Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Детская литература » Сказка » Узбекские народные сказки. Том 1 - Мансур Афзалов

Узбекские народные сказки. Том 1 - Мансур Афзалов

Читать онлайн Узбекские народные сказки. Том 1 - Мансур Афзалов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 135
Перейти на страницу:

В узбекской сказке отражены подлинно народный юмор и сатира. Ни в одном жанре устного народного творчества нет столь широкого простора для осмеяния пороков и отрицательных нравов, как в сказках «Глупый падишах», «Эшондим деп эшагимдан айрилдим» и др. В сказках позднего времени фигурирует сатирический образ богатого хозяина, которому противопоставляется крестьянин-бедняк, батрак. Богатому хозяину дается реалистическая характеристика. Он скуп, жаден, безжалостен и беспощаден по отношению к своим батракам и слугам («Скупой бай и вор Абдурахман» и др.). Положительные герои – представители трудового народа, не имеющие ни имущества, ни власти, – высмеивают баев, ханов и царей, делают их посмешищем в глазах народа и таким образом укрепляют веру народа в свои силы и разум.

В сказках высмеиваются отрицательные черты характера и дурные привычки человека – лень, косность, глупость и т. д. Сатирические сказки имеют большое воспитательное значение.

Узбекская народная сказка возвеличивает образ женщины.

Отражая в какой-то мере самостоятельность женщины в доисламское время, в то же время эти сказки выражают протест против тяжелого, бесправного положения узбекской женщины до революции.

В таких сказках, как «Хуснобод», «Озадочехра», и в других, героини отличаются большой самостоятельностью, они равноправны с мужчинами, обладают глубоким умом, трудолюбием, храбростью.

В сказках воспевается человеческий труд, возвышаются ремесла. Не богатство красит человека, а уменье и знание – эта идея лежит в основе многих сказок. Каким бы искусством, ремеслом и знанием человек ни владел – все это идет на пользу людям («Бахром и Шерзад»).

Язык узбекских народных сказок мало чем отличается от современного народного разговорного языка. Сказочник стремится древнюю по происхождению сказку рассказать понятным языком.

Сказки сохраняются в памяти слушателей и изменяются, переходя из уст в уста. В них спокойно повествуется о событиях, которые следуют одно за другим. Обычно сказка начинается присказкой «Бор экан, йук экан» – «Было, не было», «В стародавнее время в одной стране», «У одного отца было три сына» и т. д. Характерным для сказочного стиля является повторение – все повторяется по три раза.

Изучение узбекских сказок началось еще до Великой Октябрьской социалистической революции. Однако тогда сбором и записью сказок занимались лишь отдельные этнографы и языковеды, да и то не систематически, от случая к случаю.

После Великой Октябрьской социалистической революции сбором и изучением узбекских народных сказок ученые стали заниматься систематически. Широкая, углубленная работа ведется в этой области уже несколько десятилетий. Институтом языка и литературы им. А. С. Пушкина АН УзССР (X. Т. Зарифов, Б. Каримов, М. Алявия, С. Ибрагимов, X. Расулов, 3. Хусаинова и др.).

Покойный фольклорист Буюк Каримов издал сборник узбекских народных сказок. Впоследствии он был переведен на русский язык. В дальнейшем выпускаются новые сборники, в той или иной мере являющиеся переизданием сборника Буюка Каримова. В сборники сказок, изданные в 1953 и 1955 годах, вошли не только ранее издававшиеся сказки, но и вновь записанные.

Данный сборник является более полным по сравнению со своими предшественниками. В него вошли сказки, записанные научными сотрудниками Института языка и литературы им. А. С. Пушкина АН УзССР и хранящиеся в фольклорном архиве.

Большинство этих сказок записано со слов профессиональных сказочников, как например: Хамрабиби Умарали Кызы (Коканд), Хасан Худайберды-оглы (Наманган), Хусанбой Расул-оглы (Маргелан), Нурали Нурман-оглы (Коканд), Абдугафур Шукуров (Китаб – Кашка-Дарьинская область) и др., которые с любовью сохранили в своей памяти многочисленные сказки и донесли их до наших дней. Художественный перевод сказок, вошедших в настоящее издание, сделан С. Паластровым, Н. Ивашевым, М. Шевердиным, Н. Ярилиной, А. Мордвилко, А. Сандель.

Ряд сказок дан в переводе ныне покойной Л. Садердотовой, много и плодотворно поработавшей над переводами художественной литературы с узбекского на русский язык.

Большинство сказок, помещенных в настоящем сборнике, на русском языке публикуется впервые.

М. И. Афзалов.

МЫШОНОК МУДРЕЦ

Жил когда-то один охотник. Однажды он вышел в поле. Поставив сеть и насыпав под ней зерна для приманки, он залег в ожидании добычи. Немного спустя прилетела стайка голубей и расположилась на ветвях чинара. Среди них был старый сизокрылый голубь. С незапамятных времен ему была дана кличка Сизарь за его темносерое оперение. Сизарь предупредил всех голубей:

– Не вздумайте спускаться на землю, видите, сеть стоит. Долго ли до беды.

