Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат. - Джон Уэбстер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1
Томас Финч (ум. в 1639 г.) — член парламента в 1621–1622 и в 1628–1629 гг., с 1633 г. — граф Уинченский.
2
"Маска" — эта трагедия Д. Уэбстера не сохранилась.
3
… величайшего из Цезарей… — Подразумевается Октавиан Август (63 г. до н. э. — 14 г. н. э.), римский император, время правления которого ознаменовалось расцветом литературы ("золотой век").
4
Искушенному читателю. — О личности Уэбстера известно очень мало; тем не менее (исходя из предисловия к "Белому дьяволу", дошедшей до нас эпиграммы современника и т. п.) можно заключить, что драматург подолгу работал над своими пьесами и предназначал их прежде всего для знатоков. Этим-то объясняется настоящее предисловие с латинскими цитатами, доступными лишь просвещенным читателям.
5
"Начало мудрости — избегать глупости" (лат.). Гораций. Послания, 1.1.41.
6
"Хватит места и неприглашенным" (лат.). Гораций. Послания, 1.5.28.
7
"…кифара больным ушам, залепленным грязью" (лат.). Гораций. Послания, 1.2.53.
8
… не дал ходу […] хвалебным стихам моих друзей. — Известны хвалебные поэтические отзывы на "Герцогиню Мальфи" Уэбстера, написанные Мидлтоном и Фордом.
9
"Я не ищу одобрения ветреной толпы" (лат.). Гораций. Послания, 1.19.37.
10
Баптиста — персонаж, выполняющий функции статиста в пьесе.
11
Уинфрид — единственное английское имя в пьесе; прочие персонажи наделены итальянскими именами. Следует отметить, что в драматургии эпохи Шекспира слуги и шуты — фигуры, относящиеся к низовому фону, — как правило, отличались обыденностью. Этим персонажам чаще «дозволялось» обращаться непосредственно к зрителям; они носили обычно английские имена даже в тех случаях, когда действие происходило вне пределов Англии; речь их изобиловала чисто разговорными и даже простонародными оборотами.
12
… платить […] я королю испанскому могу. — В XVII в. Неаполь принадлежал испанской короне.
13
Что мне голландцы! — О «голландском» элементе см. выше, комм. 20 к "Трагедии мстителя". Здесь подразумевается популярная репутация голландцев как людей преуспевающих, богачей.
14
Следует отметить, что в настоящей пьесе герои часто путают понятия Ост-Индия и Вест-Индия.
15
… стоит Альпы пересечь, как добродетелям конец. — Интересно, что аристократ Контарино осуждает путешествие — одну из традиционных «статей» в кодексе воспитания знати. В данном диалоге аристократ и купец-буржуа как бы меняются местами.
16
… мы за стол садимся слишком поздно: ведь мы живем по биржевым часам. — "Утренние часы", время деловой активности на лондонской бирже, — с 11 до 12 часов; «день» в купеческих домах начинался обычно после полудня.
17
Мне б вашу копию… — Под «копией» Контарино подразумевает дочь Леоноры Иоленту. Светская привычка говорить тропами подводит его: Леонора понимает его слова буквально, полагая, что Контарино просит подарить ему ее портрет.
18
… не ровен час, румяна вдруг растают… — Женская парфюмерия излюбленная мишень сатирических нападок драматургов яковитского периода.
19
Толкните-ка ослицу! — В словах Ромелио возможен ассоциативный намек на Буриданова осла, погибающего от голода меж двух охапок сена; ему, по мнению Ромелио, подобна Иолента, колеблющаяся в выборе партий.
20
… прежде чем епархию принять, отказываться дважды надо. — Согласно традиции, посвящаемый в епископы должен был дважды отказываться от сана, изъявляя тем самым свое смирение.
21
Ключ от этой двери вам вручен, как исстари вручался феодалам. — Ключ в средние века служил знаком вассальной верности сюзерену.
