Путешествия вокруг света - Василий Головнин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мыс Лизард – южный мыс полуострова Корнуолл (Великобритания).
54
Фальмут – английский порт, расположенный у западного выхода из пролива Ла-Манш.
55
Западная Индия – обобщенное название Антильских островов и Центральной Америки.
56
Кранцы – деревянные рамы или веревочные круги для хранения ядер на палубе.
57
Боканцы – балки, выдвинутые за борт и предназначенные для подвешивания шлюпок.
58
Порто-Санто – остров в Атлантическом океане, расположенный к северо-востоку от острова Мадейра.
59
Острова Дезертос – острова, расположенные к юго-востоку от острова Мадейра.
60
Пассатные ветры – постоянные ветры, дующие над океанами. В Северном полушарии они дуют с северо-востока и являются попутными для тех, кто плывет из Европы в Южную Америку. В Южном полушарии они дуют с юго-востока.
61
Острова Зеленого Мыса – острова в Атлантическом океане близ западной оконечности Африки.
62
Ванкувер Джордж (1758–1797) – английский мореплаватель, участник кругосветных путешествий Кука. В 1791 году руководил морской экспедицией, исследовавшей западные берега Северной и Южной Америки, а также Гавайские острова.
63
Лаперуз Жан Франсуа (1741–1788) – французский мореплаватель, исследовал острова Тихого океана, северо-восточные берега Азии и северо-западные берега Америки. Его именем назван пролив между островами Сахалин и Хоккайдо.
64
Дантркасто Жозеф Антуан (1739–1793) – французский мореплаватель. Его именем назван пролив между Тасманией и юго-западным мысом Австралии.
65
Шканцы – часть верхней палубы между средней и задней мачтами.
66
Петрель – буревестник.
67
Requin – так французы называют акул.
68
Шкафут – широкие доски, лежащие по бортам судна перед шканцами.
69
Бейдевинд – курс судна, составляющий острый угол с направлением ветра.
70
Аброголас (правильно: Аброльос) – скалы у берегов Бразилии (у 18° ю.ш.).
71
Мыс Фрио – мыс, расположенный к востоку от бухты Рио-де-Жанейро.
72
Утлегар – переднее колено бугшприта (см. примечание 4).
73
Марсели – второй снизу ряд парусов.
74
Остров Св. Екатерины– небольшой остров у берегов южной Бразилии.
75
Санта-Крус – распространенное название крепостей и населенных пунктов в бывших португальских и испанских колониях.
76
Гард-кот – судно, предназначенное для береговой обороны.
77
Форстеньга – стеньга передней мачты.
78
Баргоут – утолщенная часть наружной обивки судна, расположенная у грузовой ватерлинии (т. е. у линии воды при максимальной загрузке судна).
79
Епанча – просторный плащ без рукавов.
80
Nosstra Senora del Desterro – прежнее официальное название города Дестерро.
81
Вицерой – вице-король. Такой титул имел генерал-губернатор Бразилии во времена, когда она была португальской колонией.
82
Рио-Гранде – «великая река» – типичное название рек в бывших португальских и испанских колониях.
83
Сарачинское пшено – рис.
84
Бразильское дерево – дерево, произрастающее в Вест-Индии и Южной Америке; применяется при производстве красителей для ткани и бумаги.
85
Мыс Горн – южная оконечность одноименного острова архипелага Огненная Земля.
86
Маршанд Этьен – французский путешественник XVIII века, исследовал группу Маркизских островов.
87
Фалкландские острова (правильно: Фолклендские) – архипелаг в юго-западной части Атлантического океана. В конце XVIII века острова были предметом спора между Англией и Испанией. Сейчас Фолклендские острова также являются спорной территорией между Великобританией и Аргентиной.
88
Патагонский берег – Патагония – регион Аргентины, расположенный южнее 40° ю. ш. Эта область получила свое название благодаря утверждениям участников экспедиции Магеллана о том, что здесь они встречали великанов-индейцев (от испанского patagon – большеногий).
89
Острова Маркиза Мендозы – сейчас Маркизские острова; архипелаг вулканического происхождения в Океании. Были открыты испанским мореплавателем Менданья в 1595 году, названы в честь перуанского вице-короля маркиза Мендосы, оплатившего эту экспедицию. До XIX века архипелаг никому не принадлежал. Во времена экспедиции В. М. Головнина на островах действовали миссионеры из Франции, Англии и США. С середины XIX века архипелаг находится во владении Франции.
90
Река Плата – дала название «серебристой» стране – Аргентине (т. к. по-испански la plata – серебро).
91
Статенландия – остров в архипелаге Огненная Земля, открытый голландским мореплавателем Схоутеном. Название произошло от голландского Statenland – Земля Генеральных Штатов, т. е. Нидерландов. В настоящее время принадлежит Аргентине.
92
Касатки – вид зубатых китов; хищники, питающиеся рыбой. Держатся стаями.
93
Стаксели – косые паруса треугольной формы.
94
Мыс Пилляр – северо-западная оконечность острова Десоласьон (Чили), расположенного у выхода из Магелланова пролива в Тихий океан.
95
Ансонова эскадра – Ансон Джордж (1697–1762) – британский мореплаватель, руководивший несколькими каперскими экспедициями (т. е. теми, которым было разрешено грабить суда «недружественных» стран). В 1740–1744 годах эскадра под его командованием захватила испанский корабль с секретными морскими картами об испанских открытиях в Северной Полинезии. За эту экспедицию Ансон получил звание адмирала.
96
Галион – галера – гребное судно, приспособленное к плаванию под парусами.
97
Лима – во времена экспедиции В. М. Головнина Лима – главный город испанской колонии Перу.
98
«Bounty» – английское судно, прославившееся мятежом экипажа. Матросы высадили капитана и несколько верных ему людей в шлюпку, на которой они и совершили вынужденное плавание, о чем и упоминает В. М. Головнин. Мятежники позднее основали колонию на острове Питкерн.
99
Новая Голландия – прежнее название Австралии, данное материку в честь голландских мореплавателей, открывших его северные, западные и южные части.
100
Остров Тристан-да-Кунья – группа вулканических островов, расположенных в южной части Атлантического океана. Названы в честь португальского мореплавателя Тристана да Кунья, открывшего их в 1506 году.
101
Пинтады – цесарка (от французского pintade), но неизвестно, каких морских птиц называет так В. М. Головнин.
102
Грампус – касатка (от английского grampus).
103
Столовый залив – залив у главного города колонии мыса Доброй Надежды – Кейптауна (Капштадта).
104
Симанская губа – бухта у восточного берега мыса Доброй Надежды, часть залива Фолс-Бей.
105
Залив Фалс-Бай (правильно: Фолс-Бей) – залив у южного берега Африки.
106
Голландская колония мыса Доброй Надежды; с 1806 года – колония Великобритании.
107
Фертоинг – способ стоянки судна на двух якорях.
108
Вандименова Земля – названная мореплавателем Тасманом юго-восточная окраина Австралии. В конце XVIII века было доказано, что это остров, за которым к середине XIX века закрепилось название Тасмания.
109
Статс-секретарь Канинг – в 1807–1809 годах министр иностранных дел Великобритании.
110