Миры Роберта Хайнлайна. Книга 10 - Роберт Хайнлайн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2
Криббедж — карточная игра.
3
Знаменитая английская сестра милосердия и борец за права женщин (1820–1910 гг.).
4
Цикорий. Листья используются для приготовления салата.
5
Миастения, вызванная длительным пребыванием в невесомости.
6
Гора в штате Индиана.
7
Лишение права переписки и общения, заточение в тюрьму.
8
Судебный приказ о немедленной доставке задержанного в распоряжение суда.
9
Новая всемирная сеть телевещания.
10
Старческий маразм.
11
Карфаген должен быть разрушен (лат.).
12
Федеральный департамент безопасности.
13
Бакалавр права, доктор медицины, доктор наук.
14
По евангельской притче — покойник, воскрешенный Христом.
15
Скала в Плимуте (штат Массачусетс), отмечающая место высадки первых английских колонистов в Америке в 1620 г.
16
На островах Тихого океана, где еще в XIX веке существовал ритуальный каннибализм, так назывались на пиджин-инглиш жертвы, предназначенные для съедения.
17
Праздник посвящения мальчиков в мужчины у евреев.
18
Посредник, берущий за услуга пять процентов суммы заключенной сделки.
19
Искренность, честность. Здесь: честность намерений (лат.).
20
Шуточные стихи, набор бессмысленных словосочетаний.
21
Персонажи английской детской сказки.
22
Идеалистическое учение о цели и целесообразности.
23
Одно из положений формальной логики, сформулированное средневековым философом Оккамом («Не надо умножать сущности сверх необходимого»).
24
Намек на «неприличные» односложные четырехбуквенные слова в английском словаре.
25
Двойник (нем.).
26
Следовательно (лат.).
27
Фактически (лат.).
28
Королевский приказ о заточении в крепость без суда и следствия (фр.).
29
Высший суд в Англии, созданный в 1487 г. и распущенный в 1641 г. Действовал при закрытый дверях.
30
Комбинация в покере, состоящая из карт одной масти, идущих подряд.
31
Последняя битва сил Света и Тьмы в День Страшного Суда (библ.).
32
Старшина.
33
Прислужник, помощник.
34
Штат на северо-западе Мексики.
35
Начальник (исп.).
36
Приемный родитель (лат.).
37
Судьба (санскрит).
38
Губернатор штата Луизиана, убит в 1936 г.
39
Мое и твое (лат.).
40
Девушек (норв., шведск.).
41
По аналогии с «пиджин-инглиш» — жаргоном, распространенным в бывших английских колониях на Дальнем Востоке и островах Тихого океана.
42
Задет! Удачный выпад! (фр.).
43
Второе «я» (лат.).
44
Штат Мексики на северо-западе тихоокеанского побережья.
45
Паштет из гусиной печенки (фр.).
46
Пирамиды с храмами в Древнем Вавилоне.
47
Игра типа лото.
48
Девственниц (лат.).
49
Дух времени (нем.).
50
Термин, заимствованный из Южной Африки, где «просоленным» называли скот, перенесший местные болезни и ставший иммунным.
51
По Фаренгейту (32,2˚С).
52
Член одного из первых профсоюзов в США — «Индустриальные рабочие Мира».
53
Христовы раны.
54
Шиваистская секта, возникшая в Индии в XII в.
55
Почетная степень, присуждаемая без защиты.
56
Калифорнийский технологический институт.
57
Сорт виски «Хейг с ямочками».
58
Моя малышка (фр.).
59
Южноамериканский броненосец.
60
Дерьмо (фр.).
61
Кажущееся достоверным (лат.).
62
Основатель секты мормонов. Убит в 1844 г. в Иллинойсе.
63
Хозяйство, заведение (фр.).
64
Языческий культ, распространенный на некоторых островах Карибского моря.
65
Признание вины (лат.).
66
Один из основателей «Христианской Науки».
67
Кибела (Малая Азия, Греция, Рим) — великая мать богов, богиня плодородия; Изида (Египет) — сестра и жена Озириса; Иштар (Ассиро-Вавилония) — богиня плодородия, любви, войны; Фригг (Скандинавия) — жена Одина; Деви (Индия) — жена Шивы; Гея (Греция) — богиня Земли; Mater Deum Magna — Богородица (лат.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});