Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Проза » Разное » Ада, или Отрада - Владимир Владимирович Набоков

Ада, или Отрада - Владимир Владимирович Набоков

Читать онлайн Ада, или Отрада - Владимир Владимирович Набоков

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 166 167 168 169 170 171 172 173 174 ... 214
Перейти на страницу:
Имеется в виду сделанный Р. Лоуэллем перевод стихотворения О. Э. Мандельштама «Нет, не спрятаться мне от великой муры…» (1931). Слова «объехать всю курву-Москву» Лоуэлл перевел так: «ride around Moscow’s ribbon of boulevards» – «объехать всю Москву по узкой полосе (или ленте) бульваров» (Nine Poems by Ossip Mandelstam / Trans. by Olga Andreyev Carlisle and Robert Lowell // New York Review of Books. 1965. Vol. X (№ 23). 23 December. P. 5). Набоков обыгрывает упущенное в этом переводе значение слова «курва» (шлюха), сообщая второе название выдуманного танца – «ribbon boule», намекающее на «бульвар» и на прозвище толстухи-проститутки Boule de Suif (Пышка, букв. шар жира) из одноименной новеллы (1880) Ги де Мопассана (1850–1893), которому в «Аде» отведено немало места. Грузины и малина указывают на перевод стихотворения Мандельштама «Мы живем, под собою не чуя страны…» (1933), строки которого «Что ни казнь у него – то малина, / И широкая грудь осетина» Лоуэлл передал так (обратный перевод): «После каждой смерти он, как настоящий грузин, / кладет себе в рот малину» (Ibid.).

Иверия или Иберия – античное и византийское название местности по реке Кура, где жили восточногрузинские племена иберов.

С. 23. Пармиджанино – прозвище итальянского художника и гравера Джироламо Франческо Мария Маццола (1503–1540), яркого представителя маньеризма.

Конски (данное ему за глаза прозвище)… – в оригинале «Skonky», намек на англ. skunk – вонючка, скунс, подлец. В романе Набокова «Solus Rex» фигурирует «бич научного мира» профессор фен Скунк (ven Skunk в позднем английском переводе). Бойд обратил внимание на связь между бароном д’О., партнером Марины в театральной постановке, ее любовником экспертом д’Онски и Доном, партнером Ады в картине «Последняя интрижка Дон Жуана» (ПСН, 420–421).

С. 24. …в «Евгении и Ларе» или в «Леноре Вороновой»… – В первом названии смешан «Евгений Онегин» (фамилия Лариных превращена в имя) с «Доктором Живаго» (1957) Б. Л. Пастернака (1890–1960), одна из героинь которого – сестра милосердия Лариса (Лара) Антипова (Гишар); во втором соединились названия двух стихотворений Э. По, «Ленор» (1842) и «Ворон» (1845). Первое стихотворение, об умершей молодой женщине, По сочинил под влиянием баллады Готфрида Бюргера «Ленора» (1773), реминисценция из которой возникает в восьмой главе «Евгения Онегина» («Она Ленорой, при луне, / Со мной скакала на коне!»). В комментарии к этому месту Набоков отметил: «Заслуга <…> немецкого поэта заключается в том, что он утвердил, сконцентрировав в совершенном, с формальной точки зрения, произведении тему “луны – гробницы – призрака”, в определенном смысле ставшую логическим следствием присутствия Смерти в Аркадии и краеугольным камнем романтизма Гёте» (КЕО, 534). Герой второго стихотворения По оплакивает потерю своей возлюбленной Ленор, с которой мечтает воссоединиться на Небесах.

…дамой из Богемии <…> в отделе стеклянных рыб и цветов бостонского музея). – Совмещение названий двух уникальных коллекций: стеклянных цветов («The Ware Collection of Blaschka Glass Models of Plants») и стеклянных морских существ («Blaschka Sea Creatures»), с большим искусством и точностью созданных в Дрездене богемскими стеклодувами Леопольдом и Рудольфом Блашка и хранящихся в Гарвардском музее естественной истории и в Гарвардском музее сравнительной зоологии, в котором Набоков занимался энтомологией с 1941 по 1948 г.

дакель – такса (нем. Dackel).

«Ева у клепсидрофона». – Неологизм («звучащие водяные часы») образован от двух греческих слов, клепсидра (водяные часы) и «фонэ» (звук, речь). В оригинале в названии рисунка подразумевается выражение «on the phone» (у телефона, по телефону).

С. 25. …духом – истинный самурай… – Здесь, возможно, кроется намек на скандально известного в 60-х гг. японского писателя Юкио Мисиму (1925–1970), не раз выдвигавшегося на Нобелевскую премию по литературе. С 1955 г. худосочный Мисима занялся атлетизмом, изменившим его облик, и воспитанием в себе самурайского духа. В ироничном контексте упомянут в последнем незавершенном романе Набокова «Оригинал Лауры».

…несокрушимый Гамалиил <…> президента-идеалиста… – Примеч. Дамор-Блока указывает на президента США Уоррена Гамалиела Гардинга (1865–1923), короткое правление которого (1921–1923) было отмечено финансовыми махинациями в высших властных кругах. Представляется, однако, что Набоков избрал библейское имя для своего персонажа с целью напомнить о значительно более выдающейся фигуре, шестнадцатом президенте США (1861–1865) Аврааме Линкольне (1809–1865), раздвоенном в романе на Гамалиила и президента Авраама Мильтона. Определение «президент-идеалист» гораздо лучше применимо к Линкольну (который считал, что целью демократии является «правительство народа, из народа и для народа»), чем к Гардингу. Во время сочинения «Ады» Набоков по предложению Библиотеки Конгресса США перевел на русский язык Геттисбургскую речь Линкольна (ВНАГ, 608).

…ступени, ведущие в забавной постановке Дугласа Д’Артаньяна… – Сцена дуэли, исподволь вводящая кинематографическую тему романа, преподносится в русле популярного в 1920–1950-х гг. в Америке и Европе жанра историко-приключенческих фильмов «плаща и шпаги»: американская звезда немого кино Дуглас Фэрбенкс-старший (1883–1939), основатель и первый президент Американской академии киноискусств, сыграл Д’Артаньяна в экранизации «Трех мушкетеров» 1921 г. (постановка Фреда Нибло). В конце Третьей части романа муж Ады в воображении Вана вызовет его на дуэль на крыльце отеля «Дуглас».

мосье де Паструил – в оригинале de Pastrouil – анаграмма имени французского химика и микробиолога Луи Пастера (Louis Pasteur, 1822–1895). В 30-х гг. Набоков передавал французское «Monsieur» как «м-сье» или «мсье» (например, в «Приглашении на казнь», 1936, в «Других берегах», 1954), позднее как «мосье» (в собственном русском переводе «Лолиты», 1967).

…мерзавца полковника Сент-Алина (St. Alin)… – каламбурно переиначено имя Сталина, которое будет еще другими способами обыграно в романе. «Сент-Алин», кроме того, напоминает о Сент-Малине (Sainte-Maline), телохранителе Генриха III Валуа и персонаже романа А. Дюма «Сорок пять» (1847).

С. 26. chez vous – здесь: по вашему времени (фр.).

С. 27. дорофон – гидродинамический телефон, от др. – греч. hydor – вода. Набоков мог придумать это название по аналогии с гидрофоном, описанным в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона так: «Снаряд, которым можно уловлять звуки, распространяющиеся в воде. Это колоколообразная труба, закрытая с широкой стороны пластинкой (вроде телефонной). Аппарат этот применялся впервые в 1887 г. во французском флоте». Другое название гидрофона – подводный телефон. Внося исправления и уточнения в корректурные гранки романа, Набоков всюду заменил «hydrophone» на «dorophone» (The Beinecke Rare Book & Manuscript Library / Vladimir Nabokov papers / Proofs of Ada or Ardor).

Подробности «Эль-катастрофы» <…> слишком хорошо известны в историческом отношении и слишком непристойны в отношении духовном… – «Эль-катастрофа» (в оригинале «the L. disaster») намекает на «электричество», запрещенный на Антитерре термин (ср. другой каламбурный эвфемизм в романе, возникающий в Ч. 1, гл. 24, – «Lettrocalamity», с его англ. calamity – бедствие). По той же причине далее в этой главе появится еще один подставной термин, «запрещенный к упоминанию “ламмер”» (шотл. lammer – янтарь; ср. фр. l’ambre), намекающий на этимологию слова «электричество», которое происходит

1 ... 166 167 168 169 170 171 172 173 174 ... 214
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Ада, или Отрада - Владимир Владимирович Набоков торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит