Богач, бедняк - Ирвин Шоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Все молчали. Они еще накануне условились, что будут делать. Они плыли с час на юг, уходя все дальше от материка. Но у них работал только один двигатель, и они не рискнули слишком удаляться от берега.
Ровно через час Дуайер, развернув яхту, вырубил двигатель. Поблизости не было ни одного судна, ни одного парусника, и волны были такими маленькими, что даже не слышалось их плеска.
Рудольф вернулся в рубку, вынес урну и снял с нее крышку. К нему подошла Кейт с большим букетом белых и красных гладиолусов. Они все выстроились в шеренгу, лицом к открытому безлюдному морю. Уэсли, взяв урну из рук Рудольфа, помедлив несколько мгновений, без слезинки в глазах, стал пригоршнями разбрасывать прах отца по поверхности воды. Вся операция заняла какую-то минуту. Прах медленно поплыл прочь, матово поблескивающая черная пыль на голубой сверкающей водной глади Средиземного моря.
Тело отца тоже пропало в глубокой пучине, подумал Рудольф.
Кейт мягким, плавным жестом полных загорелых рук бросила в воду букет цветов.
Уэсли кинул за борт урну с крышкой, и они тут же камнем пошли ко дну. Уэсли пошел в рубку, завел двигатель. Теперь они взяли курс к берегу, держась прямо на вход в бухту.
Кейт спустилась вниз, в салон, а Дуайер пошел на нос, оставив на корме Рудольфа с Гретхен. Лица у них обоих были мертвенно-бледными.
Стоя в одиночестве на носу яхты, Дуайер чувствовал, как его обдувает легкий свежий бриз, он пристально вглядывался в линию берега, белоснежные особняки, старые крепостные стены, зеленые сосны, которые все увеличивались в размерах на ярком, слепящем утреннем солнечном свете.
«Вот он, благодатный простор для богача!» — вспомнил Дуайер.
Примечания
1
Эдмунд Бёрк (1729–1797) — английский государственный деятель, оратор и политический мыслитель, известный прежде всего своей философией консерватизма.
2
Эррол Флинн (1909–1959) — голливудский актер австралийского происхождения, кинозвезда и секс-символ 1930-х и 1940-х годов. Прославился в амплуа отважных героев и благородных разбойников.
3
Лоретта Янг (1919–2000) — американская актриса, обладательница премии «Оскар» за лучшую женскую роль (1948).
4
Так — в каждом деле. Завтра, завтра, завтра, — // А дни ползут, и вот уж в книге жизни // Читаем мы последний слог и видим, // Что все вчера лишь озаряли путь // К могиле пыльной. // Макбет. Уильям Шекспир
5
Массачусетс.
6
прийти (фр.).
7
заткнись (фр.).
8
Я безумно люблю (фр.).
9
Бош (боша; фр. boche) — презрительное прозвище немцев во Франции.
10
The Star-Spangled Banner («Знамя, усыпанное звёздами») — государственный гимн Соединённых Штатов Америки.
11
Deutschland, Deutschland, uber alles (нем.) — Германия, Германия превыше всего.
12
Джордж Смит Паттон, мл. (1885–1945) — один из главных генералов американского штаба, действующего в период Второй мировой войны.
13
Джинджер Роджерс (1911–1995) — американская актриса, певица и танцовщица.
14
Куртка сшита подобно куртке генерала Дуайта Эйзенхауэра, созданной ему на заказ.
15
Испано-американская война — военный конфликт между Испанией и США в 1898 году. В ходе боевых действий США захватили принадлежавшие Испании с XVI века Кубу, Пуэрто-Рико, Филиппины.
16
Юношеская христианская ассоциация — молодёжная волонтерская организация. Основана в Лондоне в 1844 году Джорджем Вильямсом.
17
Sauerbraten mit Spätzle — Национальное блюдо в Германии.
18
Альфред Лант (1892–1977) — американский драматический актёр, режиссёр.
19
Уолгрин Ко. (Walgreen Co.) — фармацевтическая компания, основанная в 1901 году.
20
«Групповой театр» — театральный коллектив, сформированный в Нью-Йорке Ли Страсбергом, Стеллой Адлер и Гарольдом Клурманом в 1931 г.
21
Лоретта Тейлор (1883–1946) — американская звезда немого кино.
22
Дядя Сэм — персонифицированный образ Соединённых Штатов Америки.
23
«Беласко» — бродвейский театр, расположенный в западной части 44-й улицы в Театральном квартале Манхэттена, Нью-Йорк, США. Принадлежит компании «The Shubert Organization».
24
Авиационная медаль (Воздушная медаль) учреждена 11 мая 1942 года. Медаль вручается лицам, отличившимся на службе в авиационных частях или при выполнении задач совместно с авиацией.
25
Клиффорд Одетс (1906–1963) — американский драматург и сценарист левых взглядов; Лилиан Хеллман (1905–1984) — американская писательница, сценарист и драматург; Роберт Эммет Шервуд (1896–1955) — американский драматург, сценарист, писатель, журналист, историк; Джордж Кауфман (1889–1961) — американский драматург, сценарист, режиссёр; Фрэнсис Брет Гарт (1836‑1902) — американский прозаик.
26
Джулеп — мятный, освежающий прохладительный безалкогольный или слабоалкогольный напиток, составной частью которого непременно является мята. Рецепт напитка был привезен в Европу из Персии.
27
Себастьян (ок. 256–288) — римский легионер, христианский святой, почитаемый как мученик.
28
Теодор Рузвельт (1858–1919) — 25-й вице-президент, 26-й президент США; Франклин Делано Рузвельт (1882–1945) — 32-й президент США.
29
«Бекки Шарп» — экранизация «Ярмарки тщеславия» американского режиссёра Рубена Мамуляна. Фильм вышел на экраны 28 июня 1935.
30
Уильям Говард Тафт (1857–1930) — 27-й президент США.
31
— Еще немного (фр.).
32
— Я… Я был во Франции, когда я был молод (фр.).
33
— С родителями. Я жила моя первая любовь в Париже. Когда это было? Девятнадцать Двадцать восемь Двадцать девять. Как ее зовут? Энн? Аннет? Это очень вкусно. (фр.).
34
— У вас есть желание поехать? Во Францию? (фр.).
35
— Я поеду, поеду (фр.).
36
Жак — герой комедии У. Шекспира «Как вам это понравится».
37
«Всадники из Перпл-Сейдж» (1912) — приключенческий роман Зейна Грея.
38
— всему конец (нем.).
39
40
41
42
Спи, дитя, спи, // Твой папа пасет овец, // Твоя мама пасет коз, // Мы хотим убаюкать наше дитя. // Немецкая колыбельная.
43
Бурклайн — город, расположенный в пригороде Бостон, штат Массачусетс.
44
Сквош — игровой вид спорта с мячом и ракеткой в закрытом помещении.
45
Джеймс, Джесси Вудсон (1847–1882) — американский преступник XIX века.
46
«Солдатский билль о правах» — закон, подписанный президентом Франклином Рузвельтом 22 июня 1944 года. Демобилизованным воинам предоставлялись пособия, гарантии по кредиту на покупку жилья, а также оплата высшего образования или профессионального обучения.
47
Джон Пирпонт Морган I (1837–1913, Рим) — американский предприниматель, банкир и финансист.
48
Элджер Хисс (1904–1996) — генеральный секретарь Сан-Францисской конференци (Организационной конференции ООН) 1945 г.