Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат. - Джон Уэбстер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Зачат в отсутствие того, кто сыном
Его назвал.
Контилупо
Все верно, ваша честь.
Криспиано
Да, странный случай. Я, признаться, вижу
Впервые, чтобы через сорок лет
Вот так, публично и без принужденья
Призналась женщина в своем позоре,
А тот, кто выступает адвокатом,
Старался бы ее изобличить,
И как! С таким ораторским искусством
Расписывать поступок, каковому
Нет оправдания… Да, странно, странно…
Зачем бы матери так, жалить ядом
Свое дитя? В согласии ли это
С законами природы? Нет, едва ли.
И там, где человеческий закон
Проводит грань меж низким и высоким,
Природа их готова уравнять,
Являя снисходительность и щедрость,
Подчас чрезмерные. Скажите, сударь,
Не доводилось ли уже однажды
Вам с матерью судиться?
Ромелио
Нет, ваша честь.
Криспиано
Делить имущество не собирались?
Ромелио
Да нет.
Криспиано
Быть может, ссорились друг с другом?
Ромелио
Да что-то не припомню, ваша честь.
Криспиано
И все-таки попахивает это
Обычной женской местью, разве что
Соединенной с дьявольским расчетом.
Синьора, что ж так долго вы молчали?
Леонора
Страшилась я, пока был жив супруг.
Криспиано
А нынче-то зачем во всем признались?
Леонора
Ах, ваша честь, да как с собой в могилу
Грех унести? Уж лучше я стерплю
Сейчас позор, сама себя ославив,
Но искуплю свой грех.
Криспиано
А что, синьора,
Для этого нужна вам непременно
Аудитория? И не простая,
А в зале для судебных заседаний?
Леонора
Конечно, я могла бы все открыть
Духовнику, однако справедливость
Тогда бы, сэр, не восторжествовала.
Криспиано
К лицу ль теперь вам поминать, синьора,
О справедливости? Супруг ваш умер.
Леонора
Есть высшая, поверьте, справедливость.
Пусть к дочери, наследнице законной,
Все земли отойдут.
Криспиано
Так вот в чем дело.
Ариосто
Прошу я суд учесть один момент:
Он как бастард отдать все земли должен,
Она ж как шлюха — вдовью часть[51] наследства.
Короче, им на пару побираться.
Санитонелла
А кто же мне заплатит?
Криспиано
Спохватился!
Ариосто
Теперь вам, несравненная, понятно,
Что под собою вы рубили сук?
Ромелио
Когда б раскаяться чистосердечно
Она желала, делая признанье,
Я мог бы все снести, но, ваша честь,
Как верно вы сказали, ею движет
Одна лишь месть и дьявольский расчет,
А эти разговоры о душевных
Терзаньях и раскаянье скрывают,
Подобно лживым клятвам Гая Фокса,
Готовившего бунт пороховой,[52]
Слепую ненависть. О, эти ведьмы!
Вы, женщины, в себе соединили
Весь ужас ада, злобность василиска,
Коварство приворотных трав.
Ариосто
Кипите?
Ромелио
Природа большей мерзости не знает.
Нет, с женщиной, гнуснейшей этой тварью,
Сравниться только женщина способна.
Она, как смерч, сметает все преграды,
Что на ее пути!
Ариосто
Сэр, тише, тише. Вы сорвете голос.
Ромелио
Не сердце в ней, а камень. Хоть пляши
На трупе…
Ариосто
…муженька, вооружившись
Его костями, чтоб на них всю пряжу
Наматывать.
Ромелио
И что я, в самом деле,
Взбесился? Ну, бастард! Как будто мало
Таких средь сильных мира, чье рожденье
Для всех окутано густым туманом
И чьих отцов давно утерян след.
Подумаешь — грязь отрясти с подошв.
Один такой, без племени, без роду,
Не ведавший, откуда взялся он,
Пропащая душа, в суде, представьте,
Сам видел, прямо гоголем ходил.
Ну, хватит! Адвокатишке, поганцу,
Я глотку-то заткну. Беру я суд
И целый мир в свидетели, что чист я
Пред богом и людьми, с какой бы грязью
Ни смешивала мать меня. Пусть вам
Ее признанье правдой показалось,
Его я в грош не ставлю.
Криспиано
Что ж, обвиненье выдвинуто. Суд
Ждет доказательств. Как испанца звали,
Что соблазнил жену?
Контилупо
Дон Криспиано.
Криспиано
Откуда он был родом?
Контилупо
Из Кастильи.
Джулио (в сторону)
Уж не папаша ль мой так расстарался?
Санитонелла (в сторону)
Патрон мой?? Если так, не повезло ей.
Криспиано
Я с ним знаком. И если вы взаправду
Сын этого испанца, я скажу:
Вы — дворянин. В своих ниспроверженьях
Вы далеко зашли, сэр Контилупо.
Ну почему не стал мишенью вашей
Сын Карла Пятого Хуан Австрийский?[53]
Бастард, случалось, прославлял семью,
Где он родился. Впрочем, я отвлекся.
Когда Ромелио зачат был? В дате
Не ошибитесь.
Ариосто
Да, нашла коса
На камень.
Контилупо
Ваша честь, в семьдесят первом.
Криспиано
В семьдесят первом… Битва при Лепанто
Тогда случилась. Время испытаний.
Сэр, до утех ли было? Кто еще,
Помимо Леоноры, факт измены
Здесь подтвердил бы?
Контилупо
Старая служанка,
Которая жила тогда с синьорой.
Криспиано
Она в суде?
Контилупо
Скажите, чтобы стряпчий
Привел ее.
Ариосто
Дорогу саквояжу[54]
И содержимому!
Санитонелла
Вот, ore tenus.[55]
Криспиано
Что вы имеете сказать суду?
Уинфрид
С вашего позволения, я, ваша честь, была в этом деле не последним человеком: я их сводила.
Криспиано
Ну-ну?
Уинфрид
И передавала их записочки.
Криспиано
Записочки? При том, что он жил у нее в доме?
Уинфрнд
А то! Этот стишки сочиняет, та на виоле упражняется, а ты крутись. Смычок-то у синьора, небось, без дела не валялся.
Криспиано
Не отвлекайтесь. Видели ли вы их лежащими в одной постели?
Уинфрид
Нет, милорд, но я провожала его до самой постели.
Криспиано
Ах так, до места действия, короче.
Снять туфли вы ему не помогали?
Уинфрид
Он сроду туфель не носил, милорд.
Криспиано
Допустим. Может, легкие сапожки?
Уинфрид
Нет, ваша честь.
Криспиано
Так, значит, путешествовал босой он?
Уинфрид
Милорд; он ходил в мягких теннисных тапочках,[56] чтобы прислуга не слышала, как половицы скрипят.
Криспиано
Ну и что же он там… в своих мягких теннисных тапочках?
Уинфрид
Может, вы меня, ваша честь, по латыни пытать будете, больно уж дело такое, сами понимаете. Вон секретарь ваш, тот меня к себе завел и с глазу на глаз расспрашивал, чтобы пощадить невинные уши.
Ариосто
Ну, если эта латунная ложка латыни зачерпнет, все черти сыты будут.
Уинфрид
Мне пришлось, милорд, малость подучиться, я ведь за проктора[57] замуж собралась. Перед началом новой сессии суда мы с ним хотим поездить на свет поглядеть.
Ариосто
Можно ближе к делу?
Уинфрид
Не ближе, чем позволит мне природная стыдливость. Так вот, всякий раз, как он приходил к ней, я готовила ему по приказу моей хозяйки горячий пунш, да только он вечно отказывался и просил подать ему крюшону.
Криспиано
Крюшону?
Ариосто
Сиропчику — подсластить пилюлю.
Уинфрид
Он говорил, что у него все нутро горит.
Криспиано
Какое это имеет отношение к делу?
Уинфрид
Прямое, милорд. Как они там веселились под балдахином, даже полог иногда распахивался! И торчал он у нее до самого рассвета. А мне все деньги совал. Даже прижал в уголке однажды, ей-богу. Верно, думал, что после этого я уж точно никому не проболтаюсь.
Санитонелла (Уинфрид)
Ну ты, я вижу, бой-баба! Не робей; шпарь дальше.
Криспиано
Вы замечали отпечатки двух тел на перине?
Уинфрид
Скажете тоже, ваша честь! Вы уж меня извините, милорд, но у них, я так думаю, были более тесные отношения.
Криспиано
Сударыня, а сколько вам годков?
Уинфрид