Бессмертие страсти - Александра Айви
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эти слова заставили ее напряженно застыть.
— Мы пока не знаем, что во мне есть кровь демонов. Это еще неточно.
Стикс всмотрелся в ее отражение в оконном стекле.
— Но ты нечто большее, чем просто смертная.
— Может быть.
Почувствовав нежелание Дарси думать о вероятности присутствия в ней демонической крови, он легко поменял тему разговора:
— Если хочешь, я могу попросить Шэй навестить тебя.
Дарси обратила на него любопытный взгляд:
— Если верить Леве, она не слишком тобой довольна.
Стикс поморщился:
— У нас… сложное прошлое. И она сердится, что я сделал тебя своей гостьей.
— Гостьей?
— Пленницей, если тебе так хочется.
— Шэй мне уже нравится.
Стикс тут же пожалел о том, что предложил ей визит Шэй. Проклятие: Дарси и без того полна решимости держать его на расстоянии! А когда Шэй расскажет ей о его прошлом, Дарси будет считать его настоящим чудовищем.
— Наверное, нам надо будет повременить с ее визитом, пока…
Стикс не закончил фразу, наклонившись к ее шее.
Запах был слабым, но ошибиться он не мог.
Оборотень.
За изумлением последовал холодный удар гнева.
В течение этого часа Дарси находилась в обществе Сальваторе. Этот ублюдок имел нахальство вторгнуться к нему в дом и каким-то образом оказаться с Дарси наедине.
Что еще хуже, она намеренно скрыла от него эту встречу.
Неудивительно, что Дарси казалась рассеянной!
— Стикс?
Заметив, что Дарси смотрит на него с растущим подозрением, Стикс заставил себя расслабиться и даже сумел слабо улыбнуться. Он был знаком с ней очень недолго, но этого оказалось достаточно, чтобы убедить его в бесполезности попыток силой вырвать у нее тайны.
Это возможно только с использованием вампирских уловок.
Которые ему почему-то не хотелось пускать в ход… Хотя придется, если все остальное не поможет.
— Что-то случилось? — требовательно спросила она.
— А что могло случиться?
Она нахмурилась, услышав, как неестественно спокойно звучит его голос, но ответить не успела: дверь в оранжерею бесцеремонно распахнули и к ним затопал ворчащий Леве.
— Sacre bleu, ты не мог найти ночь похуже, чтобы отправить меня через весь город, словно вьючную лошадь? — Он встряхнул крыльями, рассыпая по комнате снежинки. — Может, завтра ночью ты попросишь меня слепить тебе снеговика и танцевать вокруг него голым?
Дарси сдавленно хихикнула, а Стикс с трудом сдержал острое желание вышвырнуть нахального демона в ближайшее окно.
— Могу твердо заверить тебя, Леве, что никогда не попрошу тебя танцевать обнаженным, — лениво проговорил вампир, отходя от Дарси. — Но ты мог бы пока развлечь мою гостью. У меня срочные дела, которые дольше откладывать нельзя.
Он чуть поклонился изумленной Дарси, прошел через веранду и скользнул в открытую дверь. Он ощутил на себе взгляд, которым его провожала Дарси, но, игнорируя ее встревоженное недоумение, вышел в коридор и поманил к себе ожидавшего там Ворона.
Деанджело выскользнул из темноты и быстро поклонился:
— Мой господин?
— Я хочу, чтобы ты охранял нашу гостью.
— Конечно.
— И скажи Сантьяго, чтобы он усилил охрану территории.
На бледном лице, почти скрытом под капюшоном просторного одеяния, отразилось едва заметное удивление.
— Вы опасаетесь, что на нас могут напасть?
— Я пока не знаю плана веров. — Лицо Стикса затвердело от гнева, который продолжал кипеть. — Но заверяю тебя, что намерен это выяснить. А пока не выпускай Дарси из виду.
Дарси никогда не обладала способностью читать мысли. И она определенно не могла считаться экспертом по вампирам. Однако она уже давно научилась подмечать язык тела, и сейчас не могла отрицать того, что в ее тюремщике ощущалась гневная напряженность.
— Я пришел некстати?
— Что? — Дарси повернулась к Леве. — А! Нет, нисколько.
Он скрестил руки на груди.
— Если ты хочешь пойти за ним, я не стану обижаться. Я привык к женщинам, которых захватил магнетизм вампиров. Похоже, это стало моей грустной долей.
Дарси невольно улыбнулась. Оправившись после первого шока, вызванного знакомством с метровым химером, она стала находить его очень обаятельным.
— Я вполне счастлива оставаться здесь, с вами, месье Леве, — проговорила она и, опустив руку, потрепала его по плечу. Ощутив пальцами его холодную влажную кожу, Дарси поспешно отдернула руку. — Ой, вы мокрый!
— Конечно, мокрый. Я ведь топал по снегу. — Он наставил на нее указательный палец. — И все ради тебя.
— Ради меня? — Дарси изумленно заморгала.
— Твой обаяшка-вампир заявил, что ты ни минутки не сможешь прожить без своих драгоценных растений и всех до одного предметов одежды, какие только у тебя есть… Кстати, их совсем немного. Нам надо сходить с тобой в торговый центр, ma belle. He сомневаюсь, что темного и мрачного вампира можно будет уговорить, чтобы он отдал тебе свою кредитку.
Дарси пыталась проследить за потоком его слов.
— Без растений? О чем вы говорите?
— Великий господин потребовал, чтобы я вернулся в твою квартиру и забрал растения, и ни на секунду не задумался о том бедняге, которого отправил в холод и снег. Нет! — Леве тихо шмыгнул носом. — В его глазах я всего лишь жалкий слуга!
— Стикс отправил вас забрать мои растении?
Демон тяжело вздохнул.
— Я ведь, кажется, говорю по-английски?
Дарси резко повернулась и начала расхаживать по пустой комнате.
— Я… Но для чего ему это?
Химер отрывисто засмеялся:
— Если ты сама не знаешь, я тебе объяснять не собираюсь. Я предпочитаю, чтобы ты считала его бессердечным чудовищем.
Дарси продолжала ходить по веранде, ощущая, как по телу разливается какое-то странное покалывание.
— И вы доставили мою одежду?
— Все лежит на кухне. Я все доставил, но я не коридорный в гостинице, чтобы таскать багаж по номерам.
— Ну конечно, нет!
Она рассеянно улыбнулась химеру, прошла мимо него и вышла из солярия. Ей почему-то необходимо было увидеть все имущество своими глазами.
Войдя на кухню, Дарси обнаружила четыре коробки со всеми растениями и небольшой чемодан, в который поместилась ее одежда.
— Я ничего не забыл?
— Да, это все.
Леве тихо фыркнул.
— Не могу понять, зачем тебе понадобились эти сорняки, заткнутые в уродливые горшки. Столько хлопот, когда можно выйти из дома и выкопать сколько угодно таких же сорняков.
— Это не сорняки. Это мои товарищи, — поправила она его.
— Ну, надо полагать, в качестве сожителей от них хоть шума нет.