Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Проза » Проза » Божественная комедия. Чистилище - Данте Алигьери

Божественная комедия. Чистилище - Данте Алигьери

12.12.2024 - 04:01 0 0
0
Божественная комедия. Чистилище - Данте Алигьери
Описание Божественная комедия. Чистилище - Данте Алигьери
«Божественная комедия. Чистилище» – вторая часть шедевральной поэмы великого итальянского поэта эпохи Возрождения Данте Алигьери (итал. Dante Alighieri, 1265 – 1321).*** Данте Алигьери заслуженно называют «отцом итальянской литературы». Заблудившись в дремучем лесу, Данте встречает поэта Вергилия, и отправляется с ним в путешествие по загробному миру. Пройдя девять кругов Ада, поэты оказываются в Чистилище, где находятся люди, успевшие перед смертью покаяться в своих грехах. Чтобы попасть в рай, они должны очиститься, испытав муки за свои прегрешения. Две другие части этого гениального произведения – «Ад» и «Рай». Данное издание содержит уникальный редкий перевод Дмитрия Мина, выполненный в 1855 году.
Читать онлайн Божественная комедия. Чистилище - Данте Алигьери

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 109
Перейти на страницу:

Данте Алигьери

Божественная комедия

Чистилище

Перевел с итальянского размером подлинника

Дмитрий Мин

Песнь первая

Воззвание к музам. – Четыре звезды. – Катон.

1. Готовый плыть по волнам с меньшей смутой,Поднял свой парус челн души моей,Вдали покинув океан столь лютый[1].

4. И буду петь о той стране теней,Где очищается душа чрез звуки[2],Чтоб вознестись в небесный эмпирей.

7. Восстаньте же здесь, мертвой песни звуки[3]:Я ваш певец, о хор небесных дев[4]!Возьми цевницу, Каллиопа, в руки[5]

10. И слей с моею песнью тот напев,Пред коим смолкла дев безумных лира[6],В вас пробудившая бессмертный гнев! —

13. Цвет сладостный восточного сапфира[7],Разлившийся в воздушной сторонеДо сферы первой чистого эфира[8],

16. Восторгом взор мой упоил вполне,Лишь вышел я вслед по стопам поэтаИз адских бездн, так грудь стеснивших мне.

19. Звезда любви, прекрасная планета[9],Во весь восток струила блеск с высот,Созвездье Рыб затмив улыбкой света.[10]

22. Взглянув направо, созерцал я свод[11]Иных небес и видел в нем четыре[12]Звезды, чей блеск лишь первый видел род.[13]

25. Играл, казалось, пламень их в эфире.О, как ты беден, север наш, с тех пор,Как блеска их уж мы не видим в мире!

28. Едва от звезд отвел я жадный взорИ к северу опять направил очи,[14]Где уж исчез Медведиц звездный хор,[15] —

31. Вот – одинокий старец в мраке ночи[16]С таким в лице величьем, что сыныНе больше чтут священный образ отчий.

34. Брада до чресл, сребрясь от седины,Подобилась кудрям его, спадавшимС его главы на грудь, как две волны.

37. Так озарен был лик огнем пылавшимСвятых тех звезд; что для моих очей[17]Он показался солнцем просиявшим.

40. – Кто вы? и как чрез мертвый вы ручей[18]Из тюрьм бежали вечной злой кручины?[19]Он рек, колебля шелк своих кудрей.[20]

43. Кто вас привел? кто осветил пучины,Когда вы шли из адской ночи вон,Навек затмившей страшные долины?

46. Ужели ж так нарушен бездн закон?[21]Иль сам Господь решил в совете новом,Чтоб шел в мой грот и тот; кто осужден?[22]

49. Тогда мой вождь и взорами, и словомМне подал знак потупить очи в дол,Склонить колена пред лицом суровым,[23]

52. Сказав ему: – Неволей я пришел!Жена с небес явилась мне в юдоли,[24]Моля спасти его в пучине зол.[25]

55. Но если ты желаешь, чтоб я болеОткрыл тебе, что нам дано в удел, —Я отказать твоей не властен воле.

58. Последней ночи он еще не зрел,[26]Но так к ней близок был своей виною,Что обратиться вспять едва успел.[27]

61. Как я сказал, был послан я ЖеноюСпасти его, и не было иныхПутей, как тот, где он идет за мною.

64. Я показал ему все казни злыхИ показать теперь хочу то племя,Что очищается в грехах своих.

67. Как шел я с ним, рассказывать не время;Небесной силой осенен был я,Тех подвигов мне облегчившей бремя.

70. Дозволь ему войти в твои края!Свободы ищет он, которой цену.[28]Лишь знает тот, кто умер за нее.

73. Ты знал ее, принявший ей в заменуСмерть в Утике, где сбросил прах одежд,[29]Чтоб просиять в день судный. Не из плену[30]

76. Бежали мы! Смерть не смыкала веждЕму, и в ад Минос меня не гонит.Я из страны, где в горе, без надежд,[31]

79. Тень Марции твоей поныне стонет[32]Все по тебе; о, старец пресвятой!ее любовь пусть к нам тебя преклонит.

82. Семь царств твоих пройти нас удостой![33]Весть о тебе я к ней снесу вглубь ада,Коль ад достоин почести такой. —

85. – Мне Марция была очей отрада,И в жизни той, он провещал в ответ,Моя душа была служить ей рада.

88. Но ведь она в юдоли адских бед,И ей внимать мне не велят законы,Сложенные, как я покинул свет.[34]

91. И если вас ведет чрез все препоныЖена с небес, то льстить мне для чего?Довольно мне подобной обороны.

94. Иди ж скорей и препояшь егоОсокой чистой и, омыв ланиты,[35]Всю копоть ада удали с него,

97. Чтоб спутник твой, туманом бездн повитый,Не встретился с божественным послом,У райских врат сидящим для защиты.[36]

100. Весь остров наш, как видишь ты, кругом[37]Внизу, где волны хлещут в берег зыбкий,Порос по мягкой тине тростником,

103. Затем что всякий злак, не столько гибкий,[38]Не мог бы там у бурных волн растиИ выдержать с волнами вечной сшибки.

106. Оттоль сюда не должно вам идти;Смотри! уж солнце позлатило волны:Оно укажет, где вам путь найти.[39]

109. Тут он исчез. И, вставши, я, безмолвный,[40]Приблизился к учителю и тамВперил в него мой взор, смиренья полный.

112. И он мне: – Шествуй по моим стопам!Пойдем назад, куда долина горя[41]Склоняется к отлогим берегам.[42]

115. Уже заря, со мглою ночи споря,[43]Гнала ее с небес, и я вдалиУж мог заметить трепетанье моря.[44]

118. Как путники, что, наконец, нашлиПуть истинный меж пройденными даром.Так мы безлюдной той долиной шли.[45]

121. И под горой, где спорит с дневным жаромРоса и, скрытая под тенью гор,Не вдруг пред солнцем улетает паром,[46] —

124. Там обе руки тихо распростерУчитель мой над многотравным дерном.И я в слезах, потупя долу взор,[47]

127. Поник пред ним в смирении покорном;Тут сбросил он с меня покровы мглы,Навеяны на лик мой адским горном.

130. Потом сошли мы к морю со скалы,Не зревшей ввек, чтоб кто по воле рокаЗдесь рассекал в обратный путь валы.[48]

133. Тут препоясал он меня осокой,И вот, – о чудо! – только лишь рукойКоснулся злака, как в мгновенье ока

136. На том же месте вырос злак другой.[49]

Песнь вторая

Преддверие чистилища. – Ангел кормчий. – Казелла. – Катон.

1. Уже склонилось солнце с небосклонаНа горизонт, его ж полдневный кругЗенитом кроет верх горы Сиона.[50]

4. И, против солнца обращаясь вкруг,Из волн Гангеса вышла ночь с Весами, —Чтоб, став длинней, их выронить из рук,[51] —

7. Так что Авроры светлый лик пред намиИз белого стал алым и потомОранжевым, состарившись с часами.[52]

10. A мы все были на брегу морском,Как тот, кто, путь утратя в мире этом,Душой парит, a сам все в месте том,[53]

13. И вдруг, как Марс, пред самым дня рассветом,На западе, на лоне синих вод,Сквозь пар густой сверкает красным цветом,[54] —

16. Так мне блеснул (о, да блеснет с высотОн мне опять!) над морем свет столь скорый;Что с ним сравнить нельзя и птиц полет.[55]

19. Чтоб вопросить о нем, на миг я взорыОтвел к вождю; потом взглянул и – се! —Уж он возрос и стал светлей Авроры.

22. Со всех сторон над ним во всей красеБелело нечто; с белого ж покроваВниз падал блеск, подобный полосе;[56]

25. Еще мне вождь не отвечал ни слова,Как верхний блеск уж принял образ крыл.Тогда поэт, познав пловца святого, —

28. – Склони, склони колена! – возопил:Здесь ангел Божий! К сердцу длань! Отселе[57]Ты будешь зреть лишь слуг небесных сил.

31. Без ваших средств, смотри, как мчится к цели!Наперекор всем веслам, парусам,Парит на крыльях в дальнем сем пределе.[58]

34. Смотри, как он вознес их к небесам!Как режет воздух махом крыл нетленных!Им не седеть, как вашим волосам!

37. Приблизясь к нам от граней отдаленных.Пернатый Божий лучезарней стал,Так что я глаз, сияньем ослепленных,

40. Не мог поднять. И к брегу он присталС ладьей столь быстрой, легкой, что нималоКристалл волны ее не поглощал.[59]

43. Стоял небесный кормчий у причала;В лице читалась благодать сама,В ладье ж сто душ и боле восседало.

46. In exitù Israel от ярма[60]Египтян злых! все пели стройным хором.И все, что писано в стихах псалма.

49. Их осенил крестом он с светлым взором;[61]Затем все вышли на берег, a он,Как прилетел, так скрылся в беге скором.

52. Сонм пришлецов был местностью смущен;Очами вкруг искал он, где дорога,Как тот, кто чем-то новым удивлен.

55. Со всех сторон из Солнцева чертогаСтруился день и тучей метких стрелСо средины неба гнал уж Козерога.[62]

58. И новый сонм, как скоро нас узрел,Поднявши взор, сказал нам: Укажите:Коль можете, путь в горний тот предел.[63]

61. На что Виргилий: – Может быть, вы мните,Что край знаком нам? Уверяю вас, —В нас путников себе подобных зрите.[64]

64. Сюда привел пред вами лишь за часНас путь иной, столь пагубный и лютый,[65]Что в гору лезть – теперь игра для нас.

67. По моему дыханью в те минуты[66]Заметивши, что я еще живой,Весь сонм теней вдруг побледнел от смуты.

70. И как к гонцу с оливой вестовойНарод теснится, чтоб услышать вести,Топча один другого в давке той:[67]

73. Блаженные так духи те все вместеУставили свой взор мне прямо в лик,Почти забыв о времени и месте.

76. Один из них ко мне всех больше ник.Обнять меня так пламенно желая,Что сделать то ж он и меня подвиг.

79. О, видная лишь взором тень пустая!Три раза к ней я руки простирал,К себе на грудь их трижды возвращая.

82. От дива лик мой? видно, бледен стал,Затем что тень с улыбкой отступила,A я, гонясь, за нею поспешал;[68]

85. Спокойней будь! – мне кротко возразила,Тогда, узнав ее, я стал молить,Чтоб не спеша со мной поговорила.

88. И дух в ответ: – Как я привык любитьТебя, быв в теле, так люблю без тела.И я стою. Тебе ж зачем здесь быть?

91. – Казелла мой! чтоб вновь достичь предела,[69]Где я живу, – иду на эту круть;Где ж ты, – сказал я, – медлил так, Казелла?[70]

94. А он на то: – Его в том воля будь!Тот, кто берет, кого и как рассудит,[71]Пусть возбранял не раз сюда мне путь, —

97. Все ж воля в нем по Вечной Правде судит.[72]И подлинно, три месяца, как всех[73]Приемлет он, кто с миром в челн прибудет.[74]

100. Так вот и я, став у поморий тех.Где воды Тибра стали солью полны.[75]Был благостно им принят в челн утех, —

103. На устье том, где он парит чрез волны.[76]Затем что там сбирается все то,Что не падет за Ахерон безмолвный.

106. – О! если у тебя не отнятоИскусство петь любовь с ее тревогой,В которой слез мной столько пролито, —

109. Утеш, – сказал я, – дух мой хоть немного,Затем что он, одетый в плоть и кровь,Так утомлен им пройденной дорогой.[77]

112. – В душе со мной беседуя, любовь…[78]Так сладостно он начал петь в то время,Что сладость звуков будто слышу вновь.

115. Мой вождь, и я, и все святое племя,Здесь бывшее, так были пленены,Что всех забот, казалось, спало бремя.

118. Не двигаясь, внимания полны,Мы слушали, как вдруг наш старец честный[79]Вскричал: – Что это, праздности сыны?[80]

121. Что стали там вы в лени неуместной?К горе бегите – сбить с себя гранит,[81]Вам не дающий видеть Лик небесный.

124. Как голубки, которых корм манит,Сбираются в полях без опасенья,Сложив с себя обычный гордый вид, —

127. Но, чем-нибудь испуганы, в мгновеньеБросают корм, затем что всех заботСильней теперь забота о спасенье:[82]

130. Так, видел я, недавний здесь народ,Покинув песнь, бежать пустился в горы,Как без оглядки мчится трус вперед.

131. За ним и мы пошли, не меньше скоры.

Песнь третья

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 109
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Божественная комедия. Чистилище - Данте Алигьери торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит