Молчание золотых песков - Джон Макдональд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я был тронут заботой стюардессы и, поблагодарив ее, сказал:
— Надеюсь, у меня будет шанс рассказать вам, что и как у меня получилось.
— Ну, если только вы полетите обратно нашей авиакомпанией. А как долго вы пробудете на Гренаде, сэр?
— Несколько дней. Не знаете ли, где мне там лучше всего остановиться?
— О нет, сэр. Для этого я слишком плохо знаю этот остров. Но вы летите туда не в отпуск, а по делам. Верно?
— А как вы догадались?
— Я легко могу отличить туриста от бизнесмена. Удачи вам, сэр.
На следующее утро таксист, забравший меня из аэропорта, подъехал к отелю за три минуты до назначенного времени. Увидев меня возле ворот с единственным чемоданом в руке, он широко улыбнулся. Моя идея с половинками доллара очень ему понравилась. Она позволяла каждому из нас быть уверенным, что один другого не подведет. Прежде чем тронуть машину, таксист достал липкую ленту, склеил ею долларовую купюру и сунул себе в карман. Его звали Освальд. Это был худой старик. Когда он улыбался, во рту у него поблескивали золотые коронки. Свой видавший виды «плимут» таксист вел очень осторожно, но не из-за боязни кого-нибудь сбить — он опасался поломать машину.
На Гренаду я вылетел ЛИАТ, дочерней компанией БВИА, и через сорок минут должен был прибыть на остров. Самолет представлял собой старый «Авро» с двумя мощными реактивными двигателями фирмы «Роллс-Ройс». Из экономии места ряды кресел в нем были близко придвинуты друг к другу. Стюардесса оказалась очаровательной, а пилот — суперменом, так что мы, как ни странно, сумели взлететь и, что самое удивительное, приземлились.
В маленьком грязном аэропорту Гренады мне для получения багажа вновь пришлось предъявить свои водительские права.
А затем началась увлекательная поездка на такси. Остров Гренада небольшой — всего двадцать одна миля в длину и двенадцать в ширину, а его аэропорт находится в максимальном удалении от Сент-Джорджеса, столицы острова. Утренняя поездка на такси заняла ровно час, и это несмотря на то, что таксист гнал машину как угорелый. Всю дорогу я инстинктивно давил правой ногой в пол машины — да так сильно, что в конце поездки уже ее не чувствовал. Таксиста звали Альберт Оуэн. Это имя я прочитал на визитке, которую он мне дал. У него был «шевроле», собранный в Австралии, с подвеской от австралийского «аутбэка». По жутким дорогам он сумел накатать на нем пятьдесят три тысячи миль. Сколько же ему пришлось сменить за это время тормозных прокладок, одному только Богу известно. Движение здесь, как и на всяком острове, левостороннее, а средняя ширина проезжей части немногим больше одного ряда. Никаких обочин, а за поворотом встречного транспорта не увидеть. На дороге то и дело попадаются большие камни, глубокие рытвины, дети, собаки, свиньи, ослы, велосипедисты, автобусы и мотоциклисты. Так что на протяжении всего пути Альберт постоянно сигналил, резко выворачивал руль то в одну сторону, то в другую, давил на тормоза, жал на газ. При этом, поглядывая на меня через плечо, лихой таксист кивал головой то вправо, то влево и возглашал: «Это, cap, ба-на-новые деревья, а рядом с ними миндаль. Вон, cap, плантации сахарного тростника. Вон там, за маммеей, cap, растут кокосовые пальмы, мускатный орех. У нас выращивают много видов пряностей».
Когда из-за поворота неожиданно выскочил небольшой грузовичок и на полной скорости рванул на нас, Альберт каким-то чудом успел от него увернуться. Причем зазор между нашими машинами составлял не более дюйма. Проскочив мимо грузовичка, таксист долго хохотал, а потом сказал:
— Этот дурак-водитель чуть было нас не протаранил.
Как ни странно, но в нас так никто и не врезался. Интересно, что бы чувствовал Альберт, окажись он утром на шоссе Пальметто-Тернпайк, которое ведет в Майами, подумал я. Скорее всего, растерялся бы. А что стало бы с таксистом из Майами на горной дороге, по которой каждый день ездит Альберт? Да он через пару минут с диким воплем врезался бы в придорожное дерево.
О том, что дорожные происшествия здесь все же случаются, свидетельствовали торчавшие из кустов остовы искореженных машин.
На вопрос Альберта, забронирован ли для меня номер в гостинице, я ответил, что нет. Он пообещал, что с этим проблем у меня не будет. Некоторое время назад на острове ощущалась острая нехватка пресной воды. Как только ее запасы оскудели, многие туристы сразу же уехали. Теперь подачу воды восстановили, но приезжих даже для апреля все еще мало.
Отель «Гренада-Бич», в который меня доставил Альберт, находился в самом центре местечка Гранд-Ансе, расположенном к югу от города. Вдоль изогнутого полумесяцем берега моря на две мили тянулся песчаный пляж.
Я попросил таксиста подождать меня, и тот, убедившись, что ему за это будет заплачено, тотчас согласился. Оставив чемодан в машине, я направился к отелю. Войдя в него, я миновал открытый холл и слева от него увидел бар. Едва я приблизился к стойке, как передо мной тут же вырос бармен в красном пиджаке. Сладко зевая, он приготовил мне ромовый пунш с молотым мускатным орехом и спросил, в каком номере я остановился. Я заплатил ему за великолепный пунш, дал на чай несколько местных биви, чем вызвал его ослепительную улыбку, и спросил, есть ли в баре телефон. Он ответил, что есть, и сам вызвался позвонить для меня в отель «Спайс Айленд». Набрав номер отеля, в котором остановилась Мэри, бармен передал мне трубку.
— Скажите, пожалуйста, в каком номере проживает миссис Бролл? — спросил я. — Миссис Мэри Бролл.
— А… Она занимает коттедж номер 60. Мне вас с ней соединить?
— Нет, спасибо, — поблагодарил я и повесил трубку.
Маленькими глотками я допил потрясающе вкусный напиток и подумал: как странно, сколько сил было потрачено, чтобы выяснить, где скрывается Мэри, а теперь, убедившись, что не ошибся, боишься в это поверить.
Мое появление на Гренаде должно было оказаться для Мэри сюрпризом. Я уже представлял себе, как она удивится, увидев меня, как бросится мне на шею…
— «Спайс Айленд» от вас далеко? — спросил я бармена.
— В том направлении, сэр, — показав рукой, ответил он. — Очень близко. От нас — в двух минутах ходьбы.
Однако пешком добираться до отеля, в котором остановилась Мэри, я не стал — жарким апрельским днем в тропиках в брюках, спортивной рубашке, носках и ботинках, я выглядел бы как монашка на пляже нудистов. Покинув отель, я разыскал дремавшего в тени Альберта и сказал, что мы едем в «Спайс Айленд».
Перед отлетом я долго обсуждал с Мейером план действий, и мы решили, что я должен действовать под вымышленным именем. На острове, где вряд ли кого мог заинтересовать очередной турист, риск моего разоблачения практически сводился к нулю.
Расположившись на заднем сиденье машины Альберта Оуэна, я переложил все имевшиеся у меня деньги в другой бумажник и стал Гевином Ли. В компании — просто Гев, а официально — мистер Ли. Мейер считал, что если брать себе новое имя, то оно должно иметь те же гласные звуки, что и настоящее. Так легче на него реагировать.
Я намеревался сам занести чемодан в отель, но Альберт этому воспротивился. Сказал, что это не положено. У стойки дежурного администратора меня встретили весьма радушно. Показали расценки, сказав, что я сам могу выбрать категорию обслуживания, и схему расположения гостиничных коттеджей. «Мистер Ли, мы советуем взять один из тех, что с бассейном. Они указаны на этой схеме. Вот здесь». — «Как насчет последнего в правом ряду? Его номер… Извините, не могу разобрать его номер. 50-й? Спасибо». — «К сожалению, коттедж уже занят. Нет, не все коттеджи заняты. Только 50-й, 57-й и 58-й. Тогда возьмите тот, что посередине». — «Под каким он номером? Ага, 54». — «В нем, как видите, две спальные комнаты, садик с бассейном огорожен стеной. Так вы согласны? Отлично. Какую категорию обслуживания выбираете? Европейскую? Хорошо». — «Сколько это будет стоить?» — «Двадцать восемь долларов США плюс десять процентов за обслуживание и пять налог. Итого тридцать два доллара тридцать четыре цента в сутки».
— Годится, — ответил я. — Плачу сразу за трое суток. Потом снова к вам подойду и сдам конверт с деньгами на хранение. Их я взял больше, чем нужно.
Расплатившись с Альбертом, я предупредил его, что дня через три мне снова придется воспользоваться его услугами, и пообещал позвонить ему.
Швейцар провел меня вдоль коттеджей, вытянувшихся в ряд ярдов на двести пятьдесят, и подвел к калитке с номером 54. Войдя в дом, он продемонстрировал работу кондиционера, показал, на какие нажать кнопки, если мне потребуется в номер еда и напитки.
Затем швейцар ушел. Я вышел в тенистый сад и, подойдя к пальме, стукнул по ее стволу кулаком.
Черт возьми, Мэри, неужели я тебя наконец-то нашел?
Глава 10
Ряд расположенных гармошкой и примыкавших друг к другу коттеджей тянулся вдоль пляжа под небольшим углом. Такой архитектурный прием в строительстве обеспечивал постояльцам отеля полное уединение.