Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Драмы Стихотворения - Фридрих Шиллер

Драмы Стихотворения - Фридрих Шиллер

Читать онлайн Драмы Стихотворения - Фридрих Шиллер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 163 164 165 166 167 168 169 170 171 ... 183
Перейти на страницу:

1802

Немецкая муза

Перевод А. Кочеткова

[332]

Века Августа блистанье,Гордых Медичей вниманьеНе пришлось на долю ей:Не обласкана приветом,Распустилась пышным цветомНе от княжеских лучей.

Ей из отческого лона,Ей от Фридрихова тронаНе курился фимиам.Может сердце гордо биться,Может немец возгордиться:Он искусство создал сам.

Вот и льнет к дуге небесной,Вот и бьет волной чудеснойНаших песен вольный взлет;И в своем же изобильеПеснь от сердца без усильяРазбивает правил гнет.

1802

Юноша у ручья

Перевод К. Фофанова

У ручья красавец юныйВил цветы, печали полн,И глядел, как, увлекая,Гнал их ветер в плеске волн.«Дни мои текут и мчатся,Словно волны в ручейке,И моя поблекла юность,Как цветы в моем венке!

Но спросите: почему яГрустен юною душойВ дни, когда все улыбнулосьС новорожденной весной.Эти тысячи созвучий.Пробуждаясь по весне,Пробуждают, грудь волнуя,Грусть тяжелую во мне.

Утешение и радостьМне не даст весна, покаТа, которую люблю я,И близка и далека…К ней простер, тоскуя, руки —Но исчез мой сладкий бред…Ах, не здесь мое блаженство —И покоя в сердце нет!

О, покинь же, дорогая,Гордый замок над горой!Устелю твой путь цветами,Подаренными весной.При тебе ручей яснее,Слышны песни в высоте, —В тесной хижине просторноОчарованной чете».

1803

Путешественник

Перевод В. Жуковского

Дней моих еще весноюОтчий дом покинул я;Все забыто было мною —И семейство и друзья.

В ризе странника убогой,С детской в сердце простотой,Я пошел путем-дорогой —Вера был вожатый мой.

И в надежде, в увереньеПуть казался недалек.«Странник, — слышалось, — терпенье!Прямо, прямо на восток.

Ты увидишь храм чудесный;Ты в святилище войдешь;Там в нетленности небеснойВсе земное обретешь».

Утро вечером сменялось,Вечер утру уступал;Неизвестное скрывалось;Я искал — не обретал.

Там встречались мне пучины;Здесь высоких гор хребты;Я взбирался на стремнины;Чрез потоки стлал мосты.

Вдруг река передо мною —Вод склоненье на восток;Вижу зыблемый струеюПодле берега челнок.

Я в надежде, я в смятенье;Предаю себя волнам,Счастье вижу в отдаленье;Все, что мило, — мнится — там!

Ах! В безвестном океанеОчутился мой челнок;Даль по-прежнему в тумане,Брег невидим и далек.

И вовеки надо мноюНе сольется, как поднесь,Небо светлое с землею…Там не будет вечно здесь.

1803

Торжество победителей

Перевод В. Жуковского

[333]

Пал Приамов град священный,Грудой пепла стал Пергам;И, победой насыщенны,К острогрудым кораблямСобрались эллины — тризнуВ честь минувшего свершитьИ в желанную отчизну,К берегам Эллады плыть.Пойте, пойте гимн согласной:Корабли обращеныОт враждебной стороныК нашей Греции прекрасной.

Брегом шла толпа густаяИлионских дев и жен:Из отеческого краяИх вели в далекий плен.И с победной песнью дикойИх сливался тихий стонПо тебе, святой, великой,Невозвратный Илион:«Вы, родные холмы, нивы,Нам вас боле не видать;Будем в рабстве увядать…О, сколь мертвые счастливы!»

И с предведеньем во взглядеЖертву сам Калхас[334] заклал:«Грады зиждущей Палладе[335]И губящей (он воззвал),Буреносцу Посейдону,Воздымателю валов,И носящему Горгону,Богу смертных и богов!»[336]Суд окончен, спор решился,Прекратилася борьба;Все исполнила Судьба:Град великий сокрушился.

Царь народов, сын Атрея[337],Обозрел полков число,Вслед за ним на брег Сигея[338]Много, много их пришло…И внезапный мрак печалиОтуманил царский взгляд:Благороднейшие пали…Мало с ним пойдет назад.«Счастлив тот, кому сияньеБытия сохранено,Тот, кому вкусить даноС милой родиной свиданье!

И не всякий насладитсяМиром, в свой пришедши дом:Часто злобный ков таитсяЗа домашним алтарем;Часто Марсом пощаженныйПогибает от друзей(Рек, Палладой вдохновенный,Хитроумный Одиссей).Счастлив тот, чей дом украшенСкромной верностью жены!Жены алчут новизны:Постоянный мир им страшен».

И стоящий близ ЕленыМенелай тогда сказал:«Плод губительной измены —Ею сам изменник пал;И погиб виной Парида[339]Отягченный Илион…Неизбежен суд Кронида,Все блюдет с Олимпа он.Злому злой конец бывает:Гибнет жертвой Эвменид,Кто безумно, как Парид,Право гостя оскверняет».

«Пусть веселый взор счастливых(Оилеев сын[340] сказал)Зрит в богах богов правдивых;Суд их часто слеп бывал:Скольких бодрых жизнь поблекла!Скольких низких рок щадит!Нет великого Патрокла[341];Жив презрительный Терсит.Смертный, царь Зевес ФортунеСвоенравной предал нас:Уловляй же быстрый час,Не тревожа сердца втуне.

Лучших бой похитил ярый![342]Вечно памятен нам будьТы, мой брат, ты, под ударыПодставлявший твердо грудь,Ты, который нас, пожаромОсажденных, защитил…Но коварнейшему даромЩит и меч Ахиллов был.Мир тебе во тьме Эрева[343]!Жизнь твою не враг отнял:Ты своею силой пал,Жертва гибельного гнева».

«О Ахилл! О мой родитель(Возгласил Неоптолем)!Быстрый мира посетитель,Жребий лучший взял ты в нем.Жить в любви племен делами —Благо верное земли;Будем вечны именамиИ сокрытые в пыли!Слава дней твоих нетленна,В песнях будет цвесть она:Жизнь живущих не верна,Жизнь отживших неизменна!»

«Смерть велит умолкнуть злобе(Диомед[344] провозгласил):Слава Гектору во гробе!Он краса Пергама был;Он за край, где жили деды,Веледушно пролил кровь;Победившим — честь победы!Охранявшему — любовь!Кто, на суд явясь кровавый,Славно пал за отчий дом,Тот, почтенный и врагом,Будет жить в преданьях славы!»

Нестор[345], жизнью убеленный,Нацедил вина фиалИ Гекубе[346] сокрушеннойДружелюбно выпить дал.«Пей страданий утоленье:Добрый Вакхов дар — вино;И веселость и забвеньеПроливает в нас оно.Пей, страдалица! печалиУслаждаются вином:Боги жалостные в немПодкрепленье сердцу дали.

Вспомни матерь Ниобею[347]:Что изведала она!Сколь ужасная над неюКазнь была совершена!Но и с нею, безотрадной,Добрый Вакх недаром был:Он струею винограднойВмиг тоску в ней усыпил.Если грудь вином согретаИ в устах вино кипит:Скорби наши быстро мчитИх смывающая Лета».

И вперила взор Кассандра,Вняв шепнувшим ей богам,На пустынный брег Скамандра[348],На дымящийся Пергам:«Все великое земноеРазлетается, как дым:Ныне жребий выпал Трое,Завтра выпадет другим…Смертный, Силе, нас гнетущей,Покоряйся и терпи;Спящий в гробе мирно спи;Жизнью пользуйся живущий!»

1803

1 ... 163 164 165 166 167 168 169 170 171 ... 183
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Драмы Стихотворения - Фридрих Шиллер торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит