Новые забавы и веселые разговоры - Маргарита Наваррская
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
304
Екатерина Медичи (1519–1589), будущая французская королева.
305
Королева Маргарита — то есть сама автор «Гептамерона», которая, как известно, была горячей поклонницей Боккаччо.
306
Имеется в виду заключенный в 1546 г. в Ардре мирный договор между Франциском I и английским королем Генрихом VIII.
307
Речь идет о рождении принцессы Елизаветы, дочери дофина Генриха и Екатерины Медичи (родилась в 1545 г.).
308
В первой новелле первого дня Симонто повествует о любовных похождениях жены прокурора из Алансона и о кровавой расправе мужа с любовником жены.
309
В последней новелле предыдущего дня Сафредан рассказывал о некоем сеньоре де Риан, который утратил любовь к своей даме, когда узнал, что она ему не верна.
310
Имеется в виду Анна Бретонская (1477–1514), жена французских королей Карла VIII и Людовика XII.
311
Как полагают исследователи, это Анна де Роган, вышедшая в 1515 г. замуж за своего кузена Пьйра де Роган. Тем самым в основу новеллы положено имевшее место в действительности событие. Впрочем, не все его детали поддаются точной идентификации. Так, остается неясным, кто этот бастард, возлюбленный героини; предполагают, что им мог быть кто-то из рода Гонзаго или Луи Бурбон, внебрачный сын Льежского епископа.
312
Это вне всяких сомнений, Луиза Савойская и Франциск; они действительно были призваны ко двору вскоре после вступления на престол Людовика XII (1498).
313
«Рыцари Круглого Стола» — поздняя прозаическая обработка средневековых рыцарских романов о сподвижниках легендарного короля Артура и их приключениях. Во второй половине XV и в начале XVI в. таких обработок появлялось немало, и их охотно печатали первые французские издатели.
314
Этот замок (Жослен) упоминается и в сороковой новелле книги.
315
В данном случае имеется в виду рассказанная Жебюроном в первый день история о двух монахах-францисканцах, пытавшихся изнасиловать перевозившую их через реку лодочницу.
316
Бенедиктинцы — члены монашеского ордена, основанного святым Бенедиктом в 1529 г. Бенедиктинцы имели большие библиотеки и скриптории, вели погодную запись событий и слыли образованными и учеными людьми.
317
Сен-Мартен-де-Шан — парижский монастырь. Описанный в новелле приор этого монастыря действительно существовал; это Этьен Жантиль, возглавлявший монастырь с 1508 по 1536 г.
318
Визитатор — духовное лицо, в обязанности которого входило посещение определенных монастырей с целью их инспекции.
319
Фонтевро — женский монастырь в провинции Анжу, недалеко от Сомюра, основанный в XI в.
320
Монастырь Жиф — старинный монастырь под Парижем, недалеко от Версаля.
321
Мария Эроэ. — Это реальное лицо. Ее хорошо знала Маргарита Наваррская, так как Мария была сестрой известного поэта эпохи Антуана Эроэ (ок. 1492–1568), автора лирических стихов и поэмы «Совершенная возлюбленная» (1542). Эроэ входил в так называемую «лионскую школу» поэтов, находившуюся под покровительством Маргариты. Полагают, что рассказанная в новелле история действительно имела место.
322
In расе (с миром) — формула заупокойной церковной службы; эту формулу писали на гробницах, а в некоторых монастырях так называли специальные тюремные камеры, куда заточали особенно провинившихся монахов (из таких камер им уже не суждено было выйти живыми).
323
Речь идет о сестрах Генриха д'Альбре, мужа Маргариты, — Екатерине д'Альбре, которая была аббатисой монастыря Монтивилье недалеко от Гавра, и Мадлене д'Альбре, аббатисе монастыря Святой Троицы в Кане (Бретань).
324
Королевский канцлер. — Имеется в виду Антуан дю Пра (ум. в 1535 г.), кардинал и папский легат, затем канцлер Франции.
325
Аббатство Жи. — Это аббатство также когда-то существовало.
326
Монтаржи — небольшой городок недалеко от Орлеана.
327
Слова из Евангелия от Луки (XIV, 11).
328
Метр Франсуа Оливье — видный в свое время юрист; он был назначен канцлером Франции в 1545 г.
329
Оставьте их в покое (лат.)
330
Молодой принц. — Это, вне всяких сомнений, молодой Франциск, брат Маргариты. В новелле рассказывается о его любовной авантюре с Жанной Ле Кок, женой парижского адвоката Жака Дизома.
331
Это Габриэль д'Альбре, сьёр д'Авен и де Леспарр, дядя Генриха д'Альбре, мужа Маргариты.
332
Памплона — город в предгорьях Пиренеев, до 1511 г. входивший в Наваррское королевство; затем отошел к Испании.
333
Подобное названное родство было распространенным явлением в описываемую эпоху.
334
Монастырь Божьей матери в Монсеррате — весьма чтимый монастырь недалеко от Барселоны.
335
Олита — город в Наварре; в описываемую эпоху принадлежал Испании.
336
Таффала — небольшой город недалеко от Памплоны.
337
В руки твои (господи, предаю душу свою) (лат.) — слова из Псалтири (XXXIX, 6).
338
Соединение двух евангельских изречений: первое — Ев. от Матф. (V, 28), второе — Первое послание Иоанна (III, 15).
339
То есть самой Маргариты.
340
По всей вероятности, это Жан де Фротте, управляющий финансами королевы Маргариты.
341
Байонна — город на юго-западе Франции, в провинции Гасконь.
342
Графство Мен — одноименная французская провинция.
343
Деревня Каррель. — Такая деревня действительно существовала, она находилась в провинции Меи, недалеко от города Майена.
344