Светила - Элеанор Каттон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Он мертв? – спросила Анна от двери. В лице девушки не было ни кровинки.
– Нет. Дышит.
Левой рукой Уэллс достал из-за голенища длинный охотничий нож и обнажил лезвие.
– Ты его убьешь? – прошептала Анна.
– Нет.
– Что ты затеял?
Уэллс не ответил. Подпирая револьвером голову раненого, он воткнул острие ножа чуть ниже внешнего уголка Карверова левого глаза. Брызнула кровь и поползла по щеке вязкой струйкой. Легким движением запястья Уэллс крутнул нож, резанул лезвием от глаза к челюсти и проворно отпрыгнул – но Карвер так и не очнулся, лишь в горле у него забулькало. Теперь кровь заливала всю щеку, сбегала по скуле и впитывалась в воротник.
– «С» значит «сволочь», – тихо проговорил Уэллс, не сводя с него глаз. – Теперь, Фрэнсис Карвер, тебя легко запомнить. Ты – человек со шрамом.
Уэллс поднял голову – и поймал Аннин взгляд. Девушка в ужасе закрывала рот руками. Он качнул подбородком в сторону графина на серванте.
– Выпей, – посоветовал он. – Сразу заснешь. Только смотри, по-быстрому.
Анна покосилась на графин. От подмешанного лауданума виски слегка потемнел, приобрел медно-красный оттенок.
– Сколько надо выпить? – спросила девушка.
– Столько, сколько сможешь, – отозвался Уэллс. – А потом ложись на бок, но не на спину. А то захлебнешься.
– А подействует сразу?
– Тотчас же, – заверил Кросби Уэллс.
Он вытер нож о ковер, убрал его в ножны и встал, собираясь уходить.
– Погоди. – Анна убежала в спальню. Минутой позже она вернулась с золотым самородком, что Кросби подарил ей в день их первой встречи. – Вот, держи, – сказала она, вкладывая самородок ему в руку. – Забирай. Это поможет тебе бежать.
Довески
Глава, в которой Кросби Уэллс просит о помощи, а таможенный контролер выходит из себя и аннулирует накладную.
– Тсс! Билл!
Таможенник оторвался от газеты:
– Кто там?
– Это я, Уэллс. Кросби Уэллс.
– Выходи на свет.
– Вот он я. – Кросби, подняв руки, вышел на освещенное место.
– Ну и что ты там делаешь? Чего шныряешь в потемках?
Кросби сделал еще шаг вперед. И, не опуская рук, признался:
– Мне помощь нужна.
– Вот как?
– Мне надо с первым светом на корабль сесть.
– И куда ж ты наладился? – сощурился таможенник.
– Не важно, – отозвался Уэллс. – Куда угодно. Мне бы только смыться по-тихому.
– А я тут при чем?
Уэллс разжал левый кулак: на ладони лежал самородок, возвращенный ему Анной. Таможенник мысленно прикинул его стоимость и осведомился:
– А что там с законом?
– Да я на стороне закона, – заверил Уэллс.
– А кто ж тебе на пятки наступает?
– Некий Карвер, – объяснил Уэллс.
– И что он против тебя имеет?
– У него мои документы, – рассказал Уэллс. – И мое золото. Он украл у меня из сейфа все мое состояние.
– Это когда ж ты целое состояние составил?
– В Данстане, – объяснил Уэллс. – Может, с год назад. Пятнадцать месяцев тому как.
– И никому ни словечка?
– Конечно нет! Я ни единой живой душе ничего не сказал, кроме только Лидии.
– Это была твоя первая ошибка! – рассмеялся таможенник.
– Нет, – покачал головой Уэллс. – Последняя.
Они поглядели друг на друга.
– Пожалуй, оно того не стоит, – заявил наконец Билл. – Для меня то есть.
– Я поднимусь на борт нынче ж ночью, спрячусь, а утром поминай как звали. Тебе перепадет самородок, а я останусь в живых. Вот и все. Тебе даже не понадобится меня на борт провожать – просто скажи, какой корабль готов к отплытию, и сделай вид, будто меня не заметил, когда я мимо пройду.
Таможенник сдался. Он отложил газету и наклонился вперед, сверяясь с пришпиленным над столом расписанием.
– Есть одна шхуна, «Бланш», она на рассвете в Хокитику отходит, – сообщил он спустя минуту.
– Скажи, где она стоит на якоре, – взмолился Уэллс. – Дай мне лазейку. Билл, это все, о чем я прошу.
Таможенник задумчиво поджал губы. Обернулся к расписанию, словно надеясь вычитать там, как лучше поступить. Но тут взгляд его посуровел.
– Погодь-ка… Уэллс! – воскликнул он.
– Что?
– Тут в инвентарной описи твой груз упоминается.
Нахмурясь, Уэллс шагнул вперед:
– Дай-ка взглянуть.
Но Билл рывком придвинул регистр к себе, подальше от Уэллса.
– Упаковочный ящик, один, пункт назначения – Мельбурн, – сообщил он, проглядывая запись. – Погружен на «Добрый путь». А ты за него расписался. – Не на шутку рассерженный, таможенник поднял глаза. – Это еще что такое?
– Не знаю, – заверил Уэллс. – Можно посмотреть?
– Что ты мне тут турусы разводишь? – негодовал Билл.
– Ничего подобного, – защищался Уэллс. – Я никаких чертовых бумаг не подписывал.
– В ящике небось твои денежки, – догадался Билл. – Ты вывозишь золото морем, сам удираешь в Хокитику, чтобы замести следы, а как только все устаканится, переплывешь Тасманово море да обустроишься на новом месте как ни в чем не бывало – и налогов никаких платить не надо!
– Нет же, – помотал головой Уэллс. – Это не я!
Таможенник с отвращением махнул рукой:
– На, забирай свой треклятый самородок. Я ни в каких махинациях участвовать не стану.
Уэллс молча глядел какое-то время на темные силуэты стоящих на якоре кораблей, на изломанные острые лучи света на воде, на подвесные фонари, поскрипывающие на ветру. И наконец, взвешивая каждое слово, выговорил:
– Это не я подписал.
– Вот только не начинай все сначала, – набычился Билл. – Ты меня что, за дурачка держишь?
– Мои документы, – снова принялся объяснять Уэллс. – Моя старательская лицензия, мои бумаги – все, что было. Все они хранились в сейфе на Камберленд-стрит, клянусь тебе. Этот тип Карвер. Он бывший заключенный. Отбывал срок на Кокату. Он все забрал. У меня ничего, кроме этой вот рубашки на теле, не осталось, Билл. Фрэнсис Карвер использует мое имя.
Билл покачал головой.
– Нет уж, – заявил он. – Этот ящик границы не пересечет. Я сниму его с перевозки – утром, первым делом.
– Сними его сейчас, – попросил Уэллс. – Я заберу ящик с собой в Хокитику. И морской границы он не пересечет, верно? Так все по закону выйдет.
Таможенник перевел взгляд с описи на Уэллса:
– Вот только не надо меня ни во что впутывать.
– Ты ничего дурного не делаешь, – уговаривал Уэллс. – Вообще ничего. Вот если ты отошлешь ящик за пределы морской границы, тогда речь и впрямь пойдет об уклонении от уплаты пошлин. Я за него распишусь. Я распишусь где скажешь.
Билл надолго замолчал. Уэллс видел: таможенник обдумывает, что делать.
– Я не могу переправить ящик на «Бланш», – сказал он наконец. – Шхуна отплывает с первым светом, и Пэрриш уже принял груз. Времени нету.
– Тогда отошли ящик позже. Я прямо сейчас за транспортировку распишусь. Умоляю тебя.
– Вот умолять незачем, – буркнул Билл.
Уэллс шагнул вперед и выложил самородок на стол. Камешек словно бы вздрогнул и завибрировал, как игла компаса.
Билл долго разглядывал самородок. А потом поднял глаза и заявил:
– Нет. Оставь самородок себе, Кросби Уэллс. Не надо меня никуда впутывать.
Часть VI
«Вдовушка» и платьишки
18 июня 1865 года
42° 43′ 0′′ южной широты / 170° 58′ 0′′ восточной долготы
Неподвижная земля
Глава, в которой Эмери Стейнз сдает свое золото в банк; Кросби Уэллс предлагает пойти на хитрость, а Стейнз начинает сомневаться в правильности первых впечатлений – но слишком поздно.
Эмери Стейнзу еще только предстояло напасть в Хокитике на золотую жилу. Ему еще не подвернулся участок земли, который захотелось бы застолбить, и не повстречалась компания, к которой его потянуло бы присоединиться. Он сколотил небольшой «капиталец» в золотом песке, но намыл тот песок в местах самых разных: и на взморье к северу и к югу от реки, и в распадках на противоположной стороне Хокитикского ущелья, – доход был непостоянный, и значительную его часть Стейнз уже успел потратить. Юноша был склонен к расточительности – там, где речь шла о его собственном времени и деньгах; он предпочитал спать и есть в приятном обществе, а не в одиночестве и не в палатке под звездами: первый же опыт отвратил его от походной романтики. К суровым зимам Западного Кентербери он был не готов; дождь частенько загонял его под крышу; оправдываясь непогодой, он распивал вино, закусывал солониной и играл в карты каждый вечер, а поутру снова отправлялся набивать песочком платочек. Если бы не его договоренность с Фрэнсисом Карвером, он бы, пожалуй, так и жил этой беспорядочной жизнью до бесконечности, но он помнил об условиях спонсорства и понимал, что очень скоро ему придется «бросить якорь», как говорят старатели, и во что-нибудь да вложиться.