Ада, или Отрада - Владимир Владимирович Набоков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
…ballatetta <…> mente <…> Кавальканти… – Как указано в примеч. Дамор-Блока, здесь в искаженном виде цитируются стихи итальянского поэта и философа, друга Данте, Гвидо Кавальканти. Имеются в виду первые четыре строчки заключительной строфы одной из его самых известных баллад «Perch’i’ no spero di tornar giammai…», написанной предположительно летом 1300 г. во время сарцанской ссылки: «Tu, voce sbigottita e deboletta / ch’esci piangendo de lo cor dolente, / coll’anima e con questa ballatetta / va’ ragionando della strutta mente» (NDN, 266). Строка «Perch’i’ no spero di tornar giammai…» («Потому что я не надеюсь когда-нибудь вернуться») отзывается в рефрене поэмы Т. С. Элиота «Пепельная среда» (1930), которую Набоков пародировал в «Лолите» в «поэтическом возмездии» Гумберта Гумберта, прочитанном вслух Куильти (Ч. II, гл. 35).
…во Флоренции, тот нелепый столп, увековечивающий <…> память об «ильмо», который покрылся листвой <…> тело мертвого св. Зевса… – Имеется в виду Колонна св. Зенобия, первого епископа Флоренции, умершего в V в. Она была установлена на главной площади Флоренции в память о чуде, произошедшем во время переноса останков Зенобия из одной церкви в другую: по преданию, его мощи задели стоявший на пути засохший вяз, и тот покрылся листвой. Изображение дерева украшает эту колонну. «Elmo», как гид произносит английское название вяза (elm), в итальянском языке означает шлем, кивер.
…Арлингтона <…> Джек Блэк… – Отсылка к фигуре одного из самых известных американских военачальников, генералу Джону Дж. Першингу (1860–1948), получившему прозвище Блэк Джек. Похоронен на Арлингтонском национальном кладбище.
Калибан – персонаж шекспировской «Бури» (1623), злобный дикарь, восстающий против своего хозяина Просперо. По наблюдениям С. Шумана, в «Аде» прямо или косвенно привлечен материал из 16 пьес Шекспира, больше, чем в любом другом романе Набокова (Shuman S. Nabokov’s Shakespeare / Foreword by B. Boyd. N.Y. et al.: Bloomsbury, 2014. Р. 109).
С. 35. теллурийцы – земляне.
С. 36. «Скрэббл» (англ. Scrabble) – изобретенная в 1930-х гг. американским архитектором Альфредом М. Баттсом настольная игра, в которой от двух до четырех игроков соревнуются в образовании слов из буквенных шашек, составляемых на доске, разбитой на 225 клеток.
…двое детей <…> чтобы заняться друг другом за кустарниковой зарослью, как в «Анне Карениной»… – Имеется в виду следующее место в романе Толстого (Ч. 6, гл. XV): «Дарья Александровна со своей стороны была в этот день в большом огорчении. Она ходила по комнате и сердито говорила стоявшей в углу и ревущей девочке:
– И будешь стоять весь день в углу, и обедать будешь одна, и ни одной куклы не увидишь, и платья тебе нового не сошью, – говорила она, не зная уже, чем наказать ее.
– Нет, это гадкая девочка! – обратилась она к Левину. – Откуда берутся у нее эти мерзкие наклонности?
– Да что же она сделала? – довольно равнодушно сказал Левин <…>
– Они с Гришей ходили в малину и там… я не могу даже сказать, что она делала. Тысячу раз пожалеешь miss Elliot. <…>
И Дарья Александровна рассказала преступление Маши.
– Это ничего не доказывает, это совсем не гадкие наклонности, это просто шалость, – успокаивал ее Левин» (Толстой Л. Н. Полн. собр. соч.: В 90 т. М., 1935. Т. 19. С. 175).
