДИДИ). Я ничего не хочу… Оставьте ее в покое… Все равно уже не отмоешь… Ее никогда не отмоешь… (Успокаивается). Надо сначала замочить. А я забыла порошок.
ДИДИ. Простите…
АЛЬБЕРТА. Ничего-ничего, все в порядке. (Аккуратно складывает рубашку и кладет ее обратно в корзину. Хочет, чтобы ДИДИ оставила ее в покое).
ДИДИ. А где можно взять мыло?
АЛЬБЕРТА указывает на автомат, ДИДИ направляется к нему.
Ого, здесь нужны пятачки. А у меня только по пятнадцать.
АЛЬБЕРТА. Разменяйте у администратора. (Указывая на приоткрытую дверь, она одновременно опускает монетки в свою стиральную машину).
ДИДИ (заглядывая в дверь). Он спит.
АЛЬБЕРТА. А-а.
ДИДИ. Глупо его из-за нескольких стертых монет будить. Вы не разменяете?
АЛЬБЕРТА. Нет.
ДИДИ. Похоже, у него их целый карман. Как вы думаете, он не проснется, если я запущу туда руку? (Ее радует собственная затея).
АЛЬБЕРТА (чувствует себя виноватой за отказ помочь. Не хочет, чтобы ДИДИ разбудила администратора). Лет двадцать назад бы проснулся…
ДИДИ смеется.
Вот, возьмите, я нашла
ДИДИ идет к ней, и меняет свои монетки на другие.
Десять, двадцать, тридцать, сорок, пятьдесят, шестьдесят. Хватит?
ДИДИ (опускает монеты, чтобы получить порошок). Зря он так спит. Запросто могут прийти и ограбить. Как вы думаете, он живой? Мне кажется, я бы не отличила спящего от мертвого.
АЛЬБЕРТА. Еще бы как отличили! (Запускает стиральную машину).
ДИДИ (задвигает лоток с порошком в машину и начинает стирку). Ладно, понеслись! (Смеется). Это мать всегда говорит: «Понеслись»! (Смотрит на АЛЬБЕРТУ). Меня зовут Диди. Диди Джонсон.
АЛЬБЕРТА. Очень приятно.
ДИДИ. А вас?
АЛЬБЕРТА. Альберта.
ДИДИ. А фамилия?
АЛЬБЕРТА. Альберта Джонсон. (С неохотой).
ДИДИ. Во здорово! Может, мы родственники? Например, Герберт и Джо — двоюродные братья. Как вы думаете?
АЛЬБЕРТА. Я так не думаю.
ДИДИ. Да-а, действительно. Этих Джонсонов — как собак нерезаных.
АЛЬБЕРТА. Вы правы. (Листает журнал).
ДИДИ. Я вам, наверное, надоела?
АЛЬБЕРТА улыбается.
Ужасно хочется поболтать, а никого нет. Если не считать этого соню. Я иногда даже во сне разговариваю, а он, похоже, даже не дышит. (Неловко). Спит, конечно.
АЛЬБЕРТА. Не хотите полистать журнал?
ДИДИ. Благодарю. Я принесла себе «перцовочку»
АЛЬБЕРТА удивлена.
Тоник, вода. Можете попробовать, если хотите.
АЛЬБЕРТА. Нет-нет, спасибо.
ДИДИ. А помните — это гнома в сказке звали Соня. Я их наперечет знаю. По именам! Семь президентов не назову, а гномов — пожалуйста! (С гордостью). Соня, Ворчун, Чихун, Скрипун, Лежебока, Сластена… (Тихо). Надо же, только шесть. А кто же седьмой?
АЛЬБЕРТА (желая ей помочь). Вы и семь президентов сможете…
ДИДИ. Э, нет.
АЛЬБЕРТА. А вы попробуйте.
ДИДИ. О'кей. (Делает глубокий вздох). Так, Картер, Никсон, Кеннеди, Линкольн, Бен Франклин, Джордж Вашингтон… уф…
АЛЬБЕРТА. Муж Элеоноры Рузвельт…
ДИДИ. Да, еще Рузвельт.
