Нефритовая Гуаньинь - Лэ Ши
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Повести
УДИВИТЕЛЬНАЯ ВСТРЕЧА{191}
Восточный ветер до утраОстатки снега сбрасывал с ветвей.В покоях высочайших шумСобравшихся на пиршество гостей.Ночь оглашают звуки флейт,Вот прибыл августейший паланкин.Сияют яркие огни,Гремит разгул подвыпивших мужчин.А там, где женщины одни, —От развлечений отдохнуть пора,Себя в порядок привести,Задвинув занавесь из серебра.И вновь, играя яшмой бус,В стыдливой неге опуская взор,О том, что их в грядущем ждет,Ведут они негромкий разговор.
Эти стихи, известные под названием «Нефритовая дева», написаны господином Ху Хао-жанем. В правление императора Дао-цзюня — в годы «Сюаньхэ» — Праздник фонарей справляли с особенной пышностью. Каждый год, в четырнадцатый день первого месяца император выезжал на озеро Нинсянь в Храм пяти священных гор. Обычно его выезд был убран двумястами парами праздничных фонариков красного шелка. В канун праздника к этому убранству добавлялись еще сверкающие глазурью опахала на яшмовых рукоятях. Каждый глашатай держал в руках фонарь, обтянутый красным прозрачным шелком, украшенный яшмой и жемчугом. К вечеру, на возвратном пути во дворец, поезд приближался к черепашьим горам{192}. Перед императорской колесницей шли конюшие и пели «Суй-ганьмэй». Императорский поезд делал круг, чтобы полюбоваться на черепашьи горы, и это называлось «Кружение голубя» и еще — «Танец цветов». Как раз в это время чиновникам и вельможам, сопровождавшим государя, раздавались подарки. Когда государь поднимался на башню «Восхваление добродетелей»{193}, все гуляющие устремлялись к подножью помоста. На пятнадцатый день император осчастливливал своим посещением дворец Шанцин{194} и к вечеру возвращался обратно. На другой день после Нового года, по окончании утренней трапезы, к воротам дворца подносили паланкин с поднятыми занавесями. В паланкине сидел император, и всему народу загодя объявляли: кто раньше всех достигнет ворот, тот узрит божественный лик. Император сидел один, в маленькой шапочке и красном халате; рядом стояли приближенные и слуги с золотыми опахалами в руках. Миг — и занавесь опускалась; начинала играть музыка, начиналось всеобщее гулянье. Фонари, с виду похожие на цветы, драгоценные свечи, сияние луны заливали ярким светом все вокруг.
Когда же наступала третья стража{195}, на башне приспускали красный шелковый фонарик. Этот знак был хорошо известен всем жителям столицы: он извещал, что император возвратился во дворец. По этому поводу государь повелел написать стихи на мотив «Дворец Цзячжун в горах Сяочжуншань». Вот они:
И шелка, и атласы шуршащие дам облекли,Невесомые ножки плывут над землей,Не касаясь земли.Паланкин, как гора, над толпою гулящей навис.Буен ветер весны —Звезды сонмами падают вниз.Безмятежному часу хвала в каждом доме слышна,И на это гулянье, на песни, цветы —Смотрит с неба луна.Просигналил фонарь, и огни засверкали со стен.Нежно флейты поют —Так пируют на Ин или Пэн{196}.
А сейчас мы расскажем об одном чиновнике. Праздником фонарей он всегда любовался в Восточной столице и думать не думал, что настанет срок, когда ему придется встречать этот праздник на чужбине, в Яньшани. Как же праздновали в Яньшани? А вот как:
Новогодняя ночьИ на севере тоже люба{197}.Только музыки громкой не слышно —Свирельки над ухом зудят.В каждом доме огни,Да не встретишь там крохотных ножек!{198}Всюду праздник шумит,Да цветами никто не украшен.Лишь чеснок в волосах у чжурчжэньских парней,Лук зеленый венчает девиц;А мужчины из ханьцев{199} играют на лютнях,В барабанчики женщины бьют…
В год «Цзию»{200} на базарных площадях в Яньшани — так же как и в Восточной столице — постоянно устраивались состязания. На этот раз в честь праздника соорудили также черепашью гору, и жители города вместе со служилыми людьми могли ею любоваться. Чиновник, о котором пойдет речь, раньше служил в управлении князя Су{201} и ведал перепиской и докладами семьи гуйфэй. Фамилия его была Ян, имя — Сы-вэнь. Служил он по пятому рангу, и его называли еще «чиновник Ян Пятый». В годы «Цзинкан»{202} он был сослан в Яньшань и там повстречался с дядей по матери, чиновником Чжаном Вторым, который держал в Яньшани гостиницу. У дяди он и остался жить.
Никаких средств и доходов Ян Сы-вэнь не имел, а потому каждый день выходил на рынок и составлял прошения для тех, кто в этом нуждался. Так он зарабатывал себе на жизнь и кое-как существовал.
И вот опять наступил Новый год, и люди высыпали на улицы полюбоваться праздничными фонарями. К Ян Сы-вэню зашел дядя и пригласил его выйти поглядеть на фонари и повеселиться немного. Однако Ян Сы-вэню было грустно. Он попросил прощения и сказал:
— Может ли глядеть на все это тот, кому доводилось любоваться праздником в Восточной столице?! Нет, вы идите сами, а потом, попозже, и я, пожалуй, к вам присоединюсь.
Чиновник Чжан ушел. Опустились сумерки, на улицах царило оживление; Ян Сы-вэнь не смог усидеть дома и решил все-таки взглянуть, как справляют праздник фонарей в Яньшани.
И вот что он увидел:
Фонари сияют ярко,Затмевая звезды в небе;Люд чиновный, жены, дочки —Будто свита Сиванму.С высоты на них взирает грациозная луна,Словно это не в Яньшани, а столичное гулянье.
Гуляющих на улицах было без числа! Дойдя до Храма вышних небес, Ян Сы-вэнь увидел пятьдесят три статуи литого золота и десять стягов на медных кованых столбах высотою в десять чжанов. На воротах было начертано золотом: «Дар императора Храму вышних небес»{203}. Внутри вдоль Зала Будды тянулись две галереи; обе были ярко освещены. Ян Сы-вэнь побрел дальше и вошел в Зал архатов{204}; там стояли изображения пятисот архатов, вылитые из чистого золота. Подле изваяния Будды, у цоколя, стоял монах: он продавал благовонное масло и бумажные деньги{205}. Монах говорил:
— Достопочтенные благодетели! Вы, явившиеся полюбоваться праздником! Не забудьте пожертвовать на масло для фонарей! Вознесите молитвы о продлении дней ваших и счастья на земле!
Когда Ян Сы-вэнь услышал выговор монаха, он сразу решил, что этот человек из Восточной столицы. Обратившись к монаху, он спросил:
— Разрешите осведомиться, святой отец, откуда вы родом?
— Я из Хэшаюань, из монастыря Дасянго{206}. А сейчас несу службу в этом храме. Прошу вас, присядьте здесь, на скамью, и мы побеседуем, если вы не против.
Ян Сы-вэнь сел и стал смотреть на посетителей храма. Появилась целая толпа женщин; передние замедляли шаг, задние напирали на передних, так они и вошли в Зал архатов. Одна из женщин с нарочитою пристальностью посмотрела на Ян Сы-вэня. Судя по платью, она тоже была из Восточной столицы. Вот что увидел Ян Сы-вэнь:
Она изящна и легка,Как воды осени, покойна,Блестят в прическе жемчуга,Одежда зал дворца достойна.Наряд знаком по «Сюаньхэ» годам,Манеры — как у всех придворных дам.
Ян Сы-вэнь не сомневался, что перед ним его землячка, и отдался воспоминаниям. На душе сделалось бесконечно тоскливо, он ощутил неодолимую усталость и в тот же миг задремал. Его разбудил монах; он открыл глаза, но женщины уже не было.
Ян Сы-вэнь сказал, вздыхая:
— Я хочу подождать, пока эти женщины выйдут. Мне кажется, среди них есть моя родственница. Может быть, мы признаем друг друга.
Вдруг он опять впал в дрему.
— Где женщины, которые только что были здесь? — спросил он у монаха, снова открывая глаза.
— Они сделали пожертвование и ушли, — ответил монах. — Сказали, что завтра придут еще и совершат богослужение. Может быть, вы и узнаете свою родственницу. Не огорчайтесь! Приходите завтра, и вы, конечно, с нею встретитесь.
Выслушав его, Ян Сы-вэнь тоже пожертвовал на масло, попрощался и ушел из Зала архатов. Он обошел монастырь, тщательно все осматривая, и на стене одного зала заметил небольшое стихотворение на мотив «Волны омывают песок».
Целый день я на башне одна,Бесприютна, тиха и грустна.Рог тревожный, терзающий сердце, трубит.Я пытаюсь увидеть Цзюйянь{207} вдалеке —Снег стеной бесконечной валит.Незаметно проходят года.Южный парк{208} не забыть никогдаИ гулянья с народом, веселья, пиры…Тут знакомая древняя надпись на храме —Только нет черепашьей горы.
Ян Сы-вэнь прочитал стихи, и на душе стало еще темнее. Он вернулся в гостиницу, всю ночь не мог заснуть и встал, с трудом дождавшись рассвета. В тот день ничего достопримечательного не произошло. Когда же наступил вечер, Ян Сы-вэнь надумал пригласить дядюшку Чжана в Храм вышних небес, чтобы вместе отыскать женщину, которую он видел накануне.