Мсье Томас - Френсис Бомонт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Где сын мой Том, мой сын мсье Томас? Живо
Подай его, иль вон! Du gata whee!
Bassa mi eu, любезный! Valetote!
Подай мне сына!
Ланселот
Говоря по правде...
Себастьян
Поближе к делу!
Ланселот
Я и приближаюсь,
Но так, чтоб вы могли меня понять.
Сынок ваш, мой хозяин, иль мсье Томас,
Как прозывался он во время странствий,
Соблазнам чужеземным не поддался
И, добродетелью своей храним
(Вы слышите, что я сказал?), вернулся
Просить, как выражаются французы,
Benediction de jour en jour.
Себастьян
Что? Что?
Плевать хочу я на твои бонжуры!
Ланселот
Que dites vous, monsieur?
Себастьян
Che doga vous!
Забудь, подлец, язык поганый этот
И отвечай мне попросту, не то
Твою скулу французскую сверну я.
Чем твой хозяин думает заняться?
Два года содержал я вас обоих,
Пока вы там парле-франсе. Довольно!
Я вам со мной парлякать не позволю,
Не дам ни пенни больше!
Ланселот
Ваша милость,
Вы заблуждаетесь. Я повторяю,
Что сын ваш Том, иль Томас, мой хозяин,
Домой приехал, чтобы испросить,
Как это говорится по-английски?
У вас отцовского благословенья.
А вот и сам он собственной персоной.
Входит Томас.
Себастьян
А, Том! Добро пожаловать, сынок!
Сердечно рад я твоему приезду.
Я просто счастлив! Я молился, Томас,
Мой сумасбродный Томас, за тебя.
Спасибо, что приехал.
Томас
Мой отец,
Мои вы прегрешенья искупили
Молитвою своей.
Себастьян
(в сторону)
Что это значит?
Томас
Меня мои безумства погубили б,
Когда б не стал я вновь благоразумен,
В чем вы, надеюсь, скоро убедитесь.
Себастьян
(в сторону)
Гм... Гм... Благоразумен? Вот те на!
Испортили мальчишку!
Томас
(Ланселоту)
Знай, мошенник:
Ты мнил себя несчастным, уезжая,
Но станешь у меня в сто раз несчастней!
Ты рассказал отцу (не отпирайся!)
О всех моих проказах и проделках,
Чтоб погубить меня.
Ланселот
Сказал я только,
Хоть знаю целых восемь языков,
Что вы домой к отцу вернулись с целью
Просить benediction de jour en jour.
Томас
Не дай себе я слово быть учтивым,
Тебя я, как собаку бы избил.
Отец, вы недоверчивы быть вправе,
О выходках моих бесчинных помня,
Но я переменился.
Себастьян
Черт бы взял
Все эти путешествия!
Томас
Вы сами
В том убедитесь, дорогой родитель.
Себастьян
Молчи, несчастный!
Входит Доротея.
Вот твоя сестра.
(В сторону.)
Погиб он безвозвратно! Прибегает
Он к зубочистке за едой. Он спятил!
Ох, за какие тяжкие грехи
Свалилась на меня напасть такая?
Единственный мой сын не сын мне больше.
Что есть в нем от меня? Он стал ручным.
Проклятье тем, кто подменил мальчишку!
А все поездка! Лучше б я не сына
Коня отправил за море. Oui, monsieur.
Благочестивые соседи наши
Теперь раструбят, что мой сын-повеса
Исправился, и радоваться будут,
Хоть никогда учтивый этот франт
Не станет мне так мил, как прежний Томас,
Наследника пора искать другого
Тихоне не оставлю я именье;
Ведь весь наш род уже три сотни лет
Причудами и сумасбродством славен.
Пусть лучше прахом все добро идет!
(Уходит.)
Томас
Сестра, я видеть рад тебя... Куда же
Ушел отец?
Доротея
Он, кажется, взбешен?
Томас
Да, как всегда. Напрасно я старался
Затверженной еще в Париже речью
Смягчить его... Как рад я нашей встрече!
Доротея
Я вдвое больше рада ей, чем ты,
Во мне сильнее родственное чувство.
Отец же злится, ибо полагает,
Что к добродетели ты обратился.
В том нет сомненья: он молился богу,
Чтоб ты остался прежним, и в обман
Введен повадкой новою твоею,
Хоть ты, я вижу, не переменился.
Брат, раз уж мы похожи друг на друга
Так, что у нас одно различье - пол,
И раз уж мы родились близнецами,
Со мною не лукавь.
Томас
И не намерен.
Знай, изобрел я способ, как казаться
Тем, кем хочу, - тихоней иль повесой.
Ты не шути со мной - я видел свет.
Доротея
Оставь ты эти плутни.
Томас
Ни за что!
Но где моя любимая? Что с нею?
Мне нужно повидать ее немедля.
Я к ней бегу.
Доротея
Беги, но я ручаюсь,
Она не хочет видеться с тобой.
Томас
Не хочет? Как! Да я ее...
Доротея
Ну вот
Теперь ты прежний Том - отцова гордость.
Но Мери все ж тебя не примет. Знает
Она по слухам (и довольно громким),
Как шкодил за границей ты повсюду,
Как пьянствовал, за каждой юбкой бегал
И ссоры затевал по пустякам,
Хотя она (ты люб ей) ожидала,
Что ты исправишься - для этой цели
Взял дядюшка ее тебя с собой.
Удручена подобным поведеньем,
Она боится в скромности своей,
Что люди, увидав, как ты ей дорог,
Сочтут ее беспутной. Ты утратил
Ее - вот все, что я могу сказать.
Томас
Ну что ж, придется, Долл, мне стать тихоней.
Доротея
Надолго ли?
Томас
Не слишком - я не склонен
Терять свои сыновние права:
Старик лишит меня наследства, если
Я окажусь излишне благонравным.
Долл, ангел мой, устрой мне с ней свиданье.
Доротея
Нет.
Томас
Ну прошу тебя! Клянусь я небом...
Доротея
Грех клясться всуе.
Томас
Поцелуй меня
И будь мне другом: близнецы не могут
Чужими стать.
Доротея
Не я виновна в том.
Томас
Нет, ты. Запомни: есть другие страны
И на тебе свет не сошелся клином.
Прощай. Другую я любовь найду.
Ты ж больше обо мне и заблужденьях,
В которые я впал, не беспокойся.
Доротея
Нет, ты иди сюда и посмотри,
Как облачко вон там плывет по небу.
Ты легок, как оно, и, словно ветер,
Тебя воображение несет.
Исправься наконец. Ты ж мягок сердцем,
Не черств и не жесток. Ты любишь Мери?
Томас
Сказав, что нет, - солгу.
Доротея
С ней жаждешь встречи?
Томас
Конечно, если ты поможешь мне.
Доротея
И хочешь ей предстать таким, какого
Любить не стыдно?
Томас
Да.
Доротея
Так хоть на время
Свой вздорный нрав смири уздой ума
И стань учтивей. Я же постараюсь
Помочь тебе, хоть, повторяю, Мери
Не видеться с тобою поклялась.
Ты побледнел? Крепись - ведь ты мужчина.
Томас
Но женщина она, и коль полюбит
Другого - изрублю его в куски!
Доротея
Изволь забыть о драках. Будь послушен
И в дом ступай - там разговор продолжим.
Я помогу тебе, не сомневайся.
Уходят.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Сад, примыкающий к дому Валентина.
Входят Элис и Мери.
Элис
Он изменился.
Мери
Нет, остался прежним.
Все слухи подтверждаются.
Элис
Допустим.
Но ведь бывает - человек споткнется,
А после выправится. Он же молод
И ласков, на него твоя любовь
Не повлиять не может. Постоянство
К нам с возрастом приходит. Год не минет,
Как сам он будет о былых безумствах
С испугом думать, словно о кошмаре.
Мглу прежних заблуждений мрак рассеет.
Мери
Нет, унаследовал он от отца
Нрав сумасбродный и до самой смерти
Себя не обуздает.
Элис
Есть, пожалуй,
Резон в твоих сомнениях. Однако
Твою любовь, как ты с ней ни борись,
Его беспутство умалить не властно.
В твоем он сердце так укоренился,
Что и благоразумью не изгнать
Его оттуда.
Мери
Что? Укоренился?
Нет, я к нему не столь благоволила,
Хоть он собой весьма пригож, и статен,
И даже может быть красавцем назван,
И хоть порой признания его
О доброте свидетельствуют.
Элис
Мери,
Твое сердечко выдало тебя.
Не лги самой себе: не в состоянье,
Как воду - умирающий от жажды,
Его любовь отринуть ты уже.
Быть извергом не может тот, кто так
Коль не ослепла я - хорош собою.
Красивый смуглый цвет лица...
Мери
Где кожа
Дубленой кажется.
Элис
Скажи так я,
Ты вырвала бы мне язык!.. А вспомни,
Как он сложен!
Мери
Отнюдь не превосходно.
Я видывала ноги попрямее
И постройней.
Элис
А стан его...
Мери
Бывают
Фигуры поизящней.
Элис
Бог свидетель,
Душою ты кривишь. Зачем ты лжешь?
Мери
Допустим, строен он.
Элис
Вот так-то лучше.
Но если тело, оболочка духа,
Прекрасно, то и дух таков же в нем,
Хоть верно, что не знает меры юность,
А пылкие натуры сверх того
К безумствам склонны.
Мери
Тетя, вы хотите
Признанье вырвать у меня? Извольте.
Люблю его, но сделать это чувство
Игрушкою повесы не согласна.
Элис
Я этого не требую. Сначала
Ты посмотри, не стал ли лучше он,
Что не было бы чудом. Но боюсь,
Тебе наскучит выжидать так долго.
Мери
Нет, тетя.
Элис