Упрямица - Эллен Марш
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Значит, мне не удастся получить у вас ссуду? – Он грустно покачал седой головой.
– Боюсь, что нет.
Нижняя губа Рэйвен предательски задрожала, и она снова прикусила ее с такой силой, что предательские слезы так и не выкатились из глаз. О Боже, если бы только он мог понять, как невыносимо ее положение теперь, когда ее надежды разбились вдребезги! Видение сквайра Блэкберна с мясистым вялым лицом тут же возникло перед ее глазами. Она почти физически ощутила похоть в его плотоядных взорах, словно приклеивающихся к её груди; его толстые пальцы словно уже коснулись её так интимно, как это, вероятно, делает муж наедине с женой, занимаясь любовью. Невыносимо! Святой Иуда, только не это! Сама мысль о физической близости с этим жирным чудовищем вызывала отвращение.
Рэйвен взглянула в неподвижное лицо Генри Меткалфа в тщетной надежде отыскать хоть какие-то признаки уступки. Внешне она ничем не выказала своего отчаяния, но все её существо готово было возопить о помощи, трясти его, пока он не согласится выделить необходимую ей сумму, или даже броситься ему в ноги, чтобы умолять его подобно последней жалкой нищенке. Но она не могла позволить себе этого. Бэрренкорты не пресмыкаются, и даже в такой отчаянной ситуации отец ждал бы от нее несгибаемой выдержки.
– Вы были более чем добры ко мне, сэр, – вежливо сказала Рэйвен, поднимаясь со стула и раздвинув онемевшие губы в подобии улыбки. – Благодарю вас.
– Мне очень жаль, – просто ответил он, и ей было нестерпимо видеть выражение жалости и беспомощности в его добрых серых глазах.
– Понимаю. – Она судорожно выдохнула. – Всего вам доброго, мистер Меткалф.
– Мисс Бэрренкорт!
Рэйвен повернулась от двери, зашуршавшие юбки обвили ее ноги. – Да?
– Если я как-то могу помочь вам, лично или профессионально, вы дадите мне знать?
Несмотря на все усилия воли, слезы наворачивались ей на глаза, пока она завязывала ленты своей шляпки под подбородком.
– Да. Я так и сделаю. Благодарю вас.
Она поспешно прошла по ковру главной конторы банка, и кучер помог ей взобраться в коляску, где ее уже ждала вконец истерзанная ожиданиями Дэнни. Она моментально подвинулась на обитом кожей сиденье.
– Куда везти, мисс Рэйвен? – поинтересовался кучер, просунув голову в дверцу.
– В Нортхэд, Эдварде, будьте любезны, – дрожащим голосом сказала Рэйвен. – Мы не будем ночевать в Труро.
Кучер вежливо коснулся козырька и плотно прикрыл дверцу. Взмахом кнута он послал лошадей вниз по улице, и они послушно откликнулись на ловкое подергивание вожжей. Минуты спустя они уже выехали за город, оставив позади пригородные коттеджи Труро. Перед ними простирались залитые солнцем безлюдные пустоши. Дэнни бросила обеспокоенный взгляд на девушку, задумчиво уставившуюся в окно. Ее нежный профиль был такой беззащитный, что сердце няни сжалось от боли.
«Бедная моя маленькая девочка», – подумала Дэнни. Она открыла ридикюль, чтобы поискать носовой платок, который наверняка вскоре пригодится Рэйвен.
– Дэнни, мы вынуждены поехать в Лондон…
Решительный тихий голос так удивил старую няню, что она даже забыла о ридикюле, и он скатился на пол коляски.
– Что?
Золотые глаза Рэйвен сияли, когда она повернулась к удивленной Дэнни.
– Ни один из банков не хочет помочь, и мне не остается ничего другого, как обратиться к родственнику. Или дедушка Хадриан одолжит мне нужную сумму, или…
– Или ему несдобровать! – простонала Дэнни, заметив яростно-решительное выражение глаз Рэйвен.
– Если дедушка Хадриан откажется помочь мне, – мягко сказала Рэйвен, но ее подбородок напрягся, – то пусть тогда небеса помогут всем нам!
Глава 3
С начала восемнадцатого века архитектура резиденций Найтсбриджа, к югу от Гайд-парка, в деловой части Лондона, соперничала в элегантности с городскими домами и шикарными особняками модного Мейфэр. На тихой извилистой улочке неподалеку от дороги на Кенсингтон стоял великолепный дом сэра Хадриана Бэрренкорта, бывшего директора Бута, огромного торгового центра по продаже чая и шелка. Поддерживаемый инвестициями частных лиц и Британской Ост-Индской компанией, этот торговый центр многие годы удерживал монополию на лондонском рынке. Дом бывшего директора Бута был выстроен из кирпича земляного цвета. Мансардную крышу по углам украшали башни и массивные трубы каминов. Ряды подъемных окошек выходили на милый садик; уже слегка крошащаяся кирпичная стена, отделявшая дом от улицы, была покрыта густыми шапками плюща.
Стоял полдень хмурого летнего дня, когда карета Бэрренкортов с грохотом свернула к дому и остановилась. Эдвардс слез с облучка и спустил лесенку, чтобы торжественно помочь юной хозяйке выйти из кареты. Рэйвен, сойдя на тротуар, на мгновение замерла, все еще сжимая краешек юбки в руке. Глядя на импозантное здание, она гадала, дома ли дедушка и как-то он ее примет. Она нервничала и умирала от любопытства. Усталость от долгого и тряского путешествия уже сказывалась; ей, конечно, хотелось бы принять ванну и слегка отдохнуть, прежде чем побеседовать с дедом, которого она никогда не видела. А ведь так много зависело от первого впечатления. На минуту Рэйвен обуял страх – огромный груз ответственности давил на ее хрупкие плечи.
– Мисс Рэйвен, вам плохо? – обеспокоено спросил Эдварде, бросив взгляд на ее бледные щеки и усталое лицо.
– Со мной все в порядке, – заверила его Рэйвен, слабо улыбнувшись.
– Вы уверены, что вам лучше пойти одной? Миссис Дэниэлс или я можем проводить вас.
Рэйвен решительно помотала головой:
– Я не хочу, чтобы дедушка Хадриан подумал, что нас тут целая орда по его душу.
На нежных щеках девушки появились ямочки, и в золотых глазах запрыгали лукавые бесенята, прогнав гнетущее чувство.
«Ну что ж, вперед, в логово льва», – сказала она сама себе.
Распрямив хрупкие плечи, она открыла железную калитку и вошла в палисадник с высоко поднятой головой. Приподняв свои смятые юбки коньячно-желтого цвета, она поднялась по широким ступенькам крыльца и громко постучала в дверь из полированного дуба. Спустя несколько мгновений дверь со скрипом открылась и величественный мажордом в безупречной ливрее появился на пороге. Он тут же посторонился, и Рэйвен прошествовала внутрь дома, шелестя юбками и оставляя за собой слабый, щекочущий ноздри сладкий и нежный аромат.
– Я Рэйвен Бэрренкорт, – объявила она, величественно подняв брови. – Будьте любезны, передайте сэру Хадриану, что с визитом приехала его внучка из Корнуолла.
– Э-э… прошу прощения? – растерянно произнес мажордом, заморгав при виде прекрасной черноволосой девушки, гордо стоявшей перед ним в своем элегантном наряде. Искусно связанная шаль прикрывала нежные плечи. Блестящие волосы красиво струились поверх шали. Пока мажордом оторопело рассматривал ее с нескрываемым любопытством, она улыбнулась, и на нежных розовых щечках заиграли чудесные ямочки.