Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет - Генрих Бёлль

Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет - Генрих Бёлль

Читать онлайн Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет - Генрих Бёлль

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 51
Перейти на страницу:

4          Sie nickte nur und blickte nachdenklich an mir vorbei (посмотрела задумчиво мимо меня; denken — думать), und es sah aus (и это выглядело; aussehen), als schlucke sie an irgend etwas (как будто она что-то глотает). Ich sagte nichts mehr, lief hinunter (сбежал вниз; laufen), setzte mich in mein Auto und fuhr los (и поехал, выехал; losfahren), ohne zu wissen (не зная), wohin. Ich weiß nicht, durch welche Straßen ich fuhr und was ich dachte, ich weiß nur, dass mir das Auto so unendlich leer vorkam (что мне /этот/ автомобиль казался бесконечно пустым; vorkommen), das Auto, in dem ich fast immer allein (в котором я почти всегда один), nur selten mit Ulla gefahren war (только редко с Уллой ездил), und ich versuchte mir vorzustellen (и я пытался представить себе; sich vorstellen), wie es vor einer Stunde gewesen war (как это было час назад), als ich ohne sie zum Bahnhof fuhr (когда я без неё /без Хедвиг/ ехал к вокзалу). Aber ich fand das (но я не нашёл этого), was vorher gewesen war (/того,/ что было раньше), in meiner Erinnerung nicht wieder (опять в моей памяти): ich sah mich selbst allein in meinem Auto zum Bahnhof fahren (я видел себя самого одного в моём автомобиле, едущего к вокзалу), wie man einen Zwillingsbruder sieht (как видят брата-близнеца; der Zwilling — близнец), der einem aufs Haar gleicht (который похож на тебя до мельчайших подробностей = как две капли воды), mit dem man aber sonst nichts gemeinsam hat (но с которым не имеешь, однако, больше ничего общего; sonst — востальном, помимоэтого). Ich kam erst zu mir (я пришёл в себя только), als ich geradenwegs auf einen Blumenladen zusteuerte (когда я прямым путём = прямым ходом направился /поехал/ к цветочному магазину); ich stoppte (я остановился) und ging hinein (и вошёл; hineingehen). Drinnen war es kühl (внутри было холодно), es roch süß nach Blüten (сладко пахло цветами; riechen-roch-gerochen; die Blüte — цветение, цветок), und ich war allein. Grüne Rosen müsste es geben (должны бы быть = существовать зелёные розы), dachte ich, Rosen mit grünen Blüten, und ich sah mich im Spiegel (видел себя в зеркале), wie ich die Brieftasche herausnahm (/видел,/ как я вынул бумажник; herausnehmen), Geld heraussuchte (выбрал, вынул деньги) — ich erkannte mich im Spiegel nicht gleich (я не сразу узнал себя в зеркале; sich erkennen) und wurde rot (и стал красный), weil ich laut gedacht hatte (так как я подумал вслух = сказал громко; denken), „Grüne Rosen", mich nun belauscht fühlte (теперь чувствовал себя подслушанным = что меня подслушали; sich fühlen; belauschen — подслушивать) — ich erkannte mich erst an der Röte (я узнал себя только по красноте = краске; sich erkennen), die in mein Gesicht stieg (которая залила моё лицо; steigen — подниматься), und dachte: Das bist du also wirklich (итак, вот ты каков на самом деле: «действительно»), du siehst wirklich ganz vornehm aus (ты выглядишь действительно вполне благородно, утончённо; aussehen). Aus dem Hintergrund kam eine alte Frau (из глубины /магазина/ шла старая женщина), deren künstliches Gebiss ich schon von weitem lächeln und leuchten sah (чьи искусственные зубы, я увидел /это/ издалека, улыбались и сияли = я издалека увидел, как она улыбается и сияет своими искусственными зубами): sie schluckte noch einen Bissen ihres Mittagessens herunter (она проглотила ещё /один/ кусок своего обеда; herunterschlucken), und hinter dem Schlucken war ihr Lächeln gleich wieder da (и за глотком снова тотчас появилась её улыбка), und doch hatte es mir geschienen (однако мне показалось; scheinen), als schluckte sie ihr Lächeln mit hinunter (будто она проглотила вместе /с куском/ и свою улыбку). Ich sah ihrem Gesicht an (я увидел по её лицу; ansehen), dass sie mich in die Rote-Rosen-Kundschaft eingruppierte (что она меня причислила к покупателям красных роз; eingruppieren — причислитькгруппе; der Kunde — клиент, покупатель), und sie ging lächelnd auf einen großen Strauß roter Rosen zu (она направилась, улыбаясь, к огромному букету красных роз), die in einem silbernen Kübel standen (которые стояли в серебряной бадье; der Kübel). Ihre Finger liebkosten die Blumen ganz leise (её пальцы совсем легко ласкали цветы; liebkosen), ich hatte den Eindruck von etwas Ungehörigem (у меня было впечатление чего-то неприличного), es fielen mir die Bordelle ein (мне на ум пришли бордели; einfallen), vor denen Herr Brotig (от которых господин Бротиг), der Mann meiner Wirtin, mich gewarnt hatte (меня предостерегал; warnen /vor/), und ich wusste plötzlich (и я внезапно узнал = понял), warum mir so unbehaglich war (почему мне было так неприятно, не по себе; das Behagen — приятноечувство, удовольствие): es war wie in einem Bordell (было как в публичном доме); ich wusste es (я знал это), obwohl ich noch nie ein Bordell betreten hatte (хотя я ещё никогда не заходил ни в один бордель).

1          Ich hatte die Haube längst wieder zugemacht, die Arme aufs Blech des Kühlers gestützt und blickte durch die Schutzscheibe in ihr Gesicht, das durch einen Scheibenwischer in zwei ungleiche Teile geteilt war: es schienmir unfassbar, dass noch kein Mann gesehen haben sollte, wie schön sie war; noch keiner sie erkannt hatte: vielleicht auch war es so, dass sie in dem Augenblick erst da war, als ich sie ansah.

2          Sie blickte zu mir hin, als ich einstieg und mich neben sie setzte, und ich sah in ihren Augen die Angst vor dem, was ich sagen, was ich jetzt tun könnte, aber ich sagte nichts, sondern setzte stumm den Wagen in Gang und fuhr in die Stadt; nur manchmal, wenn ich nach rechts einbog, sah ich ihr Profil und musterte sie von der Seite, und auch sie musterte mich. Ich fuhr zur Judengasse, hatte schon die Geschwindigkeit des Wagens verringert, um vor dem Haus, in dem sie wohnen sollte, zu stoppen, aber ich wusste nicht, was ich tun sollte, wenn wir halten, aussteigen und ins Haus gehen würden — und so fuhr ich durch die Judengasse durch, kreiste mit ihr im Wagen durch die halbe Stadt, kam wieder am Bahnhof heraus und fuhr den Weg zur Judengasse noch einmal, und diesmal hielt ich.

3          Ich sagte nichts, als ich ihr aus dem Wagen half und wieder ihre große Hand hielt und ihren runden Ellenbogen in meiner linken Handfläche spürte. Ich nahm den Koffer, ging in die Haustür, klingelte und blickte mich nicht nach ihr um, als sie mit der Tasche nachkam. Ich lief mit dem Koffer voraus, setzte ihn oben vor die Haustür und begegnete ihr, als sie langsam mit der Tasche in der Hand die Treppe heraufkam. Ich wusste nicht, wie ich sie anreden sollte, denn sowohl Hedwig wie Fräulein Muller schienen mir für sie unpassende Bezeichnungen zu sein, und so sagte ich: „Ich komme in einer halben Stunde und hole Sie zum Essen ab, ja?"

4          Sie nickte nur und blickte nachdenklich an mir vorbei, und es sah aus, als schlucke sie an irgend etwas. Ichsagte nichts mehr, lief hinunter, setzte mich in mein Auto und fuhr los, ohne zu wissen, wohin. Ich weiß nicht, durch welche Straßen ich fuhr und was ich dachte, ich weiß nur, dass mir das Auto so unendlich leer vorkam, das Auto, in dem ich fast immer allein, nur selten mit Ulla gefahren war, und ich versuchte mir vorzustellen, wie es vor einer Stunde gewesen war, als ich ohne sie zum Bahnhof fuhr. Aber ich fand das, was vorher gewesen war, in meiner Erinnerung nicht wieder: ich sah mich selbst allein in meinem Auto zum Bahnhof fahren, wie man einen Zwillingsbruder sieht, der einem aufs Haar gleicht, mit dem man aber sonst nichts gemeinsam hat. Ich kam erst zu mir, als ich geradenwegs auf einen Blumenladen zusteuerte; ich stoppte und ging hinein. Drinnen war es kühl, es roch süß nach Blüten, und ich war allein. Grüne Rosen müsste es geben, dachte ich, Rosen mit grünen Blüten, und ich sah mich im Spiegel, wie ich die Brieftasche herausnahm, Geld heraussuchte — ich erkannte mich im Spiegel nicht gleich und wurde rot, weil ich laut gedacht hatte, „Grüne Rosen", mich nun belauscht fühlte — ich erkannte mich erst an der Röte, die in mein Gesicht stieg, und dachte: Das bist du also wirklich, du siehst wirklich ganz vornehm aus. Aus dem Hintergrund kam eine alte Frau, deren künstliches Gebiss ich schon von weitem lächeln und leuchten sah: sie schluckte noch einen Bissen ihres Mittagessens herunter, und hinter dem Schlucken war ihr Lächeln gleich wieder da, und doch hatte es mir geschienen, als schluckte sie ihr Lächeln mit hinunter. Ich sah ihrem Gesicht an, dass sie mich in die Rote-Rosen-Kundschaft eingruppierte, und sie ging lächelnd auf einen großen Strauß roter Rosen zu, die in einem  silbernen Kübel standen. Ihre Finger liebkosten die Blumen ganz leise, ich hatte den Eindruck vonetwas Ungehörigem, es fielen mir die Bordelle ein, vor denen Herr Brotig, der Mann meiner Wirtin, mich gewarnt hatte, und ich wusste plötzlich, warum mir so unbehaglich war: es war wie in einem Bordell; ich wusste es, obwohl ich noch nie ein Bordell betreten hatte.

1          „Entzückend (восхитительны), nicht wahr (не правда ли)?" sagte die Frau. Aber ich wollte die roten Rosen nicht, ich hatte sie nie gemocht (я их /красные розы/ никогда не любил; mögen-mochte-gemocht). „Weiße", sagte ich heiser (хрипло) — und sie ging lächelnd zu einem anderen (и она пошла, улыбаясь, к другому), zu einem bronzenen Kübel (бронзовому чану), in dem weiße Rosen standen (в котором стояли белые розы). „Ach", sagte sie, „für eine Hochzeit (для свадьбы)." „Ja", sagte ich, „für eine Hochzeit." — Ich hatte zwei Geldscheine (у меня было две денежные купюры) und das Münzgeld lose in der Rocktasche (и болтающаяся: «незакреплённая» в кармане пиджака монета; lösen — освобождать; der Rock — юбка, пиджак, die Tasche — карман), ich legte alles zusammen auf die Theke (я положил всё вместе на прилавок) und sagte (сказал) — so wie ich als Kind meinen Groschen auf die Theke gelegt (так, как я ребёнком мой грош клал на прилавок) und gesagt hatte (и говорил): für das ganze Geld Bonbons (конфет на все деньги) —: „Geben Sie mir weiße Rosen für das Geld ... mit viel Grün (с большим количеством зелени; das Grün)." Die Frau nahm das Geld mit spitzen Fingern (взяла деньги кончиками пальцев = пренебрежительно; nehmen), zählte es auf die Theke (/пере/считала их /снова выложив/ на прилавок) und rechnete auf Einwickelpapier aus (и вычислила на обёрточной бумаге; ausrechnen; entwickeln — завёртывать, das Papier), wie viel Rosen ich dafür zu bekommen hatte (сколько роз я за это = за эти деньги должен был получить). Sie lächelte nicht (она не улыбалась), während sie rechnete (пока она считала), aber als sie zu dem Bronzekübel mit den weißen Rosen ging (но когда она шла к бронзовому чану с белыми розами), war ihr Lächeln plötzlich wieder da (её улыбка внезапно вернулась), wie ein Schluckauf plötzlich wieder da ist (как неожиданно возвращается икота; der Schluckauf). Die heftige Süße (сильный сладкий запах: «сильная сладость»), die die Luft im Laden erfüllte (которая наполняла воздух в лавке), stieg mir plötzlich zu Kopf (внезапно поднялась мне к голове = ударила в голову; steigen-stieg-gestiegen) wie ein tödliches Gift (как смертельный яд), und ich machte zwei lange Schritte zur Theke (и я сделал два длинных шага к прилавку; der Schritt), raffte mein Geld zusammen (сгрёб мои деньги) und lief hinaus (и выбежал; hinauslaufen).

2          Ich sprang in mein Auto (я впрыгнул в свой автомобиль; springen-sprang-gesprungen) — und ich sah zugleich mich selbst aus einer unendlichen Ferne ins Auto springen (и в то же время я увидел себя самого из бесконечной дали, впрыгивающего в автомобиль) wie jemand (как кого-то), der die Ladenkasse ausgeraubt hat (кто ограбил кассу магазина) —, fuhr los (поехал; losfahren), und als ich den Bahnhof vor mir sah (и когда я увидел перед собой вокзал), kam es mir vor (мне показалось; vorkommen), als hätte ich ihn tausend Jahre hintereinander tausendmal täglich gesehen (будто бы я его тысячу лет тысячу раз ежедневно видел; hintereinander — одинзадругим), und doch stand die Bahnhofsuhr auf zehn nach zwölf (а ведь вокзальные часы стояли на = показывали десять минут первого), und Viertel vor zwölf war es gewesen (а было без четверти двенадцать), als ich den Groschen in den Automaten für die Bahnsteigkarte warf (когда я бросил грош в автомат для перронных билетов; werfen-warf-geworfen): ich glaubte das Brummen noch zu hören (я полагал = мне казалось, что я ещё слышу рычание), mit dem der Automat den Groschen fraß (с которым автомат пожирал грош; fressen-fraß-gefressen), und den leichten höhnischen Klicks (и лёгкий насмешливый щелчок), mit dem er die Pappkarte ausspuckte (с которым он выплёвывал картонный билет; die Pappe — картон) — und inzwischen hatte ich vergessen (и за это время я забыл), wer ich war (кто я был), wie ich aussah (как я выглядел; aussehen) und welchen Beruf ich hatte (и какая у меня была профессия).

1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 51
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет - Генрих Бёлль торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит