Дело одинокой наследницы - Эрл Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мистер Мейсон, что случилось? Делла Стрит так торопилась, что не успела ничего объяснить…
— Я тоже очень тороплюсь, Герти. Придется повременить с рассказами.
Закрывай контору в пять и иди домой.
— Мистер Мейсон, я останусь, если могу чем-то вам помочь.
— Не думаю, что твоя помощь потребуется, но, если что, я позвоню.
Мейсон вскочил в машину и помчался в ту часть города, где проживала Этель Фурлонг. Он решил ехать по пересекающему весь город бульвару. Дорога до авеню Саут Монтет заняла двадцать минут. Добравшись до места его пересечения с бульваром, Мейсон повернул направо и не успел проехать и двух кварталов, как догнал машину, в которой сидела Делла Стрит.
Мейсон занял соседний с такси ряд и нажал на гудок. Делла выглянула из окна, вначале с опаской, потом с удивлением и радостью. Она постучала по стеклу, отделявшему ее от водителя, и попросила его остановить машину.
Когда таксист притормозил, Делла расплатилась с ним и пересела в машину Мейсона.
— Как дела? — спросил адвокат.
— Если бы ты знал, как мы неслись до конторы!
— Этот полицейский пытался у тебя что-нибудь узнать?
— Нет.
— Вообще ничего?
— Нет.
— И даже не приставал?
— Нет.
— Странный парень, — заметил Мейсон. — Но я не могу точно определить, в чем его странность. Теперь надо послушать, что скажет Этель Фурлонг.
Они нашли нужный им дом на западной стороне улицы. Делла Стрит прочитала список жильцов и узнала, что Этель Фурлонг живет в квартире номер девятьсот двадцать шесть. Она несколько раз нажала на звонок.
Ответа не последовало.
— Какая неудача! Ее нет дома, Делла. Попробуй еще какую-нибудь квартиру. Может, нам все-таки удастся войти.
Делла Стрит наугад нажала на два или три звонка и через какое-то время послышался ответный сигнал: кто-то у себя в квартире нажал на кнопку, открывающую входную дверь.
Делла Стрит и Мейсон вошли в здание и на лифте поднялись на девятый этаж.
Когда они приблизились к квартире девятьсот двадцать шесть, Делла заметила:
— К двери прикреплен конверт. На нем твое имя.
— Он адресован мне? — в голосе Мейсона прозвучало удивление.
— Да.
Делла Стрит передала ему конверт, на котором ровным четким почерком образованного человека были выведены слова «Мистеру Перри Мейсону».
Мейсон разорвал конверт.
— Еще влажный, — заметил адвокат. — Его заклеили не более, чем пару минут назад.
Он развернул записку, прочитал и внезапно расхохотался.
— В чем дело? — спросила Делла Стрит.
— Вот послушай:
«Уважаемый мистер Мейсон!
Большое спасибо за подсказку, которая помогла нам добраться до Этель Фурлонг до того, как вы все успели запутать. Лейтенант Трэгг позвонил в отдел утверждения завещаний и получил у секретаря ее имя и адрес.
Благодаря вашей эрудированной беседе с глубокоуважаемой мисс Стрит я смог предвидеть ваши планы. Возможно, вам будет небезынтересно узнать, что я получал высшие баллы по судебному красноречию и был членом команды, которая в двадцать девятом году выиграла соревнования по дебатам между колледжами. Мою физиогномику сильно исказили, потому что в свое время я ошибочно считал, что смогу сделать карьеру боксера. Не беспокойтесь насчет Этель Фурлонг. Она в надежных руках, а к тому времени, когда мы с нею закончим, у нас уже будет на бумаге весь ее рассказ с подписью в конце. А уж после этого вам его изменить не удастся.
С наилучшими пожеланиями Водитель машины номер девяносто один.»
— Бесстыжий… — начала Делла.
— Нам наглядно показали, что нельзя судить о людях по их внешности, широко улыбаясь перебил ее Мейсон. — Он сидел с видом полного идиота и узнал все наши планы.
— Так что же нам теперь делать? — спросила Делла Стрит.
— На какое-то время мы оказываемся в затруднительном положении, вздохнуло Мейсон.
— Каковы ближайшие планы?
— Возвращаемся в офис и снова вызываем Пола Дрейка. Ему придется много поработать ногами. А в следующий раз, когда встретим полицейского, который на первый взгляд кажется полным идиотом, мы забудем о сломанном носе, изуродованной ушной раковине и внимательно посмотрим, нет ли у него на ремешке для часов брелка, свидетельствующего о принадлежности к «Фи Бета Каппе»[1]. Поехали.
