Камень ацтеков - Елена Долгова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Черт возьми! А что же мне еще остается? Мой корабль затонул, меня подобрало в воде испанское судно «Хирона», теперь я, клянусь своим спасением, ни о чем не мечтаю так, как о том, чтобы уцелеть и снова вернуться на Скаллшорз.
Англичанин, который смахивал на морского офицера, понимающе усмехнулся.
— Меня зовут Лемюэль Хамм. [7] Я тебя понимаю, друг, ох, как я тебя понимаю… Наш «Бристоль» зашел в Картахену только потому, что судно дало течь. Контрабанду пришлось выбросить на рейде, ищейки поначалу утерлись, но тут, на беду, у штурмана отыскали кое-что из того, что под запретом. Сейчас он во дворце алькальда. Только не думай, не на торжественном обеде. Скорее всего Хокинса накажут на скорую руку, а потом всех нас отправят восвояси, не важно, с течью или без. По-моему, команде еще изрядно повезло. Мне очень жаль, друг, мы не можем взять беглеца на борт. Если тебя поймают на «Бристоле», нам всем конец.
— И вправду так все плохо?
— Я слышал, что давным-давно наш лорд-протектор предлагал испанскому монарху сделать английскую торговлю свободной, а торговцев неприкосновенными. Их собачий король ответил, что, мол, лучше ослепнет на оба глаза. Сейчас времена изменились, новый губернатор Ямайки послал в испанские владения парочку торговых представителей. Но эти парни не вмешиваются в сомнительные дела. Такова политика. И уж конечно, как Шарп, так и Морган всерьез настроены против пиратов — таких, как ты.
Баррета охватило отчаяние, тем более сильное, что ласковый ветер приятно веял с моря, и поверхность океана, отражая небо, светилась изумрудами и синевой.
— Может, хочешь передать письмо? — сочувственно спросил Хамм. — Так и быть, бумажку я спрячу в укромном месте.
— У тебя найдется, на чем писать, и перо?
— Черт возьми, конечно же, нет.
— Ну, тогда давай хотя бы нож.
Баррет взял у капитана кортик, отрезал от собственной рубашки манжету французской саржи, подобрал с земли перо чайки, потом острием до крови расцарапал запястье и коряво написал на полотне:
В таверну на Скаллшорз.
Дарагая Пэм!
Пишу тибе из Картахены, в которой оказался по маленькому случаю, насчет которого тебе знать ни обизательно. Я жив и здароф, скора вернусь на Скаллшорз и сабираюсь проверить, как ты без миня держишь абещание.
Твой Питер Баррет.Хамм с очень мрачным видом сунул записку в карман.
— Надеюсь, ты мастер выражаться внятно, и наш риск не пропадет задаром. Пошли отсюда, парни, покуда этого несчастного не застукали в нашей компании. Дождемся вечера в лучшей портовой таверне. Напьемся там как следует. И всем держать языки на привязи! Лично я не собираюсь идти на Пласа Майор и смотреть там на простофилю Хокинса и на их балаган с наказанием.
Баррет повернулся и побрел прочь, машинально направляясь именно туда, куда не хотел идти Лемюэль Хамм, то есть на Пласа Майор. Как только пират оставил порт, толпа сделалась реже, а потом, у самой главной площади, наоборот, сгустилась. Волны выкриков, испанских фраз, смеха и беспорядочного гомона накатывали со всех сторон.
— Что это? — спросил Баррет по-кастильски у маленького разодетого мулата, но тот, испуганно сверкнув яркими белками, юркнул прочь, догоняя полногрудую сеньору с маленькой собачкой на серебряном поводке.
Здание, которое привлекло внимание Баррета, отличалось сдержанной роскошью форм. Окна первого этажа, забранные решетками, украшали розетки.
Двери открылись настежь, пропуская процессию, которая состояла из крупного человека в широкополой шляпе, солдат и раздетого по пояс незнакомого мужчины. Рыжая коротко остриженная голова узника выделялись ярким пятном.
В толпе посмеивались. Баррет без стеснения протолкался вперед, расшвыривая в стороны всех тех, кто ему мешал. Рыжий вертел шеей с затравленным видом. Это был тот самый неосторожный штурман, о котором рассказывал Лемюэль. Штурмана уже взгромоздили задом наперед на ослика, руки ему связали, второй конец веревки сложили петлей и накинули через голову на плечи.
Палач, крупный мужчина в черном, выступил вперед и хлестнул осужденного, масса людей взревела. Из первых рядов зевак градом полетели отбросы — мятые плоды, мусор и щепки. Они падали на шею терпеливого осла, на волосы и спину человека. Баррет напрягся, пытаясь разобрать смысл криков — в них однообразно и настойчиво повторялись одни и те же ругательства.
Рыжий, по спине которого темными струйкам стекала кровь, внезапно обернулся и ловко плюнул испанцам под ноги.
Баррет проталкивался назад. Толпа, окружив площадь, создала свободное пространство позади себя, туда и устремился англичанин. Он шел под жарким небом Картахены, направляясь к дому де Ланды, и не видел ничего перед собой. Желтый в белых проплешинах пес, получив меткий удар ногой, злобно щелкнул слюнявыми клыками и отлетел в сторону. Баррет подошел к двери испанца и постучал в нее кулаком.
— Открывай!
За дверью молчали. В глубине дома слышалась какая-то непонятная возня.
— Я говорю, открывай, мерзавец!
Баррету так и не открыли. Он выбрал пониже расположенное окно без решетки, толкнул кулаком раму — она легко отворилась вовнутрь — и перемахнул через подоконник. В доме было полутемно и сильно пахло сушеной травой. В задних комнатах и впрямь кое-что происходило — оттуда доносились такие звуки, как будто некто колотил вальком мокрое тряпье. В запах травы вплетался аромат горячего воска, видимо, тут недавно опрокинули и потушили свечу.
— Ланда!
Флибустьер отдернул занавеску, впуская в темное пространство приглушенный теплый свет южного вечера. Сармиенто лежала на полу навзничь, прикрывая лицо тонкими пальцами. Ланда пытался ударить ее сапогом в грудь, но, видимо, из-за недостатка света он только что промахнулся. На обнажившихся плечах Лусии наливались пурпуром свежие синяки. Баррет подошел вплотную, поймал испанца за воротник и туго накрутил ткань на кулак, стянув ее вокруг чужой шеи.
— Видно, ты окончательно рехнулся, нажравшись зелья. Я еще припомню тебе и это, и сегодняшнее «развлечение» на Пласа Майор.
Ланда выглядел злым, но уже отчасти успокоился. Кое-какие прыткие искорки в глазах все еще метались.
— Пусти, англичанин, — просипел он полузадушенно. — Я тебе говорю, пусти. Ты не сумеешь мне помешать, я все равно как следует накажу эту потаскуху.
— Может, она и распоследняя шлюха, какая разница? Зато мисс Лус спасла мою руку. Я не потерплю, чтобы ты, взбесясь от жары, чесал кулаки.
Баррет немного ослабил хватку, де Ланда освободился, в нерешительности потирая шею.