АЛЬБЕРТА. Правильно. Бенджамин Рузвельт. Вот вам и седьмой. Только Бенджамин Франклин никогда не был президентом.
ДИДИ. Вы, наверное, учительница. Я угадала?
АЛЬБЕРТА. Была. Еще раз можете повторить фамилию Рузвельт.
ДИДИ. Рузвельт.
АЛЬБЕРТА. Ну вот. Тедди будет седьмым.
ДИДИ. А вы где преподавали — здесь?
АЛЬБЕРТА в замешательстве.
Или в провинции?
АЛЬБЕРТА. Штат Огайо, Колумб.
ДИДИ. Потрясающе!
АЛЬБЕРТА. Вы слышали о Колумбе?
ДИДИ. Нет, ну лично-то я его не знала.
АЛЬБЕРТА. А-а!
ДИДИ. С Вами, наверное, надо поаккуратнее. Без всяких «бе-е» и «ме-е».
АЛЬБЕРТА. Думаю, вам трудно меня чем-нибудь удивить.
ДИДИ. Могу попробовать.
АЛЬБЕРТА. Нет-нет, не надо.
ДИДИ. А что делает ваш муж?
АЛЬБЕРТА. Простите, Диди — это уменьшительное? Наверное от Деборы? Или Дороти?
ДИДИ. Нет-нет, просто Диди. В школе меня всегда дразнили. Особенно мальчишки. (Передразнивая): «Эй, Диди, ты Диди или Пипи?»
АЛЬБЕРТА. Да-а, не очень похвально с их стороны.
ДИДИ. Это еще что! Хотите, расскажу?
АЛЬБЕРТА молчит.
У нас был такой парень — Рики Бейкер, Айк Рики Бейкер. Он всегда чего-нибудь измышлял. Как не приду в раздевалку, он стоит о Девидом Дювалем около шкафа — у Дэвида шкаф был рядом с моим — и спрашивает: «Ну, как ты сегодня ночью?» А Дэвид: «Отлично. Делал Пипи». И всегда ржут, как сумасшедшие.
АЛЬБЕРТА. А что, нельзя было отодвинуть шкаф?
ДИДИ. Можно, но там после уроков всегда раздевались баскетболисты. Перед тренировкой…
АЛЬБЕРТА. Я когда-то учила одного баскетболиста… (начинает смеяться).
ДИДИ. И что? (Хочет посмеяться, вместе с АЛЬБЕРТОЙ).
АЛЬБЕРТА….который искренне верил в то, что пылесос изобрел Ньютон.
АЛЬБЕРТА ждет смеха со стороны ДИДИ. Не дождавшись, идет назад. ДИДИ смущена.
ДИДИ. А чего вы бросили… преподавать?
АЛЬБЕРТА. Возраст.
ДИДИ. По вас не скажешь, что вы на пенсии.
АЛЬБЕРТА. Не мой, а их.
ДИДИ. Значит, мой — так надо понимать.
АЛЬБЕРТА. К тому же у меня очень болела мать.
ДИДИ. Она жива?
АЛЬБЕРТА. Нет.
ДИДИ. Простите.
АЛЬБЕРТА. Это было спасением. Она в конце очень страдала, от болей.
ДИДИ. Для нее-то да, а для вас?
АЛЬБЕРТА. Страдала она.
ДИДИ. Похоже, вашей матери здорово повезло, что вы были рядом и нянчились с ней.
АЛЬБЕРТА. Я ей в последний год пять раз перечитала «Грозовой перевал». Что только не брала в библиотеке — и «Маленьких женщин», и «Гордость и предубеждения» — ей ничего не надо было, только «Грозовой перевал» Кажется, — говорит я опять хочу послушать эту историю. Как будто ни разу не слышала. И так несколько раз. Только закрою книгу, а мама опять за свое. Все просила и просила…