22
… на свадьбе немотствует язык колоколов. — Ромелио имеет в виду сплетников, которые вынуждены будут прикусить язык, когда брачные торжества станут непреложным фактом.
23
… почище огораживаний… — Огораживания общих пастбищ фактически превращали их в собственность богатых скотоводов, что приводило к обнищанию мелких фермеров.
24
Юбилей — в католических странах год празднеств, в течение которого верующие могли получить полное отпущение грехов. Впервые «юбилей» был объявлен папой Бонифацием VIII в 1300 г. с целью пополнения казны. Тогда же было решено проводить юбилеи раз в 100 лет. Впоследствии их периодичность менялась: ко времени Уэбстера юбилеи объявлялись раз в 25 лет. Последний юбилей, как раз и упоминаемый Санитонеллой, был провозглашен в 1600 г.
25
Триктрак — старинная французская игра с использованием шашек и игральных костей.
26
От итальянца можно ждать всего. — Об интерпретации итальянского характера в английской драматургии см. вступительную статью.
27
Ариосто скорее всего имеет в виду тот факт, что в старое время коновалы использовали в своем деле пряности.
28
… так трезвонит под окнами? — Речь идет о звонарях, которые, обходя горожан, оповещали их звоном колокольчиков о серьезных происшествиях, опасности и пр.
29
… помяните тех, кто от церкви будет отлучен… — В большинстве европейских стран в начале XVII в. дуэли были строго запрещены, в отдельных случаях официальные запреты сопровождались угрозой отлучения от церкви.
30
Слова Ромелио — прямой намек на пуритан, которые не останавливались перед попытками использовать закон для освобождения мест захоронения ради достижения каких-либо сугубо практических целей.
31
Император Карл V и король Франции Франциск I дважды должны были драться друг с другом на дуэли, но ни один из этих поединков не состоялся. Инициатором дуэли в нейтральных водах был не Франциск, а Карл; можно предположить, что Уэбстер по ошибке смешивает два эпизода, трансформируя их в один.
32
… чем не еврей мальтийский? — Подразумевается Варрава, персонаж драмы К. Марло "Мальтийский еврей". Пьеса Марло пользовалась широкой популярностью в елизаветинский период, но ко времени создания «Тяжбы» воспринималась уже со снисходительной иронией.
33
Я словно царедворца съел живьем… — Подразумевается (с явным оттенком иронии) трактат Н. Макиавелли «Принц», в котором рисуется тип царедворца, не чуждающегося никаких средств в достижении своих целей.
34
Такими на Бермудах испокон свиней валили… — Некоторые исследователи понимают это высказывание в прямом смысле: считают, что речь идет о диких свиньях, обитавших на Бермудских островах; другие видят здесь отраженную характеристику преступной жизни в одном из кварталов тогдашнего Лондона (см. далее, комм. 32 к пьесе "Черт выставлен ослом").
35
Великий Цезарь […] душу выпустил… — Здесь или идет речь об убийстве Гая Юлия Цезаря заговорщиками в сенате в 44 г. до н. э., или имя «Цезарь», ставшее нарицательным для любого выдающегося властителя, употреблено применительно к французскому королю Генриху IV, павшему от ножа католика-фанатика Равалъяка 14 мая 1610 г.
36
… не утолишь ли жажду расплавленным свинцом? — Подразумевается мучительная казнь, когда расплавленный свинец заливали в рот осужденного.
37
Единорог — фантастическое существо, которому приписывались магические способности.
38
… когда бы внешний блеск спасал и душу, в раю б жил Люцифер. Реплику Ромелио нужно понимать, памятуя, что Люцифер — буквально «светоносный» (лат.) — ангел, согласно христианской традиции восставший против бога и низвергнутый в преисподнюю.
39
Сет-Клер — орден св. Клары Ассизской; основан в 1215 г. Устав ордена требовал от монахинь отказа от собственности.
40
… найду священника… имей он хоть три прихода… — Согласно церковным законам, священник не имел права на доходы-бенефиции более чем от одного прихода. Тем не менее этот закон очень часто нарушался.