Молодые львы - Ирвин Шоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Медленно и упорно Майкл настигал Христиана Дистля.
Христиан осторожно уселся, опершись на ствол большого дерева, лицом в ту сторону, откуда он пришел. Под деревом была тень и прохлада, но лучи солнца, пробиваясь через листву других деревьев, освещали косыми золотыми лучами верхушки кустов, через которые пробирался Христиан. Он ощущал спиной шершавую твердую кору дерева. Он попытался поднять руку с автоматом, но такой вес был ей не под силу. Христиан с раздражением оттолкнул автомат в сторону. Он сидел, не отрывая глаз от прогалины в кустах, откуда, он знал, должен появиться американец.
«Граната, – думал Христиан, – кто бы мог подумать? Неуклюжий американец, как бык свалившийся в канаву… А потом из канавы граната».
Он тяжело дышал. Как далеко, думал он, сколько пришлось бежать! Ну, теперь бежать больше не придется. Его мысли перескакивали с одного предмета на другой, как зубья сломанной шестерни. Весенняя роща под Парижем и убитый парень из Силезии с окрашенными вишневым соком губами… Гарденбург на мотоцикле, Гарденбург с начисто снесенным лицом, глупый полуголый американец, стрелявший с заминированного моста в Италии, пока его не срезал пулемет… Гретхен, Коринна, Франсуаза – французы еще всех нас… Водка в спальне у Гретхен, коньяк и вино в буфете, черные кружева и гранатовая булавка… француз, вытаскивающий пистолет у мертвого Бера на берегу после обстрела с самолета, все время эти самолеты… «Видишь ли, когда солдат вступает в армию, в любую армию, с ним заключают своего рода контракт…» Кто это говорил, и убит ли он тоже? Пятьдесят франков за рюмку коньяку, поданную стариком с гнилыми зубами. «Главная проблема – это Австрия». И «цель оправдывает средства»… Вот и конец, а какие средства оправдались? Еще воспоминания… Американская девушка на снежном холме. Еще один, и я выхожу из войны… Неловкий, безрассудно храбрый американец, оставшийся в живых благодаря удаче, случаю, божьей милости… «1918» на церковной стене мелом, французы знали, они знали все время…
Два выстрела, и автомат заело. В конце концов его, конечно, должно было заесть. «Моя рота вступила в Мюнхен все еще с оружием в руках. Тогда было гораздо больше порядка». «Важно захватить велосипед… Сколько же времени, по их мнению, человек может бежать?» – думал он, полный жалости к себе.
Тут он увидел американца. Американец больше не прятался. Он шел прямо на Христиана сквозь тонкие зеленые лучи солнца. Он выглядел уже не молодым и не походил на солдата. Американец остановился над ним.
Христиан ухмыльнулся.
– Добро пожаловать в Германию, – сказал он, вспоминая английские слова.
Он смотрел, как американец поднимает винтовку и нажимает на спусковой крючок.
Майкл вернулся туда, где он оставил Ноя. Дыхание остановилось. Ной тихо лежал среди цветов. С минуту Майкл сухими глазами смотрел на него. Потом поднял его тело, взвалил на плечи и пошел в сгущающихся сумерках, не останавливаясь, назад в лагерь. Он не позволил никому из солдат роты помочь нести тело, ибо знал, что должен лично доставить Ноя капитану Грину.
Примечания
1
Там вверху на горе, Где бушует вьюга… (нем.)
2
Там Мария сидит
И дитя качает… (нем.)
3
Розочка, розочка, розочка,
Красная розочка на лугу… (нем.)
4
«Германия, Германия превыше всего» (нем.)
5
Сомкнув ряды, подняв высоко знамя,
штурмовики идут, чеканя шаг… (нем.)
6
Излюбленная песня немецких фашистов.
7
мировая скорбь (нем.)
8
Имеется в виду вооруженное выступление венских рабочих и шуцбундовцев (членов военизированной социал-демократической организации) против фашистской диктатуры Дольфуса в феврале 1934 г.
9
милочка (нем.)
10
Прогрессивный журнал, близко примыкавший к компартии; существовал с 1926 по 1948 год.
11
Стриндберг, Йухан Август (1849—1912) – шведский писатель демократического направления; О'Нейл (О'Нил), Юджин (1888—1953) – американский писатель-драматург, автор ряда мистико-символических пьес; у нас шли его пьесы «Косматая обезьяна», «Любовь под вязами».
12
Идите! Идите сюда! (франц.)
13
«Охотник и рыболов» (франц.)
14
с удовольствием, полковник (франц.)
15
здравствуйте, барышни! (франц.)
16
Друзья. Бравые солдаты! (франц. искаж.)
17
Вейган, Максим – французский генерал; 19 мая 1940 года после вторжения немецко-фашистских войск во Францию был назначен главнокомандующим французской армией; так называемый «план Вейгана», состоявший в одновременном контрнаступлении французских войск с рубежа Соммы и отрезанной группировки союзных войск с севера, был построен на песке и так и не был реализован.
18
Изольда – героиня французского рыцарского романа «Тристан и Изольда» (XII век); Беатриче – возлюбленная великого итальянского поэта Данте Алигьери (1265—1321), идеализированный образ которой занимает значительное место в его поэзии.
19
Леандр – герой древнегреческой легенды, возлюбленный Геро, жрицы храма Афродиты; для свидания с Геро Леандр каждую ночь переплывал Геллеспонт (ныне пролив Дарданеллы).
20
В США среди лиц, признанных годными к военной службе, проводилась жеребьевка, в соответствии с которой определялся очередной номер каждого; призыв производился в порядке последовательности номеров.
21
Роман немецкого писателя Томаса Манна (1875—1955).
22
Аншлюс – насильственное присоединение Австрии к фашистской Германии в марте 1938 года.
23
Согласно библейскому пророчеству, предстоящая великая битва между силами добра и зла.
24
Джефферсон, Томас (1743—1826) – американский государственный деятель, автор декларации, провозгласившей независимость США; в 1801—1809 гг. – президент США; Франклин, Бенджамин (1706—1790) – американский ученый, дипломат и политический деятель, сторонник освобождения негров; принимал участие в подготовке Декларации независимости.
25
Уитмен, Уолт (1819—1892) – американский поэт, активный борец против рабовладения.
26
Прозвище английских солдат.
27
Военное училище в Англии.
28
Американская религиозная секта.
29
Проповедники культа наготы.
30
Неограниченно годные к военной службе.
31
24 апреля 1916 года в Дублине началось восстание рабочих и мелкой буржуазии под лозунгом независимости Ирландии; восстание было жестоко подавлено английскими войсками 30 апреля.
32
Эмерсон, Ралф Уолдо (1803—1882) – американский философ, публицист и поэт; в своем мировоззрении исходил из принципов морального усовершенствования и сближения с природой.
33
Сражение при Шайло, или при Питсбургской переправе, происходило 6—7 апреля 1862 года во время Гражданской войны в США.
34
Битва у Фермопил (480 г. до н.э.) – героическая оборона греками под начальством спартанского царя Леонида горного прохода против вторгшейся в Грецию армии персидского царя Ксеркса.
35
Троя – древний город, расположенный на северо-западе Малой Азии; в начале XII века до н.э. троянцы вели войну с греками; осада Трои длилась свыше девяти лет.
36
Бейсбольная команда.
37
Река, протекающая через негритянские кварталы Нью-Йорка.
38
Одна из крупнейших американских кинокомпаний.