Путешествие на Запад. Том 3 - У. Чэнъэнь
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
61
Доунюгун – дворец созвездия Коровы.
62
Линчжи – грибовидное растение, якобы обладающее чудотворной силой.
63
Гуанькоу – гора в северо-западной части уезда Гуансянь в провинции Сычуань.
64
Гун – первый из пяти наследственных титулов, которыми награждали за особые заслуги.
65
Хуашань – одна из пяти гор, где, согласно буддийским верованиям, обитают бодисатвы.
66
Тяньтай – гора в провинции Чжэцзян, восточный отрог Сяньсялинского хребта.
67
Пусть кто-то ловит рыбу на луне… – В данном случае автор намекает на аскетов-отшельников, ушедших из мира земного.
68
Шесть добрых весельчаков… – Имеются в виду поэты Ли Бо (VIII в. н. э.) и его друзья: Кун Чао-фу, Хань Чжунь, Пэй Чжэнь, Чжан Шу-мин и Тао Мянь.
69
Семь мудрецов известных… – Имеются в виду отшельники Цзи Кан, Юань Цзи, Шань Тао, Сяо Сю, Лю Лин, Юань Сян и Ван Жун, жившие в III в. н. э.
70
Четыре старца династии Хань... – Имеются в виду четыре мудреца-отшельника, бежавшие от гнета императора Цинь Ши-хуана в горы: Дун Юань-гун, Ци Ли-цзи, Ся Хуан-гун и учитель их Лу Ли. Они вновь появились среди людей через сто лет при воцарении династии Хань (II в. до н. э.).
71
Шесть основных органов познания – глаза, уши, нос, язык, тело и мысль. Древние китайцы часто сравнивали мысль с луком, а пять остальных органов – со стрелами.
72
Пути (Боди) – корень слова «будда», выражает состояние очищенного и просветленного духа.
73
Брамины – последователи одной из древнейших индийских религий – брахманизма. На основе этой религии впоследствии оформились религиозные учения: буддизм (Китай, страны Юго-Восточной Азии) и ламаизм (Тибет, Монголия).
74
Майтрея – будда грядущих времен, а ныне – бодисатва, обитающий на четвертом небе. По своему облику это вечно смеющийся толстяк с оголенным животом: улыбающееся лицо и толстый живот символизируют его доброту и довольство всем окружающим. В Китае его часто называют именем монаха Ци Цы; буддисты рассказывают, что при жизни на земле он носил это имя.
75
Дерево лунхуа – Лунхуа – значит «цветы дракона». Так буддисты называют священное дерево потому, что, по их представлениям, ветки на нем напоминают головы драконов. В данном случае речь идет о буддийской проповеди, посвященной Майтрее.
76
Фулин – смолистые наросты на корнях и стволах сосен, грибовидной формы, обладают целебными свойствами.
77
Шесть величайших династий стерты уже с лика земли… – Имеется в виду период истории Китая с 375 по 583 г.
78
Сышу – четыре классических книги: «Дасюэ», «Чжунъюн», «Лунь-юй» и «Мэнцзы», собранные и прокомментированные ученым Чжу Си (1120—1200 гг.), который жил в эпоху Сун.
79
Шицзин – сборник народных поэтических произведений конца эпохи Чжоу. В «Шицзин» входят стихотворные циклы, известные под заголовками «Гофын» – «Нравы царств»; «Сяо-я» – «Малые оды»; «Да-я» – «Великие оды» и «Сун» – «Гимны».
80
Лу Бань – бог и покровитель плотников.
81
Муж, здесь стоящий перед вами, собою поддержит трон... – Игра слов: «поддержать трон» и «балки и стропила» по- китайски произносится одинаково.
82
Чунь – сказочное дерево, которое не увядает в течение десяти тысяч лет.
83
Цзы – вид южного кедра; считается царем деревьев.
84
Четыре каллиграфа – четыре крупнейших художника- каллиграфа Танской эпохи: Ли Хуа, Юань Дэ-сю, Янь Чжэнь-цин и Ли Ян-бин.
85
Рукописи Хань – то есть рукописные книги эпохи Хань (206 г. до н. э. – 220 г. н. э.).
86
Циао – река в провинции Хэнань. Прежде на берегах этой реки находились знаменитые бамбуковые рощи – место развлечений и отдыха знатных особ.
87
Вэйчуань – долина реки Вэйхэ, крупнейшего притока реки Хуанхэ.
88
Царица Э – дочь легендарного императора Яо, которая, по преданию, против воли была выдана замуж за дракона – царя реки Сян, и всю жизнь проливала слезы в неволе. Олицетворение женской печали.
89
Цзы Ю и Цзы Ся – мудрецы, ученики Конфуция (V – IV вв. до н. э.), обладавшие литературным талантом.
90
Цзюй-цзи – имя легендарной красавицы, обитавшей на горе Тяньтай.
91
У-ван – царь, основатель династии Чжоу (1122—1115 гг. до н. э.).
92
Под сень мою Конфуций сам с друзьями приходил... – За восточными воротами столицы княжества Лу, на берегу реки Сы, была площадка, обсаженная абрикосовыми деревьями. Там Конфуций собирал учеников и проповедовал свое учение.
93
Обитель безмерной отрады... – Имеется в виду так называемый Западный рай Амитабу – Будды долголетия.
94
Ван Вэй (701—761) – выдающийся поэт и художник эпохи Тан.
95
Су Цинь (литературный псевдоним – Цзи-цзы) – один из виднейших ученых ораторов эпохи Воюющих царств (402—221 гг. до н. э).
96
Шэвэй (Шравасти) – название столицы одного из древних индийских княжеств.
97
Цзянь-юань-хэн-ли-чжэнь – транскрипция первых пяти иероглифов «Ицзина» («Книги перемен»), которые Сунь У-кун произносит как заклинание.
98
Пять стран света. – Имеются в виду Восток, Запад, Юг, Север и Центр.
99
Лю-дин и Лю-цзя – низшие ранги небесных богатырей, которые либо несли в небесных сражениях службу охранения, либо были телохранителями.
100
Чжэнь У – дословно: истинный воин – прозвище всевидящего небесного богатыря. Чжэнь-У часто изображают с зонтом в правой руке (считается, что он прикрывает этим