Глава 12
Оба брата и сестра покойного Эндикотта поселились в огромном особняке, который достался им по завещанию Джорджа Эндикотта.
Много лет назад дом был одной из достопримечательностей города.
Теперь он стал анахронизмом: массивная деревянная остроконечная структура, два крыльца по бокам, обширная территория, деревья, создающие тень, лужайки, садовые беседки, террасы, извивающиеся аллеи и глубокие пруды.
Дом больше напоминал музей, чем жилище.
Мейсон завернул машину на подъезд к дому, который вместе с большим гаражом был пристроен в последние годы. Дорога с твердым покрытием представляла из себя прямую линию, нигде не пересекавшуюся с извилистыми тропинками между газонами.
Адвокат остановил машину под портиком, где раньше держали экипажи: он защищал их в непогоду. Мейсон поднялся по трем ступенькам и позвонил.
Звонок гулко разнесся в темных недрах древнего дома.
Мейсону пришлось позвонить еще раз прежде, чем он услышал неторопливые шаги. Дверь открыл почти лысый мужчина с остатками седых волос. Наблюдательные и проницательные глаза, нос, словно клюв, и тонкие губы делали его похожим на хищника.
— Мне бы хотелось встретиться с кем-либо из Эндикоттов, — сказал Мейсон.
— Я — Ральф Эндикотт.
Мейсон вручил ему свою визитку.
— Перри Мейсон, адвокат, — представился он.
— Я слышал о вас. Проходите, пожалуйста.
— Спасибо.
Мейсон проследовал за Эндикоттом через мрачный, обшитый панелями коридор, напоминающий о великолепии ушедших времен.
Хозяин открыл двери и пригласил:
— Пожалуйста, заходите сюда, мистер Мейсон.
Комната по стилю полностью соответствовала остальной части дома: огромная, просторная библиотека, в середине которой стоял массивный стол из красного дерева с тремя громадными настольными лампами. Абажуры, около четырех футов в диаметре в нижней части, были сделаны из кожи, лампы освещали широченный стол и бросали лучи света в темные углы.
У стола стояли стулья, два из которых оказались заняты, а третий, на котором, очевидно, сидел Ральф Эндикотт перед тем, как пойти открывать дверь, был слегка отодвинут.
Мужчина и женщина, имевшие заметное семейное сходство, сразу же повернулись к Мейсону.
Падающий из огромных настольных ламп свет бросал отблески на их лица.
Казалось, что от них исходит какое-то белое свечение на фоне мрачных книжных стеллажей.
— Мистер Мейсон, — заговорил Ральф Эндикотт, — разрешите мне представить вам моих брата и сестру. Миссис Парсонс — мистер Мейсон, адвокат. Май брат, Палмер Эндикотт.
— Добрый вечер, — Мейсон постарался изобразить теплую улыбку. — Очень рад познакомиться с вами.
Хозяева холодно поклонились.
— Садитесь, пожалуйста, мистер Мейсон.
— Спасибо.
Ральф Эндикотт указал Мейсону на стул прямо напротив сидевших за столом, а затем сам опустился на свободный стул между своими родственниками.
У Мейсона была возможность оценить брата и сестру, порка Ральф усаживался.
Палмер Эндикотт оказался семидесятилетним стариком с узким лицом и густыми волосами. Видимо, он ко всему относился с постоянным скептицизмом.
Лоррэн Эндикотт Парсонс явно уделяла много внимания своей внешности, однако, ее лицо покрывали морщины и волосы уже полностью поседели, подбородок был высоко поднят, в ее осанке читались холодная безжалостность и уверенность в своей правоте. Она сидела очень прямо с надменным, свирепым, бескомпромиссным видом. Они выглядели потрепанными аристократами, что еще более усиливало семейное сходство. Все трое были одеты в темную, сильно поношенную одежду старомодного покроя.
— Чем мы можем быть вам полезны, мистер Мейсон? — спросил Ральф Эндикотт.
— Я — адвокат, — начал Мейсон, — и представляю интересы противной стороны. У вас также есть адвокат, Паддингтон К.Найлс. Я пытался созвониться с ним. Его секретарша сказала, что он отправился сюда. Я бы предпочел беседовать с вами, когда он появится здесь.
— А что вы собираетесь обсуждать? — спросил Ральф Эндикотт.
— Роза Килинг мертва. Я бы хотел спросить вас о некоторых обстоятельствах, которые могли привести к ее смерти, или…
— Роза Килинг мертва! — прервала его миссис Парсонс в холодном неверии. — Не может быть! Это ставит нас в затруднительное положение. Вы уверены в том, что говорите, мистер Мейсон?
Она смотрела на него, словно ожидала, что он сейчас скорчится и поползет под стол под воздействием ее неодобрительного взгляда.