Новые забавы и веселые разговоры - Маргарита Наваррская
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
43
Барруа — небольшое графство, затем герцогство, расположенное между Лотарингией и Шампанью; начиная с XV в. находилось в союзе с Лотарингским герцогством; главный город — Бар-ле-Дюк.
44
Талья — основной налог в средневековой Франции.
45
бриейскому… — то есть из небольшого городка Брией на севере Лотарингии.
46
Ипокрас — очень распространенное в средние века подслащенное вино, в которое добавляли также корицу.
47
Гро — серебряная монета достоинством в несколько денье; так, турский гро, чеканившийся в XIII в., равнялся двенадцати денье.
48
Су — монета, приблизительно равная двенадцати денье; значительно позже «су» стали называть монету, равную 1/10 франка.
49
Речь идет о папе римском Павле II, чей понтификат приходился на 1464–1471 гг.
50
Марвиль — небольшой городок в Лотарингии.
51
Плезанс — французское название итальянского города Пьяченцы, находящегося недалеко от Милана.
52
Алессандрия — город в северной Италии.
53
Рейнские флорины — синоним гульденов, золотой высокопробной монеты, чеканившейся в средние века в немецких землях.
54
Дукат — золотая венецианская монета высокого достоинства; чеканилась с 1284 г.
55
Байокко — мелкая итальянская медная монета; чеканилась с середины XV в.
56
Книга была завершена около 1536 года. Из рукописи Никола де Труа первый том утрачен, сохранился лишь второй, в который входит 180 новелл. Ни при жизни автора, ни в последующие два столетия сборник не издавался. Частично опубликован в 1866 и 1869 годах Эмилем Мабилем. Критическое издание осуществлено Кристиной Каспжык; Nicolas de Troyes. Le Grand parangon des nouvelles nouvelles / Edition critique par K. Kasprzyk. Paris, 1977. Перевод выполнен по этому изданию.
57
По сюжету эта новелла отдаленно напоминает одну из новелл «Декамерона» (IX, 3).
58
Жеан Дюбуа — видимо, кто-то из современников Никола де Труа.
59
Сюжет этой новеллы также восходит к «Декамерону» (VI, 7), хотя у Боккаччо действие происходит в Болонье; помимо этого, у Никола де Труа фигурирует сводня, которой у Боккаччо нет.
60
Жемчужина с моста — по-видимому, прозвище, понятное лишь современникам автора (как и в ряде других случаев).
61
Перпинъян — город на юго-западе Франции, в Руссильоне (был столицей этой старинной провинции), на границе с Испанией.
62
Этот сюжет довольно распространен в фольклоре многих народов, встречается, например, в русских народных сказках.
63
Лангедок — юго-восточная провинция Франции.
64
Сюжет этой новеллы встречается в народных сказках разных стран, а также во французском фарсе начала XVI в. «Новый превосходный фарс о мельнике и дворянине».
65
Пьер де Ролле — кто-то из современников Никола де Труа.
66
Жеан Гиу с моста — видимо, какой-то земляк автора.
67
По своему содержанию новелла отдаленно напоминает одно популярное фаблио XIII в. «О священнике и об Ализон», новеллу «Декамерона» (VIII, 4) и еще целый ряд других произведений. Мотив подмены молодой девушки старухой встречается уже в древнеримской литературе, в том числе у Плавта.
68
Ла-Фер — небольшой городок в Пикардии, на северо-востоке Франции.
69
«Добрые шутки». — По сюжету новелла отдаленно напоминает один из латинских «примеров» Жака де Витри (ум. ок. 1240), популярного французского средневекового писателя-моралиста, известное фаблио Жана Боделя «О буренке, поповской корове» (первая половина XIII в.), новеллу Саккетти (нов. 134) и т. д.
70
Сеньор де Бовуа — лицо неустановленное.
71
Лиард — французская серебряная монета низкой пробы; чеканилась со второй половины XV в.
72
Саркотский лес — леской массив в окрестностях Орлсана.
73
«Муж-сводник» — Начало новеллы, очень близко к началу 28-й новеллы из сборника «Сто новых новелл».
74
Родос — остров в Средиземном море, важный перевалочный пункт в торговле средневековой Европы с восточными странами.
75
Монфокон. — Это место, где в XIII в. находилась виселица, было расположено вне парижских стен, на северо-восточной окраине города.
76
Лоран Жиру — видимо, современник Никола де Труа; его имя (или имя однофамильца?) встречается в архивных документах Турени XVI в.
77
Сантъяго-де-Компостелла — город в Галисии (на северо-западе Испании), где в XII в. был воздвигнут существующий и ныне собор, к которому стекались паломники со всей Европы, так как здесь хранились реликвии святого Иакова, самого почитаемого в Испании христианского святого.
78
Дама — изготовлявшаяся в Дамаске и ввозившаяся в Европу дорогая шелковая материя с вытканными на ней цветами.
79
Буасо — старая мера сыпучих тел, примерно равная 13 литрам.
80
В этой новелле соединены рассказы о трех французских королях (причем о Людовике XII сообщаются две истории). Мотивы рассказа о Людовике IX есть в немецкой поэме XIII в. «Соломон и Морольф» и в «Ста новых новеллах» (нов. 75). Два рассказа о Людовике XII имеют ряд параллелей в фольклоре. Рассказ о Франциске I таких параллелей не имеет.
81
Виллье — С таким именем есть рассказчик в «Ста новых новеллах»
82
Людовик Святой — французский король Людовик IX, правивший с 1226 по 1270 г.
83
Мелен