Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Старинная литература » Европейская старинная литература » Новые забавы и веселые разговоры - Маргарита Наваррская

Новые забавы и веселые разговоры - Маргарита Наваррская

Читать онлайн Новые забавы и веселые разговоры - Маргарита Наваррская

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 194 195 196 197 198 199 200 201 202 ... 208
Перейти на страницу:

121

Спрашивается (лат.).

122

По тысяче причин, из которых я укажу ради краткости только одну (лат.).

123

Следовательно, умозаключая по Барбара (лат.). Барбара — общеутвердительный силлогизм в формальной логике.

124

Деперье имеет в виду следующее место ив «Гаргантюа и Пантагрюэля» Рабле (кн. III, гл. XXVIII): «Если ты окажешься рогоносцем, ergo жена твоя будет красива; ergo она будет с тобой хорошо обходиться; ergo у тебя будет много друзей; ergo ты спасешь свою душу» (слова брата Жана, обращенные к Панургу).

125

Речь идет скорее всего о Франциске I, но не исключено, что о Людовике XI.

126

То есть судейский чиновник.

127

Термин, обозначающий обряд пострижения.

128

Requiem — заупокойная служба.

129

Beata — месса, посвященная Богоматери.

130

Привет тебе. святой отец (лат.).

131

Откуда ты? (лат).

132

Из Нормандии (лат.).

133

Где твои грамоты?(лат.).

134

В моем рукаве (лат.).

135

Я не мать Христа (лат.).

136

Что, у тебя бесы? (лат.)

137

В рукаве моем (лат.).

138

О чем просишь? (лат.)

139

Косская речь — то есть наречие одной из областей Нормандии («земли» Косе).

140

Парламентский прокурор — судейский чиновник при местном парламенте, в средние века органе городского самоуправления и судопроизводства.

141

Аркейль— небольшая деревня недалеко от Парижа, на реке Бьевр, впадающей в Сену.

142

Каталонское одеяло — одеяло из очень тонкой и мягкой шерсти.

143

Шателле — видимо, небольшой город недалеко от Парижа, в провинции Бри.

144

Баньо — небольшой городок на Сене.

145

Фамулус — так называли учеников университетских профессоров, живших в их доме и исполнявших также обязанности слуги.

146

Аламбик — небольшая реторта для перегонки жидкостей.

147

Mария-Пророчица — библейский персонаж, Мариам, сестра Моисея и Аарона. Ей в средние века приписывали составление латинского трактата «О философском камне», и поэтому она весьма почиталась алхимиками.

148

Соломон — древнееврейский царь, правивший в X в. до н. э.; библейская традиция приписывает ему особую мудрость.

149

Венсеннский лес — обширный лесной массив на восток от Парижа.

150

Замазкой мудрости (лат.). — смесь, употреблявшаяся алхимиками при их опытах; якобы открыта Гермесом Трисмегистом, покровителем алхимиков.

151

Видимо, намек на евангельский рассказ о том, как Иисус Христос вселил бесов в стадо свиней, которые кинулись в море и потонули (Ев. от Марка, V, 11–13).

152

Педиссека — имя рабыни из комедий древнеримских драматургов Плавта и Теренция.

153

Пекора — латинизм, то есть «дуреха».

154

Фраза построена на употреблении латинизмов, приспособлении их к обычной речи (сервай — то есть береги, фарцина — пирог, ферина — дичь, сфамулировать — то есть быть съеденным слугами, от фамулус — слуга). Таким образом, смысл этой фразы таков: «Побереги этот пирог из дичи, чтобы его не съели слуги».

155

Рыли — старинный музыкальный инструмент, прообраз шарманки.

156

То есть «что ты мне приносишь?»

157

Опять серий латинизмов; то есть: глупая, бестолковая, безмозглая, невежда.

158

Донат — прославленный автор грамматики латинского языка, составленной в IV в. н. э. и служившей основным учебным пособием на протяжении всего Средневековья.

159

Селестина — сводня, персонаж известной испанской трагикомедии XV в., написанной Фернандо де Рохасом. В 1527 г. была переведена на французский язык и пользовалась большой популярностью.

160

Женщина, за которой никто не ухаживал, целомудренна (лат.).

161

Фамилия этого персонажа составлена из двух слов! beau — красивый и fort — сильный.

162

Имеется в виду палочка фокусников.

163

Речь идет, конечно, об Аргусе, который сторожил превращенную в корову Ио, дочь Инаха (греч. миф.).

164

То есть у моста через Сену, между правым ее берегом и островом Сите.

165

День Всех Святых. — Этот день отмечается в католических странах 1 ноября.

166

Гревская площадь — площадь в Париже перед ратушей; здесь на протяжении многих веков совершались казни.

167

Очевидно, первые слова когда-то популярной народной песни.

168

Круа-дю-Тируар — парижский перекресток, на котором в старину стоял позорный столб (а может быть, располагался небольшой рынок).

169

Биллонный — то есть изготовленный из серебра невысокой пробы; из такого металла обычно чеканилась мелкая разменная монета.

170

Анжер — город на Луаре, старинная столица провинции Анжу.

171

Пьер Фефе — герой комической поэмы Шарля де Бурдинье «Веселая легенда о метре Пьере Фефе», изданной в Анжере в 1532 г.

172

Вийоновские фокусы — то есть мошенничества и грабежи (по имени знаменитого поэта Франсуа Вийона, который был хорошо знаком с представителями преступного мира своего времени и, видимо, сам порой принимал участие в уличных

1 ... 194 195 196 197 198 199 200 201 202 ... 208
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Новые забавы и веселые разговоры - Маргарита Наваррская торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит