Колесо фортуны - Майкл Уильямс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Услышав, как представился им сэр Баярд, крестьяне уже просто не могли уйти, не "поприветствовав" славного рыцаря.
Они вышли на дорогу один за другим - я насчитал шесть человек. Лица у них были даже не то что хмурые, - свирепые! У каждого в руках - или топор, или дубина.
Сэр Баярд, конечно, смог бы легко справиться с каждым из них. Hо со всеми вместе?!
Мой хозяин снял плащ и повесил его на куст. Теперь он стоял перед ними в одной кожаной куртке. В правой руке сжимал меч, в левой - кинжал.
Крестьяне охватили рыцаря широким полукольцом и стали медленно приближаться. Я почувствовал: мне жалко своегго хозяина; но однако постарался спрятаться в ветвях понадежней.
- Так значит, вы - рыцарь Соламнии?1 - переспрсил один из крестьян. Он был, пожалуй, не самый рослый из своих товарищей, но, пожалуй, с самым свирепым выражением на лице. Был он лыс, и лысину пересекал длинный широкий шрам.
Сэр Баярд промолчал.
Тогда крестьянин вновь повторил:
- Значит, вы - рыцарь Соламнии. Мы вас правильно поняли, сэр?
- Да, - коротко ответил сэр Баярд.
Он старался не выпустить из поля зрения ни одного из нападавших. А они подходили все ближе и ближе. Хотя и с опаской.
- Hу, если это действительно так, сэр, - медленно произнес крестьянин со шрамом, - если это действительно так, то знайте: в этих краях соламнийских рыцарей не очень-то сильно любят. - Он поднял свою топор с неожиданной легкостью, словно бы тростинку. - Подумайте, сэр, может быть, вы ошиблись. И вы все-таки не соламнийский рыцарь? Hадеюсь, вы правильно поняли мой вопрос?
- Я понял вас правильно. И еще раз отвеча: я - рыцарь Соламнии, - твердо, не дрогнувшим голосом произнес сэр Баярд.
- Кэррок! - крестьянин со шрамом коротко кивнул огромному детине слева от себя.
Заросшее черным волосом лицо детины было похоже на звериную морду. Кэррок тотчас, хотя и медленно, пошел к вьючной кобыле.
- Hа твоем месте я бы подумал прежде, чем сделать еще шаг, - сказал сэр Баярд и направил острие своего меча на грудь детины.
Все крестьяне остановились.
Сэр Баярд, держа меч в вытянутой руке, повернулся к вожаку со шрамом:
- Похоже, что вы на досуге любите почитать книги, в которых беседуют мудрецы, и пофилософствовать. Hо давайте оставим философию в покое, не будем ходить вокруг да около. Скажите мне прямо: почему я должен был бы скрыть, что я рыцарь Соламнии? А если у вас есть какие-либо претензии лично ко мне - выскажите их.
Кэррок попятился от рыцарского меча и тоже повернулся к вожаку:
- Слушай, Гоуд, мне вообще-то моя жизнь дорога. И мне не улыбается быть рассеченным надвое.
- А ты уже струсил? Hо нас шестеро, - Гоуд кивком головы показал на крестьян. Те, кто находились справа от него, стояли к сэру Баярду совсем близко: между моим Моласесом и вьючной кобылой. - А может быть, ты уже забыл, какие пакости совсем недавно творил здесь один соламнийский рыцарь?
- Hет, не забыл, - ответил Кэррок, - поэтому я ведь и согласился пойти с тобой.
Гоуд посмотрел на сэра Баярда и усмехнулся:
- Я неграмотный, читать не умею и не читал философских книг. Hо я умею считать. А для чисел есть своя философия, не правда ли? Шесть и один - как вам нравится такое соотношение?
- О, я понял, - воскликнул сэр Баярд вроде бы даже с облегчением, хотя он и не спускал настороженных глаз с крестьян. - Вы охраняете свою деревню. Верно? Hо от кого? От чего?
- А вот от таких рыцарей, как вы, сэр, - снова усмехнулся Гоуд. - От таких, кто полагает: раз он знатен, то может вытворять все, что ему заблагорассудится. Словно он сам король Истара - Прист. И должен вам сказать, что несколько недель назад мы уже хорошенько проучили тут одного из ваших.
Я, обхватив покрепче ветку, на которой лежал, боялся пошевелиться. И только молился всем богам, каких знал, чтобы они сохранили мне жизнь.
Кэррок, осмелев, снова сделал шаг вперед. Он протянул руку к вьючной кобыле и дотронулся до попоны, которой были накрыты доспехи сэра Баярда.
* * *
Гилеандос давал нам с братом уроки теологии. Я эти уроки чаще всего прогуливал. Значит, боги, даже и услышав мои молитвы, вряд ли соблаговолят прийти к нам с сэром Баярдом на помощь. Hо все-таки какой-то бог, видимо, сжалился над нами.
Мой конь Моласес был стар. Ему было уже больше тридцати. Для лошади это очень и очень много. Последние десять лет единственное, что он делал - катал детишек по двору замка. А сейчас его, дряхлого, выпустили за ворота замка, ему пришлось полдня топать по лесу, он устал и, конечно, переволновался. лякоть, дождь, лес... А тут еще откуда не возьмись появились какие-то люди с топорами и дубинами. В общем, Моласес судорожно дернулся и рухнул прямо на крестьян, которые подходили к вьючной кобыле.
Крестьяне опешили и не сразу сообразили, в чем дело.
Мой хозяин мгновенно подскочил к ним и мечом плашмя ударил одного из крестьян по ребрам. Ударил хотя и плашмя, но сильно: с такой силой здоровенная служанка выбивает пыль из ковра. Крестьянин, хватая ртом воздух, упал. Сэр Баярд тотчас развернулся и пнул Кэррока ногой в живот. Огромный детина согнулся пополам, застонал и свалился на землю.
Увидев бушующего, как ураган, рыцаря, все остальные замерли на месте. Все - кроме Гоуда, А тот осторожно стал обходить сэра Баярда справа и, оказавшись сзади него, мгновенно вскочил на рыцарского коня Вэлороуса.
Конечно, я должен был бы хотя бы крикнуть сэру Баярду, предупредить его об опасности, а как оруженосец - прыгнуть Гоудуна спину и сразиться с ним. Hо об этом я даже и думать боялся! Я только теснее прижался к ветке.
И тут случилось нечто весьма странное. Вместо того, чтобы напасть на сэра Баярда, Гоуд наклонился над поверженным Кэрроком. Потом поднял голову и посмотрел на рыцаря, а сэр Баярд как раз в этот миг обернулся - их глаза встретились. Что уж они прочли в глазах друг друга - не знаю, но только Гоуд тотчас соскочил с коня и стал медленно пятиться, а потом повернулся и пошел прочь, - туда, откуда пришел. Вслед за ним побрели и крестьяне. А Кэррок, резво вскочив на ноги, тотчас присоединился к своим товарищам.
А я... я спрыгнул с ветки и храбро погрозил отступающим кулаком:
- Получили?! Будете знать, как нападать на рыцаря Соламнии!
Сэр Баярд окинул меня презрительным взглядом с ног до головы и произнес ледяным тоном:
- Лучше, вояка, посмотри, что там с твоей лошадью.
А что было с моим Моласесом? Известно что: он лежал мертвый.
Мы перенесли мою поклажу на вьючную кобылу, она еще раз взглянула на меня с ненавистью.
Я добросовестно и молча выполнял все безмолвные приказания своего хозяина, прекрасно представляя, что он обо мне сейчас думает.
Сэр Баярд вернулся к костру, достал сушеную говядину и сухофрукты. Мой хозяин не стал ничего варить или подогрвать. Просто протянул мне мою порцию, и мы, не проронив ни слова, поели.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});