Остросюжетный детектив. Выпуск 10 - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Тогда все в порядке. Дело закрыто, — сказал он. — Мы можем подписать бумаги сразу же, только вы их подготовьте. Да, я надеюсь, что вы оплатите… — Он послушал еще минуту и затем положил трубку.
Мейсон внимательно разглядывал Фолкнера, который от телефона подошел к Сэлли Мэдисон.
— Мне не нравится, когда мне наставляют нос! — гневным голосом заявил Фолкнер.
Сэлли Мэдисон лишь повела своими длинными ресницами.
— Да-а? — произнесла она протяжным голосом.
— Вы пытались обмануть меня сегодня вечером, — продолжал Фолкнер. — Я предупредил вас, чти я не тот человек, которого можно дурачить.
Она выпустила изо рта сигаретный дым, не произнеси ни слова.
— Итак, — начал Фолкнер торжествующе, — я прекращаю выплату по чеку, который я дал вам. Я только что договорился с Дэвидом Ролинсом и выкупил его зоомагазин, включая недвижимость, права на фирму, все рецепты и все изобретения — его или его сотрудников. — Фолкнер быстро повернулся к Тому Гридли. — Сейчас вы работаете на меня, молодой человек.
Глаза Сэлли Мэдисон излучали презрение, но ее голос дрожал.
— Мистер Фолкнер, но вы не можете так поступить!
— Я уже сделал это.
— Мистер Ролинс не имеет отношения к изобретению Тома. Том сделал это, используя личное время.
— Вздор. Все так говорят. Посмотрим, что скажет судья по этому поводу. А сейчас, молодой человек, потрудитесь вернуть чек, который я вам передал сегодня утром. Я полностью выкупил рецепт менее чем за половину того, что предлагали вы.
Сэлли Мэдисон упрямо покачала головой.
— Вы заплатили за рецепт.
— Этот рецепт вы не имели права продавать. Вас следует арестовать за то, что вы получили деньги по фальшивому предлогу. Или вы дадите мне чек обратно, или я прекращу выплаты по нему.
Том Гридли вмешался:
— Сэлли, в конце концов речь идет о небольшой сумме. Это только…
Фолкнер повернулся к нему.
— Вот именно, молодой человек. Это не разговор…
Теперь, когда замолчал ее муж, заговорила миссис Фолкнер:
— Продолжай, дорогой. Давайте послушаем до конца. Меня интересует, сколько ты ей заплатил?
Фолкнер зло посмотрел на нее и сурово сказал:
— Если тебя это интересует — пять тысяч долларов.
— Пять тысяч долларов! — воскликнул Том Гридли. — Почему? Я сказал Сэлли продать это за… — неожиданно он поймал взгляд Сэлли Мэдисон и прервался на полуслове.
Дрейк поспешно допил виски, увидев, как Перри Мейсон поставил стакан, поднялся со стула и подошел к Фолкнеру.
— Полагаю, — сказал Дрейк понизив голос, обращаясь к Делле Стрит, которая наблюдала за Мейсоном насмешливым взглядом. — Пора быстро допивать это чертово виски!
— Я не думаю, что мы должны вас дальше беспокоить. Наше дело меня не интересует, и я не вижу мотивов для предварительного расследования, — сказал Мейсон Фолкнеру.
Миссис Фолкнер сказала поспешно:
— Не судите его строго, мистер Мейсон. Он комок нервов.
Мейсон кивнул.
— Я тоже превращусь в комок нервов, если он станет моим клиентом. Спокойной ночи.
4
Одетый в пижаму и халат, Мейсон сидел, откинувшись в кресле. Настольная лампа отбрасывала мягкий свет на книгу в его руке. Находившийся под рукой телефон резко зазвонил.
Только Пол Дрейк и Делла Стрит знали номер его телефона. Мейсон быстро закрыл книгу, приложил трубку к уху и произнес: «Алло?»
Послышался голос Дрейка.
— Перри, помнишь авантюристку?
— Ту, которая была в ресторане прошлым вечером?
— Именно ее.
— И что с ней?
— Она изо всех сил старается связаться с тобой. Она умоляет меня дать ей номер твоего телефона.
— Где она?
— Как раз сейчас она на другом телефоне.
— Что она хочет?
— Если бы я знал. Но, по ее мнению, дело срочное.
— Сейчас уже за десять, Пол.
— Я знаю. Но она со слезами умоляет разрешить ей поговорить с тобой.
— Завтра утром подойдет?
— Она говорит, что нет. Это что-то очень важное, иначе бы я не позвонил.
— Узнай номер, по которому я мог бы ей позвонить.
— Я уже это сделал. Возьми карандаш.