Поль Верлен - Пьер Птифис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
667
Морис Бушор был возмущен «хамством» и «безразличием» тех, кто обещал поддержать Верлена, но не сделал этого. Он написал об этом поэту 10 января 1893 года (Национальная библиотека, рукопись N.A.F. 13 150). Прим. авт.
668
Он добавляет, что разоблачил в суде «эту потаскушку» (Эжени), которая уже давно пакостила ему. Письмо опубликовано в Рише, 1953, с. 88. Прим. авт.
669
«Письма», т. 2, с.343. Прим. авт.
670
Лев XIII, в миру Винченцо Джоакино Печчи (1810–1903) — папа римский с 1878 года.
671
Анри ван де Вельде (1863–1957) — художник и архитектор, создатель (совместно с Виктором Хортой) стиля «ар нуво». Его реформы Веймарской академии художеств заложили основу для движения «Баухаус».
672
Город в Бельгии на востоке от Льежа.
673
Ванвелькенгейзен, 1945. Прим. авт.
674
«Тюрьма нигде». Прим. авт.
675
Об этом дне в Генте см. статью Мориса Метерлинка «Лекции Поля Верлена» в «Фигаро литтерер» от 3 июля 1948 года. Прим. авт.
676
Пер. И. Коварского.
677
Пер. И. Коварского.
678
Пер. И. Терновского.
679
Пер. Е. Юдиной.
680
Воспаление лимфатических сосудов.
681
Гнойное воспаление клетчатки.
682
Рисунок воспроизводится в Донос, 1898, с. 149. Прим. авт.
683
Члены Французской Академии избираются пожизненно, отсюда это прозвище.
684
Ипполит-Адольф Тэн (1828–1893) — французский мыслитель, критик и историк, один из наиболее уважаемых представителей французского позитивизма. Член Французской Академии с 1878 года.
685
Пер. И. Бышевского.
686
Пер. И. Бышевского.
687
Пер. И. Бышевского.
688
Пер. И. Коварского. В оригинале (пер. Г. Шенгели):
Я, сирота с простым лицом.Пришел, богат лишь ясным взором,К столичным жителям, которымЯ показался простецом.
Прим. ред.
689
Об этой встрече У. Ротенштейн рассказывает в своих воспоминаниях (цит. по Ундервуд, 1956, с. 390). Прим. авт.
690
Город в тридцати километрах от Нанси.
691
Ре, 1923.Прим. авт.
692
Ундервуд, 1956, с. 393. Прим. авт.
693
Ундервуд, 1956, с. 397. Прим. авт.
694
Сэр Эдмунд Госсе (1849–1928) — английский переводчик, литературный критик и историк литературы, человек, открывший для английского читателя творчество Ибсена. Биография Джона Донна (1899), Хенрика Ибсена (1907). Посвящен в рыцари в 1925 году. — Прим. ред.
695
Уильям Хайнеманн (1863–1920) — выдающийся английский издатель, крупнейший деятель своего времени. У него печатались Роберт Луис Стивенсон, Редьярд Киплинг, Джон Голсуорси, Джозеф Конрад, Герберт Уэллс, Сомерсет Моэм и другие знаменитости; издавалась серия «Интернациональная литература» под редакцией вышеупомянутого Эдмунда Госсе, в рамках которой на английский язык были впервые переведены шедевры тогдашней фр., нем., исп. и ит. литературы, а также и русской — Достоевский, Тургенев, Толстой (в переводах знаменитой Клары Констанции Гарнетт). В его же издательстве выходила знаменитая серия изданий римской и древнегреческой литературы с параллельными текстами на английском, так называемая Loeb Classical Library. — Прим. ред.
696
Ундервуд, 1956, с. 401. Прим. авт.
697
Колледж в Оксфорде, основан в 1546 году. Среди ученых, работавших там в девяностых годах XIX века, можно назвать математика Чарльза Лютвиджа Доджсона (более известного под именем Льюис Кэрролл) и филолога Генри Джорджа Лидделла, декана колледжа, автора (совместно с Робертом Скоттом) крупнейшего древнегреческо-английского словаря (и отца той самой Алисы Лидделл, для которой написана кэрролловская «Алиса в стране чудес»). — Прим. ред.
698
Ундервуд, 1956, с. 419. Прим. авт.
699
Верлен и Рембо видели эту картину в Лондоне, где она была выставлена в 1873 году. Затем ее приобрел студент медицинского колледжа из Манчестера, некий Коули. После его смерти картину унаследовал его брат, который выставил ее в Манчестере и пытался продать. В конце концов друг Фантен-Латура купил полотно и уступил его Эмилю Блемону, который и передал картину в дар Лувру в 1911 году (см. статью Стефана Тота «История одного шедевра» в «Арденнских этюдах», № 2 за июль 1955 года, отдельный оттиск). Прим. авт.
700
Это коротенькое письмо от 3 декабря 1893 года, как утверждают издатели полного собрания писем поэта (т. 2, с. 318), было якобы по ошибке отправлено на улицу Брока, дом 5, «г-же Верлен», то есть Филомене. Если это так, Филомена должна была догадаться, что от нее что-то скрывают, в сущности, теперь у нее были доказательства. Прим. авт.
701
Здесь: «Плохое имя. Предпочитаю звать ее Филоменой» (англ.).
702
Женщиной средних лет (англ.).
703
Выдержка из письма, цитированного в каталоге № 2 книжного магазина Хельбрена, посвященного Верлену. Прим. авт.
704
Кюнель, 1945, с. 128. Прим. авт.
705
Верлен, вероятно, подражал здесь знаменитому стихотворению Катулла на смерть воробья возлюбленной.
706
Мартен, 1944. Прим. авт.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});