Секс-Руж – гора в Бернских Альпах швейцарского кантона Вале. В Ч. 3, гл. 8 «Рыжая гора» будет соотнесена с образом Люсетты, в то время как находящаяся рядом с ней, недалеко от Монтрё, «Черная гора» (Секс-Нуар) – с Адой: «Монт-Ру (Roux), наша рыжая малышка мертва. <…> Гора Рыжая (Russet), лесистый холм за городом, отвечала своему названию и осенней репутации, с этим теплым свечением курчавых каштанов; а на другом берегу озера Леман, Леман означает Любовник, виднелся гребень Секс-Нуар, Черной Горы». Фр. sex – отдельно стоящая скала, скальный утес.
С. 37. «Signor Konduktor, ай вант go Lago di Luga, hier geld» – смесь искаженного итальянского, английского и немецкого: «Господин кондуктор, я хочу ехать [к] озеру Луга, вот деньги». «Lago di Luga» – от ит. Lago di Lugano – озеро Лугано в Швейцарии.
…флаконе с надписью яркими буквами «Quelques Fleurs»… – Как указал Бойд, французские духи с таким названием («Несколько цветов»), модные в 1920–1930-х гг., выпускались парфюмерным домом «Houbigant». Примечательно, что в драме Набокова «Человек из СССР» (1927) духи «Убиган» упоминаются в связи с темой адюльтера: антисоветский агент Алексей Кузнецов говорит своей любовнице, киноактрисе Марианне Таль: «Да, все забываю вам сказать, вы бы вовсе не душились. Марианна. Это чудные духи. Ты ничего не понимаешь. Убиган. Кузнецов (напевает). А мой милый хулиган подарил мне Убиган… Это ваш муж – на столике?» (Набоков В. Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме / Состав., вступ. ст., примеч. А. Бабикова. СПб., 2008. С. 331).
Центавра (далее в этой главе – «Сен-Таврус») – аллюзия на роман Джона Апдайка (1932–2009) «Кентавр» (1963), мифологический сюжет которого развивается в американских реалиях XX в.; известен в «Аде» под названием «Хирон» (см. коммент. к с. 135).
С. 38. Некто д-р Фройд <…> д-ра Фройта из Синьи-Мондьё-Мондьё, городка в Арденнах <…> оба происходили из Вьены (Изер)… – Игра с именем австрийского психолога Зигмунда Фрейда (Sigmund Freud, 1856–1939), которого Набоков считал шарлатаном: «Sig» отзывается в названии городка Синьи-ле-Пти (Signy-le-Petit) в Арденнах, в то время как вторая часть имени (mund) по созвучию ассоциирована с фр. mon Dieu (Бог мой). Французский город Вьен в департаменте Изер соотнесен с Веной, в которой Фрейд прожил бо́льшую часть жизни. По общему принципу зеркальности и двоения в «Аде», Фрейд разделен в романе на д-ра Фройда и его коллегу д-ра Зиг Хайлера (Sig Heiler), в имени которого помимо официального нацистского приветствия гитлеровской Германии «Sieg Heil!» обыгрывается нем. Heiler (целитель), созвучное англ. healer – целитель, знахарь (с возможным намеком на «исцеление» Германии под властью нацистов). Семантическую близость фамилии Фрейда немецкому «die Freude» (радость, удовольствие) Набоков обыграл в «Других берегах» (ДБ, 178–179) в связи с любовной темой (гувернер влюбился в мать Набокова): «местный воздухоплаватель Sigismond Lejoyeux [фр. le joyeux – радостный, веселый] занимался надуванием огромного желтого шара» (помимо двусмысленного в контексте антифрейдовского выпада «занимался надуванием», «желтый шар» намекает на презерватив).
…холодный дом, гнуспиталь… – В примеч. Дамор-Блока это слово (в оригинале «horsepittle») названо каламбуром, что не следует из «Холодного дома» Диккенса, в котором мальчик Джо, сказавший в разговоре с Алленом Вудкортом