Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Проза » Проза » Божественная комедия. Чистилище - Данте Алигьери

Божественная комедия. Чистилище - Данте Алигьери

Читать онлайн Божественная комедия. Чистилище - Данте Алигьери

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 109
Перейти на страницу:

Песнь двадцать пятая

Подъем в седьмой круг. – Теория зарождения человека. – Наделение тела душою. – Бесплотные тела по смерти. – Седьмой круг: сладострастные. – Примеры целомудрия.

1. Час требовал не медлить по наклонуГоры: уж солнцем был полдневный кругОтдан Тельцу, a полночь – Скорпиону.[1081]

4. И потому как те, кто во весь духСпешат, бояться, не давая взору(Так побуждает в путь их недосуг), —

7. Мы чрез ущелье поднимались в горуДруг другу вслед по лестнице крутой,[1082]Где в ряд идти нам не было простору;

10. И как для взлета аист молодойПодъемлет крылья, но, с гнезда родногоБоясь слететь, садится на покой.[1083] —

13. Так вспыхивал во мне и гаснул сноваПорыв желания спросить певца.Я делал вид, как бы ищу я слова.

16. Мы быстро шли; но скрыться от отца[1084]Не мог мой вид. – Спусти лук слова, еслиУж дотянул стрелу до копейца![1085]

19. Так он. И речи вдруг во мне воскресли.И начал я: – Зачем тут им худеть?На пищу зов замолкнул здесь не весь ли?[1086]

22. И он: – Припомни то, как мог истлеть[1087]Царь Мелеагр, лишь плаха догорела.И – горькою не будет эта снедь.[1088]

25. И вдумайся, как все движенья телаПередаются в зеркале стеклом.[1089]И для тебя смягчится твердость дела.

28. Но, чтоб ясней ты понял то умом.[1090]Вот Стаций здесь, и я к нему взываю,[1091]Моля его быть ран твоих врачом.[1092]

31. И Стаций: – Если пред тобой дерзаюЯ здесь раскрыть суд вечный, то затем.[1093]Что отказать тебе я не желаю.[1094]

34. И начал так: – Когда мышленьем всемТы вникнешь, сын, в слова мои, прольетсяВеликий свет на твой вопрос: зачем?[1095]

37. Кровь лучшая, что в вены не всосется,[1096]Став лишнею, нейдущею в обмен,Как пища та, что со стола берется,[1097] —

40. Приемлет в сердце силу, каждый членТворящую, – подобно той, какую[1098]Несет, питая члены, кровь из вен,[1099]

43. И в органы (я их не именую)[1100]Нисшед потом, очищенная вновь,[1101]В сосуд природный каплет в кровь чужую.[1102]

46. Когда в одну слились два тока кровь.Один – страдать, другой – творит готовый[1103](Так важен ключ, отколь их мчит любовь!),[1104] —

49. Кровь приступает к делу с силой новой.[1105]Сперва сгущает, после же собой[1106]Животворит материал суровый.[1107]

52. Активная тут сила, став душой,[1108]Отличной в том лишь от души растенья,Что та в пути, a этой дан покой,[1109] —

55. Приобретает чувства и движенья, [1110]Как гриб морской, и силам, бывшим в ней[1111]В зародыше, дает приспособленья.[1112]

58. Теперь-то, сын мой, и творит сильнейМощь, данная рождающего сердцем,[1113]Где скрыт природой план и смысл частей.

61. Но, как зародыш может стать младенцемЕще неясно: уж таков предмет!Тут бывший и умней, чем ты, безверием,

64. Блуждал, уча в том смысле целый свет,Что нет в душе разумности возможной,[1114]Затем что в ней к тому орудья нет.[1115]

67. Но ум открой ты правде непреложнойИ знай: едва в зародыше свершитСвое развитье мозг для цели сложной, —

70. Уж Первый Двигатель к нему спешит. [1116]Как к торжеству природы, и вдыхает[1117]Дух новый. Дух же все, что он ни зрит[1118]

73. Активного в душе, воспринимает[1119]В свою субстанцию и, слив в одно,Живет полн чувств, себя в себе вращает.[1120]

76. А чтоб тебе-то было не темно,[1121]Взгляни, мой сын, как солнца жар, слиянныйСо влагой гроздий, создает вино.[1122]

79. Когда ж спрядет Лахезис лен, ей данный,[1123]Дух, с телом разлучась, уносит прочьВ зародыше земной дар и небесный.[1124]

82. Другие силы все объемлет ночь;[1125]Зато рассудок с памятью воля[1126]Еще сильней свою являют мочь.

85. Спешит душа, сама себя неволя,Чудесно пасть на тот иль этот брег,Где и поймет, какой избрать круг поля.[1127]

88. Как скоро местом ей очерчен бег,[1128]Из нее лучи исходят в месте этом,Как из живого тела в прежний век.[1129]

91. И словно воздух в день дождливый летомОт преломленья чуждых в нем лучейИзукрашается различным цветом,[1130]

94. Так здесь приемлет воздух ближний к нейТот вид, в каком духовно отразится[1131]Душа, достигнув области своей.[1132]

97. И сходно с тем, как пламя всюду мчитсяЗа светочем, пока он не потух,[1133] —Так новый призрак за душой стремится.