Молодые голуби не послушались старого опытного Сизаря. Один за другим они спустились на землю и принялись клевать зерно.

Сизарь не привык жить в одиночку, всегда летал вместе с товарищами. Вот почему он сам тоже слетел с чинара и присоединился к другим голубям. В тот же момент охотник осторожно дернул бечевку – сеть упала и накрыла всех голубей.

– Слушайте, что я вам скажу, – заворковал Сизарь, обращаясь ко всем голубям. – Если вы будете согласны, то я научу вас, может быть, нам и удастся спастись!

– Говорите, говорите! – встрепенулись голуби. – Только раз мы не послушались вас и попали в беду. А теперь мы сделаем все, что вы нам скажете!

– Так вот, – продолжал Сизарь, – мы сейчас полетим все вместе, куда я, туда и вы. Только смотрите, рванемся все сразу, дружно…

Голуби рванулись вверх. Бечевка лопнула, а сеть поднялась в воздух, улетев из-под носа охотника, который уже хотел схватить свою добычу. Он погнался вслед за голубями, надеясь поймать их там, где они спустятся на землю. Сизарь подбодрил молодых голубей, они взвились высоко-высоко, и охотник скоро отстал от них.

Теперь Сизарь стал думать о том, как бы им выпутаться из сети. Думал, думал – и вдруг вспомнил, что у него есть хороший друг – маленький мышонок, который жил далеко в степи. Это был очень смышленый мышонок, хлопотливый, кропотливый, осторожный, зря он никуда не бегал, лишний раз из своей норки не выглядывал, а если и бегал на поиски пищи, то подкрадывался осторожно, несколько раз останавливался, оглядывался, и когда уже убеждался, что ему не грозит опасность, только тогда тащил к себе добычу. За смышленость, находчивость и умение выпутываться из любой опасности все прозвали мышонка Мудрецом. Так и осталось за ним навсегда это прозвище.

«Надо лететь к Мудрецу, только он один может избавить нас от этой сети», – решил Сизарь.

Долго летели голуби вместе с сеткой над полями и холмами и, наконец, опустились на землю в степи у самого входа в норку Мудреца. Сизарь громко позвал своего друга. Услыхав знакомый голос, Мудрец выглянул из норки, поводил носом, посмотрел по сторонам. Когда он увидел Сизаря, его маленькие глазки засверкали, и он, семеня лапками, подбежал к нему поближе. По просьбе Сизаря Мудрец быстро перегрыз нитки сети в нескольких местах и освободил голубей. Потом он повел их в прохладное место среди кустиков травы, притащил для них из своих запасов много зерна и всяких вкусных яств и стал угощать.

В то время, когда голуби попали в сеть охотника, на верхушке того же самого чинара сидела Ворона. Она видела все, что случилось с голубями, и когда те взлетели в воздух, каркнула от удовольствия.

– Вот молодцы! Ловко ускользнули прямо из-под носа охотника! Они всегда умеют находить себе корм. Не полететь ли и мне за ними. Быть может, удастся и мне поживиться чем-нибудь около них?

Недолго думая, она взмахнула крыльями и полетела вслед за голубями. Однако голуби летели очень быстро, и Ворона хотела уже было вернуться назад.

– Здесь трудно мне будет найти какой-нибудь корм, – говорила она себе. – Куда это их занесло?

Но жадность заставляла ее лететь дальше и дальше, и она увидела, что голуби, наконец, спустились на землю. Но каково же было ее удивление, когда она увидела, как из норки выскочил мышонок, быстро перегрыз сеть и освободил голубей, а потом притащил им зерна, хлебных корок и всяких вкусный вещей! Ворона просто глазам своим не верила. «Вот что значит дружба! Мышонок помогает своим друзьям, выручил их из беды, накормил, не пожалел истратить свои запасы. А я-то, глупая, всегда охотилась на мышей! Нельзя ли и мне подружиться с этим мышонком?» Ворона подлетела к норе и окликнула Мудреца. Мышонок выглянул из норки и обомлел, увидев Ворону. Но он и виду не подал, что испугался, и вежливо сказал:

– Пожалуйте, сестрица! Что скажете?

– Карр! – каркнула Ворона. – Я всю жизнь живу одиноко. Никогда еще ни с кем не водилась – ни с животными, ни с птицами. У меня нет ни родных, ни друзей, ни знакомых, ни одной живой души, и некому обо мне позаботиться. Меня чуждаются все звери и птицы, от меня всегда все бегут. Уж так надоело мне это одиночество! Опостылела такая жизнь! И вся я измучилась! Думала, думала – и решила подружится с вами. Я считаю, что лучшего друга мне не найти. Это мое заветное желание. Я говорю вам откровенно, надеясь, что вы не отвергнете моей дружбы.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 135
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Узбекские народные сказки. Том 1 - Мансур Афзалов торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит