Где старые кости лежат - Энн Грэнджер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вели себя вполне мирно, — добавила Мередит. — Если бы от них не пахло… Нет, я не хочу сказать, что они не моются. Но их одежда пропиталась дымом костра. После их ухода мы никак не могли избавиться от запаха.
— Ну, а ночью вас никто не потревожил?
Урсула энергично покачала головой, но Маркби заметил, что в глазах Мередит что-то промелькнуло перед тем, как она ответила:
— Нет, все было очень тихо.
— Значит, вашей работе ничто не мешает? — уточнил Маркби, оборачиваясь к Джексону.
Хранитель музея досадливо вздохнул:
— Все как сговорились: мешают, не мешают… Не в том дело! Как можно нормально работать, если все время приходится оглядываться через плечо? Мне мешает все, даже их пес!
Он ткнул пальцем в черного метиса лабрадора, привязанного веревкой к деревянному колышку. Дурнушка в рабочем халате поспешно сказала:
— Иен, он совсем безобидный!
— Ради всего святого, пес не наш, он от них прибежал! И теперь всюду таскается за нами, как приклеенный! Но больше всего меня беспокоит один тип по имени Джо. Нам никак не удается отогнать его от скелета.
— Ах да, вы мне о нем говорили. Полковник Харбин, коронер, позавчера за ужином рассказывал мне о вашей находке. Он очень взбудоражен. Признался, что впервые вынужден разбираться со скелетом. — Губы Маркби дрогнули в улыбке. — По-моему, ваш скелет древнего сакса станет теперь его любимой застольной шуткой.
Тут впервые подал голос Вуллард.
— Значит, старикан считает все происходящее забавным? Рад за него! — громко произнес он. — В отличие от него мы так не думаем. Мы уже сыты по горло всем, что тут творится.
— Дэн… — встревоженно сказала дурнушка в халате и метнула на Маркби смущенный, словно извиняющийся взгляд.
— Вы, наверное, мистер Вуллард?
Маркби заметил, что в глазах Вулларда что-то блеснуло.
— Да! — с вызовом ответил Дэн.
— Вы с доктором Греттон представляете «Элсворт траст», который финансирует раскопки?
— Совершенно верно. Кстати, я намерен доложить членам правления о том, что здесь творится. Жалею, что не известил их раньше.
— Вы хотите сказать, что руководству фонда не известно о ньюэйджевцах?
Вместо Вулларда ответил Джексон:
— Я попросил Сулу и Дэна пока ничего не сообщать руководству фонда. Боялся, что они начнут на нас давить. Старший инспектор, на карту поставлено слишком много! От результатов раскопок зависит будущее Бамфордского музея! Мы вплотную подошли к величайшему открытию!
— Тогда я, наверное, поднимусь к вашим соседям и перекинусь с ними парой слов.
Когда Маркби проходил мимо Мередит, она прошептала:
— Спасибо, что приехал. Я боялась, что разочаровала Урсулу.
— А я решил, что это я тебя разочаровал. Кстати, мне и самому пора побеседовать с вашими странствующими соседями. Давай сегодня часиков в семь встретимся в пабе.
Мередит кивнула, и старший инспектор вздохнул с облегчением. Вечером они с Мередит встретятся, и все будет хорошо.
С первого взгляда могло показаться, будто лагерь хиппи пуст. Маркби остановился на краю и осмотрелся. Интересно, куда они все запропастились? Ему стало как-то не по себе. На лугу скопились разномастные средства передвижения; посередине, между ними, чернело огромное кострище. От полуобгоревших головешек к небу поднимались скупые язычки дыма. На веревках, протянутых между ржавыми фургонами, сохли детские пеленки. У ближайшей живой изгороди высилась куча мусора, над которой жужжали мухи. Из-за ограды тянуло запахом, который безошибочно указывал на местоположение общей выгребной ямы.
— Фу! — Маркби с отвращением наморщил нос.
Голос у него за спиной произнес:
— Здравствуйте.
Старший инспектор развернулся кругом. Две молодые женщины появились словно ниоткуда. Внешностью они разительно отличались друг от друга. Одна — самоуверенная молодая особа в длинной юбке и грубых рабочих ботинках. Вторая — в джинсах, со стрижкой; голые до плеч руки сплошь покрывали татуировки.
— Старший инспектор Маркби, полиция Бамфорда, — сурово представился он. — Хочу переговорить с вашим старшим.
— У нас коллективное управление! — отрезала девица в длинной юбке.
— Значит, если не возражаете, я буду говорить с вами.
Обе посмотрели на него в упор. Затем первая девица приказала:
— Лили, сходи за Питом. Пусть тоже послушает.
Татуированная Лили (какое неподходящее имя!) скрылась за прицепами. Маркби уже приходилось общаться с так называемыми коммунами-сквотами, самовольно заселившими брошенные дома. Он знал по опыту, что, несмотря на декларируемое «коллективное управление», в таких коммунах всегда имеется главарь или лидер. Здесь, как и в жизни, есть ведущие и ведомые, лидеры и их последователи. Самоуверенная девица в длинной юбке явно из числа первых — уж такая уродилась. Судя по всему, ее властность отточилась годами, проведенными в дорогой частной школе. О том же свидетельствовал и безупречный выговор. Татуированная Лили, несмотря на независимый вид, явно из числа последователей. Скорее всего, она девушка из простой семьи, плохо образованная и легко внушаемая.
— Можно узнать, как вас зовут? — спросил Маркби.
— Анна Харбин, — сухо ответила девица. — Кстати, я вовсе не обязана докладывать вам, как меня зовут, и это не ваше дело.
— Мисс Харбин, ваш лагерь — в значительной степени мое дело. Кстати, вы не родственница полковника Харбина, коронера?
Девица раздраженно поджала губы.
— Он мой двоюродный дед.
— Ему известно, какой образ жизни вы ведете?
— Какой? — Девица наградила его насмешливым взглядом. — Ах, ну да, хотя он предпочитает никому обо мне не рассказывать. Как будто меня вовсе нет! Это ведь неудо-обно! — Анна Харбин оказалась хорошей подражательницей; она так здорово передала выговор старика Харбина, что Маркби с трудом удержался от улыбки.
— Вообще-то он не знает, что я сейчас здесь; буду вам весьма признательна, если вы ничего ему не скажете! Кстати, какое имеет значение, что дядя Джордж — коронер?
Оказывается, его собеседница — девушка со связями. И, хотя она на словах презирает условности, на самом деле ни на миг не забывает о своей родне!
— Мне-то все равно, — кротко ответил Маркби, хотя, строго говоря, это было не совсем правдой. — А вот вам в конечном счете… нет.
— Что вы имеете в виду? — Глаза Анны Харбин сверкнули.
— Дело в том, что вам есть куда податься, когда надоест вести такой образ жизни. — Маркби обвел рукой лагерь. — У вас есть семья, в лоно которой вы можете потом вернуться.
Видимо, он наступил на больную мозоль. Анна Харбин пришла в бешенство:
— Что бы ни случилось, домой я ни за что не вернусь! У меня своя жизнь. Я не хочу возвращаться. И никогда не вернусь! Только не к ним!
Маркби мог бы ей возразить, но спорить сейчас не хотелось. Впрочем, спорить и не пришлось: вернулась Лили в сопровождении бородача в зеленой фетровой шляпе и старом свитере ажурной вязки.
— Меня зовут Пит Уордл, — представился новоприбывший. — Лили говорит, вы из полиции?
Маркби еще раз представился.
— Знаете, — сказал он, — вам придется отсюда съехать.
— Мы не делаем ничего дурного, никому не мешаем.
— Вопрос спорный. Владельцы земли утверждают, что вы ломаете живую изгородь и жжете костры, а ваши собаки распугивают их скот. Если зрение меня не обманывает, тут у вас скопились горы мусора. Вы уедете, а грязь после вас останется. Вы наносите ущерб окружающей среде, домашнему скоту, пешеходам и туристам, которые приезжают сюда на пикники. Кроме того, вы сожгли участок выгона.
— Мы скоро уедем, и кострище снова зарастет травой!
— Не травой, а сорняками. Сегодня утром, — продолжал Маркби, не давая Питу вставить слово, — я видел в Бамфорде двух ваших. Они попрошайничали на улице. На первый раз я их прощаю, но больше ничего подобного не допущу. Сегодня я, так и быть, не задержал их, но, когда все ваши к вечеру вернутся в лагерь, передайте им: с завтрашнего дня всех попрошаек будут арестовывать.
— Какой от них вред? — вмешалась Анна.
— Мисс Харбин, я приехал к вам специально, чтобы разъяснить позицию представителей закона и сообщить о своих намерениях.
— Прекратите так меня называть!
Маркби сделал вид, что не услышал ее выкрика.
— Прошу вас всех в течение двадцати четырех часов уехать отсюда. Я ясно выразился? Тогда до свидания!
Он повернулся и зашагал прочь, спиной чувствуя на себе их злобные взгляды. Если они действительно уберутся, подумал Маркби, то отнюдь не из страха перед законом. Анна явно боится, что он расскажет ее родным, где она! А если Анна Харбин прикажет переезжать, остальные наверняка ей подчинятся.
Выйдя из лагеря, Маркби решил упрочить победу и нанести визит Фелстонам. Их ферма находилась на вершине холма, километрах в полутора от лагеря хиппи. Сейчас тепло и солнечно, приятно будет прогуляться по полям. Маркби вышел на тропу и направился к ферме, используя как ориентир маячившую вдали крышу.