100. Став через это видимым, уж духЗовется тенью; это ж образует[1134]И чувства в нем, как зрение и слух.

103. Вот потому-то вздох нам грудь волнует;Вот потому мы плачем, говорим,[1135]Как здесь гора повсюду показует.

106. Смотря, каким желанием горим,Такой и образ мы приемлем, тени;[1136]И вот ответ сомнениям твоим.[1137]

109. Уж мы пришли в последний круг мучений[1138]И, повернув направо, занялисьЗаботою иной на той ступени.

112. Здесь полымем с утеса пышет вниз,С карниза ж ветер дует вверх, склоняяОгонь назад, чтоб защитить карниз;[1139]

115. Так что мы шли, друг другу вслед ступая,Окраиной, и я страшился: тамПопасть в огонь, a здесь – сорваться с края.

118. – Тут надлежит, – сказал учитель нам,Держать глаза всегда в узде закона;Малейший промах здесь ведет к бедам.[1140]

121. «Summae Deus clementine» – из лона[1141]Великого пожара грянул хор,Велевший мне взглянуть во пламя оно.

124. И зрел я в нем ходивших душ собор,И проходил я узкою полоской,[1142]То под ноги, то к ним бросая взор.

127. Смолк первый гимн, и: «Virum non cognosco»,[1143]Раздался крик, и снова голосаВоспели гимн, но в виде отголоска.[1144]

130. И, кончив петь, воскликнули: – В лесаБежит Диана, чтоб изгнать Каллисто,В чьи помыслы Венерин яд влился.[1145]

133. И в честь супругов, сохранивших чистоСвой брачный долг, как требует закон,За гимном вслед запели голосисто.

136. Так, думаю, терзаться осужденСонм душ, пока палит их пламень рьяный:Таким лечением в ходу времен,[1146]

139. Закроются в них, наконец, и раны.[1147]

Песнь двадцать шестая

Седьмой круг: сладострастные и содомиты. – Примеры сладострастия. – Гвидо Гвиничелли. – Арнольдо Даньелло.

1. Пока мы шли так друг за другом краем,Мой добрый вождь мне повторял не раз:– Смотри, не будь мной тщетно предваряем.[1148]

4. Мой правый бок палило солнце в час, [1149]Когда весь запад, залит ярким светом,Из голубого белым стал для глаз.[1150]

7. И падала на пламень темным цветомТень от меня, – на диво там всему[1151]Собранью душ, ходивших в пекле этом.

10. И признак сей был поводом к тому,Что обо мне там все заговорило:– Не призрак тот, кто так бросает тьму!

13. И многие, насколько можно было,К нам подошли с условьем лишь одним —Не стать туда, где пламя не палило.[1152]

16. – О, ты, что сзади двух, подолгу к ним,A не по лени, пролагаешь тропу,[1153]Ответствуй мне: мы жаждем и горим![1154]

19. Не только мне, но и всему здесь скопу,Ответ твой жажду утолит полней,Чем свежий ключ в пустынях Эфиопу.

22. Скажи: что значит, что ты свет лучейЗагородил собой, как бы ни разуЕще не зрел злой смерти ты сетей?

25. Так мне сказал один из них, и сразу[1155]Я б все открыл, не увлеки меняВ то время то, что тут явилось глазу.

28. Шел посреди пылавшего огня[1156]Навстречу к этим сонм, подъемля пени,И я стоял, к идущим взор склоня.

31. И видел я, как с двух сторон все тениСошлись, и как лобзались их семьи,[1157]И разошлись от кратких наслаждений.

34. Так рыльцем к рыльцу, встретясь, муравьиВ ватаге черной сходятся средь луга.Как бы справляясь про дела свои.[1158]

37. И расходясь из братского их круга.Пред тем, как в путь пошел пришедший сонм,Перекричать все силились друг друга —

40. Пришедшие: – Гоморра и Содом!A эти: – В телку входит Пазифая,Чтоб насладиться похотью с быком![1159]

43. Как журавли летят: одна их стаяК пескам, другая – в край Рифейских гор,[1160]То холода, то солнца избегая, —

46. Так приходил и уходил здесь хор.Подъемля с плачем те же восклицаньяИ ту же песнь, что пели до сих пор.[1161]

49. И подошли ко мне из их собраньяТе, коими вопрос мне первый дан,И полон был их образ ожиданья.

52. Я, видевший уж дважды скорбь их ран,[1162]– О, души, – начал, – вам же обеспеченКогда-нибудь вход в царство мирных стран,

55. Не бросил я, незрел, иль долговечен,Там членов тела, но несу с собойИ кровь, и плоть, судьбой моей отмечен.[1163]

58. Иду ж я вверх, да прозрит взор слепой![1164]Жена есть там: ее благоволеньем[1165]Вношу в ваш мир я смертный груз плотской.

61. Но да свершится быстрым исполненьемЦел ваших дум – в том крае обитать,Где мир любви, где круг быстрей вращеньем![1166]

64. Имен своих, чтоб мог я их вписать,[1167]Не скройте мне, и почему уходит,Поведайте, тот сонм за вами вспять?

67. С каким тупым смущеньем взором бродитТот житель гор, который, груб и дик,Весь онемев, впервые в город входит, —

70. Таким у всех теней смутился лик,Когда ж замолк в них ужас изумленья(С высоких душ оно спадает вмиг), —

73. – Блажен, о ты, кто, к нам вступив в владенья, —Вновь начал тот, что первый говорил,[1168]– Чтоб лучше жить, здесь копишь наблюденья!

76. Народ, нейдущий с нами, согрешилНа том, за что в триумфе Цезарь хоромНасмешников Царицей назван был.[1169]

79. Он прочь пошел, крича Содом с Гоморром,Как слышал ты, и тем себя винитИ множит жар огня своим позором.[1170]

82. Был собственный наш грех – гермафродит! [1171]Законов человеческих чуждаясь,[1172]По-скотски жили мы, забывши стыд.[1173]

85. Зато народ сей, с нами расставаясь,В бесчестье нам, кричит нам имя той,Что осквернилась, под скотом скрываясь.

88. Так вот кто мы! вот в чем наш грех плотской!Коль хочешь все узнать не мимолетно, —Нет времени для повести такой.[1174]

91. Что до меня, – откроюсь я охотно;Я Гвиничелли, очищаюсь здесь,[1175]Заране там покаявшись несчетно.

94. Отдался чувству сыновей я весь,[1176]Узревших мать в тот час, как приключиласьЛикурга скорбь (сравнюсь ли с ними днесь?),[1177]

97. Когда того мне имя вдруг открылось,Отец кто мне, и тем, кто лучше нас,[1178]В ком петь любовь искусство возродилось.

100. Глухой, безмолвный, в думу погрузясь.Я долго шел, в него глаза вперивши.Но подойти не смел, огня страшась.

103. Взор наконец виденьем усладивши,Я отдался к его услугам весь,Приветствием его к себе склонивши.

106. И он: – Все то, что ныне слышу здесь,Кладет в меня столь сильный след, что ЛетаНе смоет, все смывавшая поднесь.

109. Но коль не ложь – речь твоего привета,Скажи мне: что причиной, что в твоихСловах и взорах дышит страсть к нам эта?

112. И я: – Звук сладких ваших слов живых![1179]Покуда длится говор человечий, —Нам ни забыть чернил, писавших их!

115. И он: – Тот дух, что ждет с тобою встречи,(И указал мне), лучше на землиКовал язык свой, мать родной нам речи.[1180]

118. Как в прозе фабул, так в стихах любви[1181]Он выше всех, и свет пусть крик подъемлетЛиможцу в честь, – ты крику не внемли![1182]

121. Под шум молвы суд правды в свете дремлет[1183]И, ложное составив мненье, онНи разуму, ни вкусу уж не внемлет.

124. Так некогда прославился Гвиттон,[1184]Из рода в род хвалим молвой беспечной,Пока над ним суд не был изречен.

127. Но если так взнесен ты бесконечно,Что путь открыт в обитель, в те места,Где сам Христос – аббат над братьей вечной, —

130. То «Отче наш» прочти ты у Христа!Насколько здесь, где кончилась ошибкаГреха, для нас нужна молитва та.[1185]

133. Чтоб место дать той тени, что так шибкоСтремилась к нам, он тут исчез в огне,Как в лоне вод ко дну уходит рыбка.

136. Я, подошел к указанному мне,Сказал, что я в моем душевном миреПочет ему готовлю в тишине.[1186]

139. И сладостью запел он, как на лире:Tan m'abellis vostre cortes deman*,Qu'ieu no-m puesc, ni-in vueil a vos cobrire:

143. Je sui Arnaut, que plor et vai cantan;Consiros vei la passada folor,E vei jauzen la ioi qu'esper, denan.

145. Ara vos prec per aquella valor,Que vos guida al som de l'escalinaSovenha vos a teinps de ma dolor.

148. Тут поглотила тень огня пучина.[1187]

140. Так нравится мне милый ваш вопрос,Что грудь мою я вам открою шире.

142. Я тот Арно, что здесь пою от слезО прошлой пошлости при мысли горькой,И жду, чтоб Суд мне вечный мир принес.

145. И я молю вас силой той высокой,Что вас ведет на верх горы, о насПопомните в судьбе такой жестокой.

Песнь двадцать седьмая[1188]

1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 109
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Божественная комедия. Чистилище - Данте Алигьери торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит